Часть 72 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Буквально: «всадник, рыцарь, дворянин, кавалер» (исп.), здесь употреблено в значении — «кавалер»; применяется обычно для обращения к лицам дворянского сословия.
29
Болас (мн. ч.; ед. ч. — бола; исп.) — букв. «шары».
30
Удаление (лат.).
31
Научное название парагвайского чайного дерева (мате).
32
Температура в 80 градусов по шкале Реомюра соответствует точке кипения воды, то есть 100 градусам по шкале Цельсия.
33
Здесь имеется в виду одно из значений этого слова, то есть отлов быков с помощью лассо.
34
Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам.
35
Мужской род (лат.).
36
Женский род (лат.).
37
В данном случае слово «кабальеро» употреблено не в значении «рыцарь, дворянин», а в значении «джентльмен, человек чести».
38
Биллион — миллиард (10 в девятой степени), хотя обычно в немецкой литературе так называют единицу следующего разряда — триллион (10 в двенадцатой степени).
39
Дон Пармесан переиначивает немецкое имя Фриц на испанский лад.
40
Мясо с кожей (исп.).
book-ads2