Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 3 из 31 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Вам открыть? – Не надо. У меня зуб железный. – Спасибо за помощь. Эта банка у меня последняя, а то бы я больше отдал за такую полезную информацию, – сказал Дени. – Ну, если нет сгущёнки, то разговор окончен. Старуха спрятала банку в карман широкой юбки и удалилась, бросив на Лусьо пронзительный взгляд, словно хотела сглазить. – Ты запомнил инструкцию? – спросил Дени, когда опасная гостья скрылась из виду. – Взять из костра белый камень, бросить на тропу, идти до реки, у стоячих камней сорвать три гвоздики. – Звучит правдоподобно, – кивнул Дени. – По-сказочному. – Только сапоги мои такой дороги не выдержат, – печально отозвался Лусьо. – Это точно. Поэтому мы возьмём белый камень, отметим начало тропы и заглянем для начала в машинный мир. Добудем тебе приличное снаряжение и заодно восполним запасы еды, в первую очередь сгущёнки. Кто-нибудь сможет нас туда провести? – Подмастерье, мне кажется, сможет. Он толковый. – Ты можешь не входить в город, – предложил Дени. – Просто скажи, где искать этого парня. Лусьо покачал головой. Что-то мешало ему согласиться. – А тебе не нужно возвращаться домой? – осторожно спросил Лусьо. – О тебе там не волнуются? Дени беспечно махнул рукой: – Главное, я теперь знаю, как вернуться. Неделей раньше или позже – роли не играет. Но, может, ты не хочешь, чтобы я с тобою шёл? Скажи как есть. Я не обижусь. – Нет, я хочу, – заверил Лусьо. – Ну, значит, ложимся спать, чтоб завтра встать пораньше. – А не надо на всякий случай подежурить у костра? – предложил Лусьо, вспомнив визит страшной старухи. – Не надо, – успокоил его Дени. – Ты вовремя меня предупредил. Теперь сюда никто не сунется. Лусьо постеснялся спросить, какими чарами Дени защитил их от опасной гостьи. Только заметил: – А здорово ты угадал с этой сгущёнкой. Дени рассмеялся: – Знаешь, сколько хожу по свету – везде сгущёнка пользуется успехом. Очень полезное изобретение. Жалко, ты не успел её попробовать. Но тебе тоже понравится. Глава 3. Донна Кардо Баррикверо Рик Подорожник был рад удрать с бала. Он бы давно покинул охотничий замок, где с весны развлекался королевский двор Мираканто. Её величество собрала чуть ли не всю родню, задавала бал за балом, и никто не мог уклониться от участия в праздниках. Рик не принадлежал семейству Мираканто и мог бы потихоньку удалиться, если б не Том Чертополох. Младшему принцу в замке было скучно, но королева запретила ему выходить за каменные стены. Сначала он спорил с донной Акарно, потом попробовал сбежать. И пробовал за месяц раз пятнадцать, но безуспешно. Скрыться от взора королевы в Мираканто невозможно. А пересечь границу, прежде чем их хватятся, Тому с Риком никак не удавалось, и Рик каждый раз возвращался в замок под конвоем стражи в малиновых камзолах. Не мог же он оставить друга в таких унылых обстоятельствах. В разгар очередного бала Том схватил Рика за руку и потянул в боковой проход, которого Рик прежде не замечал. – Бежим! – шепнул Том. – Открылась бабушкина башня! Рик бросился за ним. Коридор вывел их к подножию винтовой лестницы. Факелы освещали древнюю кладку стен. – Это бабушкины владения, – объяснил Том. – Она живёт там, наверху. – А ты не говорил, что у тебя есть бабушка, – ответил удивлённый Рик. – Она тут прячется? Или её заперли в башне? – Не прячется и не заперли. Но бабушка редко выходит и не пускает к себе посторонних. А нам открыла, значит, она нас ждёт. Друзья стали взбираться по крутым ступенькам. Иногда они останавливались передохнуть, и Том сообщал кое-какие сведения. – Бабушка в нашем роду главная. Она сама должна быть королевой Мираканто, но говорит, что есть дела и поважнее. На следующей площадке Том сказал: – Бабушке не нравится, что мама заставляет всю семью вести себя прилично. Как будто мы садовые цветочки! А маме, наоборот, не нравится, что бабушка – настоящая Кардо Баррикверо. – А что такое Кардо Баррикверо? – Колючка, вредина – сорняк, короче говоря. Они поднялись ещё выше, и Том добавил: – Бабушка говорит: кто не Кардо Баррикверо, тот и не Чертополох. И я тоже так думаю. А мама решила меня воспитывать. Поэтому и держит в замке. Рик кивнул и грустно улыбнулся: – Наверно, меня здесь терпят, потому что я лекарственный. И тут лестница кончилась. Друзья стояли перед дубовой дверью, рядом с которой на цепи висел молоток. Том трижды ударил им в дверь. – Войдите! – отозвался властный голос. Том толкнул дверь, и друзья вошли в таинственные покои. Внутри было почти темно. Лишь где-то далеко, в конце большого зала, в очаге слабо теплился огонь. Держась за руки, принцы двинулись в ту сторону. Сбоку от очага, в густой тени, стояло то ли кресло, то ли трон. Том поклонился ему со словами: – Бабушка, здравствуйте! Это мой друг – Рик Подорожник. – Тот самый, с кем вы разогнали скрупов? Донна Акарно была вне себя, когда рассказывала мне о ваших подвигах, – сказала бабушка Тома с лёгким смешком. – Да, тот самый. Огонь в очаге вспыхнул ярче, и Рик увидел сидящую на троне тёмную фигуру. – Разве мы сделали что-то дурное? – спросил Рик. – О нет, как раз наоборот! Но это было опасное приключение. Оно могло плохо закончиться. – Зато теперь всё закончится тем, что мы засохнем с тоски, – ответил Том. – Нас заперли здесь, как в тюрьме. – А если вы опять затеете что-то опасное? – А разве настоящий Кардо Баррикверо должен прятаться от опасности за мамочкину юбку? – сердито бросил Том. – Ну что же, я вам, пожалуй, помогу, – сказала бабушка и поднялась из кресла. В комнате тут же вспыхнули светильники, и огонь в очаге заплясал весёлыми языками. Рик на мгновение зажмурился. А когда открыл глаза, увидел бабушку своего друга во всей её красе. Донна Кардо Баррикверо оказалась высокой, смуглой и темноглазой – как Том. Только волосы у неё сверкали серебром. Платье на бабушке переливалось, как угли в очаге, – то приглушённым пурпуром, то ярко-алым блеском. Любой, взглянув на неё, понял бы, что это Королева. Но никто не осмелился бы даже подумать – старая. Бабушка Кардо Баррикверо не была старой, как, впрочем, и юной. Время почтительно обходило её стороной. Королева оглядела принцев и усмехнулась: – Думаю, для начала вы можете отправиться на родину юного Подорожника – в Плантаго. Я сообщу донне Акарно, что принц Ричард пожелал вернуться домой, а принц Томас отправился с ним с визитом вежливости. Поскольку принцев заперли в замке, они прибегли к моей помощи. Я дам вам провожатого. Он покажет короткий путь в порт Плантаго. Колтун! Подойди сюда! По каменному полу застучали когти, и к Королеве подошёл большой лохматый пёс неведомой породы и грязного окраса. Он посмотрел на принцев из-под косматой чёлки и ухмыльнулся краем пасти. Блеснули белые клыки. – Вам ведь не нужно собираться в дорогу? – спросила Королева. – Для донны Акарно вы у меня в гостях. Главное, чтобы уже на рассвете вы оказались в порту. Там стоит судно из Касилии. Возле него, конечно, крутятся переодетые шпионы Мираканто. Уж им-то, надеюсь, вы сумеете отвести глаза? Том молча кивнул. – Но, говорят, на море штиль, – заметил Рик. – Корабль не поможет нам сбежать. – Дитя! Где побывали вы с моим внуком, там штиля быть не может, – сказала Королева и рассмеялась звонким молодым смехом. – Вот здесь, к примеру, уже завтра грянет буря.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!