Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 23 из 99 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я не… – Она не знала. – Он окидывает меня взглядом с головы до ног, и в глубине его обсидиановых глаз вспыхивает улыбка. – Ты во второй раз за один день собираешься бросить вызов снегу? Должен признать, что я впечатлен. – Особо не впечатляйся. Мне еще надо пережить игру в снежки. Его улыбка тотчас же гаснет. – Ты собираешься участвовать в игре Флинта? Это звучит скорее не как вопрос, а как обвинение, хотя я не могу взять в толк почему. – Ты здесь, чтобы тоже поучаствовать в ней? – В игре в снежки? – Он качает головой и презрительно фыркает: – Это вряд ли. – А, ну… – Ситуация становится неловкой. – Э-э… наверное, нам надо… – …идти, – заканчивает Мэйси. Джексон, не обращая на нее внимания, упирается рукой в стену за моей головой. Затем наклоняется вперед и так тихо, что мне приходится напрячь слух, шепчет: – Ты ни за что не желаешь прислушиваться к тому, что тебе говорю я, да? – Я не понимаю, что ты имеешь в виду, – шепчу я в ответ, не в силах посмотреть ему в глаза. Ведь сейчас я говорю неправду – мне отлично известно, что он имеет в виду, – а кроме того, я слишком явственно ощущаю его теплое дыхание на своей коже. – Это для твоего же блага, – говорит он мне, все еще стоя слишком близко. Меня обдает жар – от его слов, от его близости и от исходящего от него запаха апельсина и снега. – Что… – Мой голос срывается, горло так сжато и в нем такая сушь, что слова выходят из него с трудом. – О чем ты говоришь? – Тебе не следует идти на игру в снежки, которую устраивает Флинт. – Он отстраняется, но продолжает неотрывно смотреть на меня, словно ища какие-нибудь ответы. – И тебе определенно не стоит бродить по территории школы в одиночку. Тут тебе грозит опасность. Он не впервые намекает, что для меня Кэтмир опасен. И я понимаю, что он имеет в виду. С Аляской шутки плохи, особенно тем, кто не привык к здешним холодам. Но ведь я буду с Мэйси. Рядом с ней мне наверняка ничего не грозит. – Все будет хорошо. – Сейчас мне стало легче дышать, чем тогда, когда губы Джексона находились всего лишь в дюйме от моего уха, хотя подбирать слова по-прежнему нелегко, ведь он все так же не отрывает от меня глаз. – Я не собираюсь бродить в одиночку. Я все время буду с группой других учеников. – Этого-то я и опасаюсь. – В каком смысле? – недоумеваю я. – Я же не собираюсь иметь дело с дикими зверьми. – Я беспокоюсь отнюдь не из-за диких зверей. Прежде чем я успеваю спросить, что он хочет этим сказать, в наш разговор опять встревает Мэйси: – Нам надо идти. Мы же не хотим опоздать. – Что бы тебя ни беспокоило, для этого нет причин, – говорю я, не желая отказываться от игры в снежки. – Я уже не маленькая и могу за себя постоять. Но, если хочешь, ты можешь к нам присоединиться. – Присоединиться к вам. – Он говорит это таким тоном, словно речь идет о том, чтобы мы все полетели на Марс, причем на нашей собственной тяге. Но я не собираюсь отказываться от этой идеи. Только не теперь, когда Джексон стоит так близко, вместо того чтобы по своему обыкновению просто взять и исчезнуть без следа. – Это будет весело. И я уверена, что Флинт не станет возражать. – Ты уверена, что он не станет возражать. – Он повторяет мои слова, и это опять звучит не как вопрос. Можно подумать, что он позабавлен, – но это если не смотреть ему в глаза. Они у него сейчас совершенно пусты – я не видела их такими с тех самых пор, когда он смотрел сквозь меня на вечеринке. – А я совершенно уверен, что станет. – С какой радости? Он же пригласил на эту игру кучу народу. – Я поворачиваюсь к Мэйси и вижу, что она бела как простыня. Я закатываю глаза, раздраженная ее испугом, но прежде, чем успеваю что-то сказать, сзади подходит Флинт и кладет руки мне на плечи: – Привет, Грейс. Похоже, ты готова поиграть в снежки. – Да, готова. – Я поворачиваюсь и улыбаюсь ему, потому что не улыбнуться просто невозможно. Он такой веселый и такой обаятельный, не говоря уже о том, что сейчас на нем надета шапка в виде огнедышащего дракона, которая смотрится так смешно. – Вообще-то я пыталась уговорить Джексона присоединиться к нашей игре. – О, в самом деле? – Янтарные глаза Флинта вспыхивают, глядя то на Джексона, то на меня. – Что скажешь, Вега? Хочешь сразиться со мной? Флинт улыбается, но даже я вижу, что это отнюдь не дружеское приглашение поиграть… и тут за спиной Джексона вдруг встают полукругом еще трое парней в черном. Они определенно прикрывают его – именно за этим они тут и появились. Вот только от чего? Должно быть, это члены того самого пресловутого Ордена, о котором мне рассказывала Мэйси. И я понимаю, почему их так окрестили: даже мне очевидно, что этих четверых связывают узы, более крепкие, чем простая дружба. Флинт явно чувствует нечто похожее – я вижу это по тому, как он напрягается и переносит весь свой вес вперед, как будто ожидает, что первым удар нанесет Джексон. И даже надеется на это. Ну нет. Мне плевать, даже если в этой школе сейчас сконцентрировано достаточно тестостерона, чтобы начать Третью мировую войну, – я этого просто не допущу. Войны не будет – во всяком случае, пока между этими двумя стоим мы с Мэйси. – Пошли. – Я хватаю мою кузину за руку. – Надо постараться победить в этой игре в снежки. Это привлекает их внимание – как Джексона, так и Флинта. – Смело сказано, особенно если учесть, что до приезда сюда три дня назад ты никогда не видела снега, – дразнит меня Флинт, и напряжение заметно спадает – именно этого я и добивалась. – Ну, ты же меня знаешь. Бравада – это про меня. – Я продолжаю крепко сжимать руку Мэйси, пытаясь обойти Джексона и его друзей. – Значит, так ты это называешь? – шепчет мне на ухо Джексон, когда я хочу проскользнуть мимо него. Я снова ощущаю на шее его теплое дыхание, и по моему телу пробегает дрожь – но холод тут ни при чем. Наши взгляды встречаются, и на несколько мгновений весь мир словно исчезает. Исчезают все: Мэйси, Флинт, другие ученики, идущие мимо нас по коридору, болтая и смеясь, и остаемся только Джексон, я и связывающая нас незримая электрическая дуга. У меня перехватывает дыхание, мое тело охватывает жар, и мне приходится сделать над собой усилие, чтобы не протянуть руку и не коснуться его. Похоже, то же самое творится и с ним, поскольку его рука вдруг поднимается и на долгий, бесконечный миг застывает в воздухе между нами. – Грейс. – Он произносит мое имя едва слышным шепотом, но я чувствую, как этот звук проникает в самую глубину моего естества. Затаив дыхание, я жду, чтобы он сказал еще что-нибудь, что угодно, но тут парадные двери распахиваются и в вестибюль врывается морозный воздух. Это разрушает чары, и мы вдруг снова становимся всего лишь двумя людьми, стоящими в вестибюле, где и кроме нас полно народу. Меня охватывает разочарование – особенно когда Джексон делает шаг назад и его лицо опять становится непроницаемым и бесстрастным. Я жду, чтобы он что-то сказал, но он молчит и просто смотрит, как Флинт ведет Мэйси и меня к открытым дверям. Когда мы переступаем порог, я поворачиваюсь и машу рукой. Я не ожидаю, что он помашет мне в ответ, и он в самом деле этого не делает. Но когда я уже собираюсь повернуться и уйти, он говорит: – Не забудь создать для себя арсенал. Таких слов я не ожидала – ни от него, ни от кого-то другого. – Арсенал? – Это самое важное в достижении победы в игре в снежки. Подыщи такую позицию, которую сможешь оборонять, и собери запас снежков – твой арсенал. И нападай только тогда, когда будешь полностью уверена, что у тебя достаточно боеприпасов. Снежки. Я была убеждена, что несколько секунд назад между нами что-то произошло, а он думает о каких-то снежках. Фантастика. – Э-э… спасибо за совет. – Я бросаю на него недоуменный взгляд. Его лицо непроницаемо – опять, раздраженно думаю я, – но глаза слегка блестят. – Это дельный совет. Тебе стоит последовать ему. – А почему ты не хочешь последовать этому совету сам? Присоединяйся ко мне, и вдвоем мы сможем создать огромный арсенал. Он поднимает одну бровь: – А мне-то казалось, что как раз это я сейчас и делаю. – Что ты хочешь этим сказать? – спрашиваю я, Но он уже поворачивается, идет прочь, и я вынуждена смотреть ему вслед. Как всегда. Вот черт. Что-то подсказывает мне, что этот парень и его внезапные исчезновения сведут меня с ума. Глава 19 Мы пришли, сразились, и я замерзла
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!