Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 4 из 17 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Тогда содержимое этой сумки останется для вас тайной. И еще, — она улыбнулась, не прерывая зрительного контакта с агентом. — Если у вас нет больше вопросов, то мы желаем вам удачного завершения дня. Глава 6 Коккинакис медленно размешивал ромашковый чай с медом, когда, сильно толкнув дверь, в его кабинет ворвался чем-то озабоченный Брикман. Продолжая свое занятие, Том вздохнул и даже не поднял головы: он и без того узнал гостя по особому рвению к работе. — Откуда столько энергии в половине седьмого вечера в вашем бренном теле, агент Брикман? Коккинакис снова закашлялся: слова ему давались с трудом, инфекция спустилась ниже, и теперь ему казалось, будто в его горло кто-то засунул кусок нестерильной ваты. Швырнув на стол следователя глянцевый журнал, Брикман уверенно ткнул пальцем в изображение блондинки в сверкающем вечернем платье. — Я хочу, чтобы Джерри узнала как можно больше об этой дамочке, Том. Кто она? Где родилась? Где училась? Кто ее родители? — Да, сэр! — послушно вскочила с места помощница Коккинакиса, убирая волосы за уши и смущаясь под взглядом Генри. Кутаясь в розовый пуховый шарф с изображением маленьких белых зайчиков с ушками, который Джерри принесла из дома на случай особого холода, Коккинакис рассмеялся прямо в чашку с чаем, отчего звук получился хлюпающим. — Вы думаете, что в галерею забралась Джулия Орманд? Генри был ужасно воодушевлен. Он ходил по кабинету, размахивая руками и растирая лоб. В его голове было полно мыслей. — Почему нет, Том? Она спортивного телосложения, весит не больше пятидесяти килограмм и ради любимого человека вполне могла… Коккинакис снова рассмеялся, затем вскрикнул и схватился за спину. — Да не смешите Вы меня так, Генри. Мне нельзя столько смеяться, у меня поясницу простреливает, — следователь наклонился и достал с полки завернутый в несколько белых салфеток бутерброд. Запах копченой колбасы тут же наполнил помещение. Откусив внушительный кусок, он продолжил с набитым ртом, отчего слова звучали глухо. — Джулия Орманд — светская львица, а Тео Джонсон — лакомый кусочек для любой девушки. Джулия неглупа, ведет свою колонку о моде в одном из самых популярных глянцевых изданий и скорее всего занимается чем-то вроде йоги или пилатеса. Это когда они по полчаса стоят в странных позах под звук журчания водички, — Том изобразил одну из поз руками, заставив Джерри рассмеяться. — Она стрижется чаще, чем я принимаю душ, Брикман, и знаете что? Ее маникюр стоит намного больше моей ежемесячной зарплаты, а теперь представьте такую дамочку, ползущую по водосточной трубе? Генри отодвинул стул и сел, обдумывая услышанное и сопоставляя факты, при этом он нервно потирал собственные ладони. — Откуда вы знаете так много об этой парочке? — поинтересовался он у Коккинакиса. Том закинул остаток бутерброда в рот, а у Генри неприятно заурчал желудок — он вспомнил, что ничего не ел сегодня с самого утра. — Моя жена обожает все эти передачи в семь вечера по центральному каналу, и так как со слухом у нее так себе, я вынужден слушать всю эту ересь даже через стенку. Когда Джонсон сделал ей предложение, она мигом стала популярной. То, что эта парочка как раз сейчас отдыхает в Греции — всего лишь совпадение, не более того. Брикман сосредоточился на точке на стене перед собой. Он снова и снова прокручивал события в лифте, потом в гостиничном номере: что-то ему не давало покоя. — Не знаю, Том, я что-то чувствую. Называй это чутьем, если хочешь. Джерри сочувственно взглянула на Генри, потом на босса в ее розовом шарфе. — Мистер Коккинакис, может, все же стоит проверить? — тихонько прошептала помощница, вглядываясь в лицо начальника. Том тем временем уткнулся в бумаги. Внимательно разглядывая содержимое листка в руке, он поправил очки, затем взял ручку и что-то подчеркнул. А Брикман снова к нему обратился, облокотившись о стол. — Том, ты читал «Преступный человек» Ломброзо? Очень занятная книженция. — Я читала, — улыбнулась Джерри и слегка коснулась руки Брикмана, но агент Интерпола даже не заметил — все его внимание было сосредоточено на следователе афинской полиции, который продолжал придерживать свои очки, вчитываясь в документы. — Нет, Генри, зато я читал отчет криминалистов по нашему делу, и знаешь, что тут написано? Брикман развел руками, предлагая Тому продолжить. — Что балконная деревянная дверь, через которую якобы проник преступник в зал, чтобы вырезать нашего Пикассо из рамы, взломана изнутри. Коккинакис посмотрел на Генри поверх очков. Агент Интерпола выхватил у Тома листы и стал быстро изучать: — Как изнутри? Зачем кому-то взламывать дверь, если ты уже внутри помещения? Том скрестил руки на груди и пожал плечами: — Не знаю, Генри. Может, она не понравилась им чем-то? Возможно, была недостаточно дружелюбной и не пожелала им доброго утра? А может, ее цвет вызывает агрессию? Или вору не хватало воздуха, а окно он не нашел в темноте? Я понятия не имею, агент Брикман, — снова пожал плечами Том. — Вы у нас суперсыщик. Глава 7 Этим утром Генри решил добраться до полицейского участка пешком. Погода была отличная: солнце еще не успело раскалить как следует асфальт, а проезжающие мимо автомобили — наполнить воздух тошнотворными выхлопными газами. По дороге в участок Брикман собирался зайти в небольшую книжную лавку, дабы приобрести несколько свежих газет и журналов по искусству. Его интересовали загадочные и необычные объявления о продаже картин, а также аукционы, созванные в экстренном порядке. По пути своего следования он рассматривал идущих навстречу людей, думая о том, что мимо него проходят миллионы разных судеб. Чьи-то жизни похожи на серый, однообразный безликий туман над Темзой, другие яркие, сочные, кричащие и разноцветные, будто карнавал в Бразилии. Впрочем, Брикман никогда не был в Южной Америке, оттого размышлять мог об этом лишь теоретически… — О!? Наткнувшись на кого-то в толпе, Генри поспешил извиниться. И когда на агента Интерпола взглянули голубые глаза, Брикман выпрямился и одернул полы пиджака. — Мисс Джулия?! Какой неожиданный сюрприз, — удивленно приподнял бровь агент и слегка поклонился в знак приветствия. — Представитель закона из лифта, не ждала увидеть вас снова, — любезно улыбнулась девушка и развернулась, направляясь к двери магазина, который по какой-то странной случайности оказался той самой лавкой, в которую направлялся Брикман. Мужчина поспешил открыть дверь перед женщиной. Джулия остановилась внутри помещения, однако от входа далеко не отошла. Рассматривая центральную витрину с глянцевой прессой, она достала одно из изданий и быстро пролистала журнал, шурша блестящими страницами. Каждое ее движение было изящным, словно тонкое кружево высококлассной ручной работы. Генри стоял всего в шаге от Джулии. Ее идеальный профиль и белокурые блестящие локоны мешали агенту сосредоточиться, однако думать долго об этом он не собирался. Генри беспокоило совсем иное. В первые секунды, когда Джулия подошла к витрине, ее рука потянулась совсем в противоположную сторону. По всей видимости, женщина собиралась взять другое издание, но, опомнившись, Джулия стала листать самый раскрученный журнал о моде. Брикман прищурился, исподтишка наблюдая за Орманд, и в этот момент двери магазина с грохотом распахнулись. В помещение ворвались вооруженные люди. Толкнув Джулию к стене, мужчина в черной лыжной маске приказал ей сесть на пол. Генри поднял руки, продемонстрировав тем самым, что не собирается сопротивляться, и медленно сел рядом с Орманд. Приказав продавцу запереть входную дверь на ключ, мужчина в маске поднял ружье вверх, объявив о захвате заложников. — С вами все в порядке? — потянулся Генри к Джулии. Девушка быстро покачала головой, дав положительный ответ, и задышала глубже. Жизнь, казалось, остановилась в маленькой книжной лавке, в самом центре Афин, на глазах у тысячи людей. Которые, впрочем, ничего не подозревали о происходящем внутри магазина с опущенными жалюзи и табличкой «закрыто» на двери. Вооруженные люди находились в противоположном от Джулии и Генри конце помещения. Их было трое, они довольно эмоционально беседовали с владельцем магазина, кричали о наличии какого-то тайного сейфа и о том, что начнут убивать заложников по одному в случае отказа подчиняться. Хозяин магазина трясся как осиновый лист и, кажется, плакал, пытаясь доказать преступникам, что в его магазине нет никакого сейфа. Все, что он зарабатывает, лежит в кассе и в банке на счету, но это совсем не те деньги, о которых говорят грабители. — Мы должны попытаться открыть дверь, — прошептал Генри Джулии, незаметно вытянув ногу вперед. — А мне кажется, мы должны молчать, иначе нас убьют обоих, — в словах Джулии был страх, отчаянье и даже немного паники, но Генри про себя отметил, что для женщины ее круга, профессии и материального положения — это довольно сдержанная реакция. Брикман снова прошептал несколько слов о двери, когда к агенту подбежал один из грабителей и со всей дури ударил прикладом по лицу. На колени Джулии брызнули капли крови, и наконец-то она испугалась по-настоящему. Прижимая ноги ближе к себе, она проглотила застрявший ком в горле. Однако, осмотревшись, она увидела возле себя растение в горшке, из земли которого в декоративных целях торчала тонкая проволока. Грабители продолжали мучить хозяина и несколько раз ударили его в живот, затем сильно толкнули женщину за кассой, так, что та упала на пол. Вооружившись проволокой, Джулия подползла к двери и воткнула ее в замок. Сделав несколько поворотов вверх, вниз, вбок, она дернула за ручку, и та распахнулась. Неожиданно Генри вскочил на ноги, вытащил секундомер из кармана. Нажав на какую-то кнопку, он засунул его обратно и захлопал в ладоши: — Потрясающе, боже, шестнадцать с половиной секунд, — проговорил он полным восхищения голосом. — Замок средней сложности. Мисс Орманд, Вы — чудо! Джулия замерла, ничего не понимая. Вооруженные люди тут же перестали кричать, они обернулись в сторону Генри и положили ружья на пол. Директор магазина устало плюхнулся на стул: — Фуух! Наконец-то, у меня уже голова болит от крика. И глаза горят огнем от этих ваших капель, — он достал платок, промокнув опухшие веки. Главарь банды направился в сторону Генри и Джулии, разминая шею. — Хвала всевышнему, что весь этот цирк был не зря, — вздохнул Коккинакис, снимая лыжную маску и вытирая пот с лица. Из кладовки выбежала разгневанная Джерри и с силой пихнула еще одного «нападавшего»: — Обязательно было бить его по лицу? Мужчина снял маску и улыбнулся, сверкнув гнилыми зубами: — Я мечтал это сделать с первых секунд, как только он здесь появился! Джерри снова толкнула его и наступила на ногу. — Да ладно тебе, подлиза, зато она тут же бросилась к двери, помогло ведь. Коккинакис присел на край стола, где было разложено множество книг различных авторов:
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!