Часть 14 из 20 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Чувак, не беспокойся об этих свиньях. Их не будет там после «Дня».
— Что ты имеешь в виду, «День». Вы, сумасшедшие, говорите о «Дне» годами. И все, что происходит, это то, что копы схватят вас или вы уйдете в подполье. Избавь меня от этой дурацкой чепухи про "День". Вас не хватит ни на один день.
— Не волнуйся, брат. У нас есть все, что нужно для «Дня». И это почти здесь. Только сегодня нам нужна твоя лодка. Ну, мы можем получить его?
— Да, я так полагаю. У вас есть кто-то, кто может справиться с этим хорошо? Если что-нибудь случится с этой лодкой, я лично приду за вами.
'Не волнуйтесь. У нас есть толковый парень, который будет обращаться с лодкой как с ребенком, и когда мы закончим сегодня вечером, он отнесет его обратно в постель. И после "Дня" мы будем думать о тебе, брат.
«Да, да. Ты беспокоишься о "Дне", а я буду беспокоиться о своей лодке. Хорошо. Я сейчас принесу ключи. Я полагаю, вы не расскажете мне, что происходит?
— Не волнуйся, брат. Через несколько дней вы прочтете обо всем этом в газетах.
«Это все, что мне нужно прочесть тебе, Ник», — заключил Хоук.
— Когда был этот телефонный звонок?
'Позавчера.'
«Мне кажется, что они хотели использовать лодку, чтобы заложить куда-то динамит. Но спрятан ли он только для последующего использования или он предназначен для того, чтобы взорвать его в «День» с помощью дистанционного управления или часового механизма?
«Вы должны выяснить это, если сможете, N3». — серьезно сказал Хоук. — Тем временем я хочу, чтобы каждый коп Нью-Йорка узнал, куда они направляются на этой лодке. Мы уже говорили с прорабом на пристани, но все, что он знает, это то, что пришли четверо мужчин с большими чемоданами и использовали лодку около пяти часов. И еще, Ник, он видел, как один из них нес большой резиновый спасательный плот.
Я предположил, что они заложили динамит на одном из небольших островов у Манхэттена или в городе у подножия одного из мостов. «Может быть, мост Джорджа Вашингтона, это было бы символично. Или как насчет пирса океанского лайнера?
«Все места проверяются полицией и береговой охраной», — заверил меня Хоук. «Также самое очевидное — Статуя Свободы». Он пожелал мне удачи в моих планах на следующий день и отключился.
Мы с Биллом несколько часов готовились к нашей встрече с Лили — если она действительно уедет с острова — и обсуждали наши варианты на случай, если она не появится. Мы решили, что их не слишком много, и легли спать.
Глава 17
К 11:15 мы были в Биллс-Шеви на мысе с видом на залив Тор, почти напротив входа в гавань Дэвиса. Было холодно, и мы по очереди пили кофе из термоса и смотрели в бинокль. Билл рассказал мне о своей жизни в Новой Шотландии и описал многие красивые места Приморской провинции.
— Ты должен увидеть Пегги-Коув, Ник. Маяк стоит там на огромных скалах, что просто невероятно. Мне сказали, что когда в Атлантике шторм, волны достигают шестидесяти футов в высоту и ударяются о скалы с такой силой, что это регистрируют сейсмографы за сотни миль. И когда вокруг острова Кейп-Бретон проходит судно под Кэботом, понимаешь, насколько прекрасен мир, несмотря на людей, которые в нем живут».
Его обожженные солнцем и ветром щеки изогнулись в улыбке, пока он продолжал болтать, как сотрудник туристического бюро. Очевидно, он был человеком, который нашел счастье в простой жизни, ежедневно рискуя своей жизнью в течение многих лет. Не испугавшись своей инвалидности, он построил себе новый дом, завел новых друзей и обрел завидное спокойствие. Я бы чувствовал себя виноватым за то, что втянул его в это дело, если бы ему не так нравилось, когда его снова призывали к действию. На мгновение я вспомнил Марка Дауни и его энтузиазм, поскольку у него был еще один шанс рискнуть своей жизнью.
— Он идет, Ник. Билл протянул мне бинокль, и я перестал размышлять о жизни.
Я навел бинокль на объект, извергавший за собой два струйки пены, как двойной хвост. Катер был еще слишком далеко, чтобы разглядеть, кто в нем, но через несколько секунд я увидел, что кто-то сидит рядом с водителем. Я представил эту фигуру. Сначала это был просто человек в резиновой куртке и юго-запад. Я снова повернул визир, и лицо под широкими полями обрело форму. Лицо с миндалевидными глазами, пухлыми губами и маленьким носом...
Я опустил бинокль, толкнул Билла локтем и сказал:
'Пойдем. Это Лили.
— Боже мой, она отпросилась, — почти недоверчиво пробормотал он, заводя двигатель и направляясь к Уайтхеду.
"Карл?" — спросил он, и я кивнул.
Я взял рацию с сиденья между нами и сказал два слова: «Кубок Дикси». Я знал, что в Кансо есть вертолетный радист, который прослушивает эту частоту с рассвета. Хотя ему, безусловно, было бы любопытно узнать значение, он переслал бы слова на базу канадской армии в Гринвуде, где эти слова передали бы Расти Джею в Галифаксе и Хоуку в Вашингтоне. Вероятно, только последний знает, что эти слова означают, что Лили прибыла.
Билл рассчитал, что мы можем быть в Уайтхеде через десять минут. Он сделал это за семь, что, если его расчеты были верны, давало нам пятнадцать минут до причаливания Карла и еще десять до того, как Лили была в магазине. Её не было всего две минуты, и к тому времени мы уже стояли возле магазина с поднятыми капюшонами. Мы стояли, сгорбившись над двигателем машины в недоумении.
Карл спустился по дороге из гавани первым. Он ушел, очевидно, предоставив Лили самой себе. Смех рыбаков-пенсионеров, которые всегда слонялись вокруг магазина, первым привлек внимание Карла. Они подошли к тому, чтобы подразнить Билла из-за неудач с его «Шевроле».
«Эта машина так же хороша, как твой старый Excaliber, Билл», — сказал один из прохожих, со смехом хлопнув своего земляка по плечу.
Голова Карла поднялась, когда он услышал название лодки Билла. Он был на пути к навесу магазина, но повернулся и направился к машине.
— « Экскалибер » лучше любой лодки, которая у тебя когда-либо была, Лестер, — сказал Билл, вылезая из-под капота и глядя на своего друга с притворной яростью.
«И эта машина тоже, как только я скручу вместе несколько ослабевших проводов». Затем он сделал вид, что впервые видит водителя катера.
Он кивнул и сказал: «Привет, Карл… Ник, посмотри, кто здесь. Ты помнишь вчерашнего Карла?
Я поднял голову и посмотрел прямо в подозрительные глаза Карла. Я кивнул. Так и сделал он, прежде чем повернуться к Лили, которая сворачивала с дороги. Она сразу увидела меня и начала махать рукой, потом заметила, что Карл смотрит на нее. Она опустила руку. Затем она снова подняла его, на этот раз явно для того, чтобы помахать Карлу. «Карл, — воскликнула она, — я думала, что потеряла тебя».
При нормальных обстоятельствах это было бы неплохо, но я не верил, что Карл обманулся.
Звук женского голоса отвлек все головы от машины Билла, и я услышал позади себя чей-то шепот: «Кто это, черт возьми?» Я не сводил глаз с Карла, но услышал чей-то тихий ответ: «Я не знаю. Это та самая китаянка, которая была у Дэвиса два или три месяца назад. Тем временем к нам подошла Лили. Карл отошел в сторону, чтобы видеть нас обоих. — Я сейчас приду, чтобы помочь тебе с продуктами, — сухо сказал он. Его глаза продолжали перемещаться между нами, но мы не показывали, что знаем друг друга.
— В этом нет необходимости, Карл, — сказала она. «Мне нужно всего несколько вещей. Личных вещи, знаете ли.
Он выглядел сбитым с толку. — В таком случае, вы дадите список повара продавцу в магазине? Я иду в гавань посмотреть, какая там рыба. Он порылся в кармане, вынул лист бумаги и протянул Лили.
Я взглянул на Билла. Я не хотел, чтобы Карл так скоро возвращался в порт.
— Привет, Карл, — тут же сказал Билл. — Вы хорошо знакомы с машинами, не так ли? Должно быть, вы поддерживаете катера мистера Дэвиса в таком хорошем состоянии. Не поможешь мне с этим чертовым мотором?
Карл заметно выпрямился и сказал: «Если нет сломанных деталей, я могу запустить любой двигатель». Он подошел к «Шевроле», грубо отталкивая стоящих вокруг стариков . 'Дайте-ка подумать.'
— Я попробую завести, — предложил Билл.
«Если вы собираетесь завести, знаток может помочь». Он вошел, а я встал, чтобы видеть и его, и Карла. Когда Билл нажал на стартер, и двигатель завизжал, но не завелся, Карл достал перчатку из кармана своей непромокаемой куртки, вытер пыль с крыла и засунул голову под капот. Я едва заметно кивнул Биллу.
Послышались глухой стук и крики прохожих, когда капот упал на шею Карла. Поскольку его тело обмякло, он остался зажатым под капотом. Механизм падения, над которым мы с Биллом работали всю ночь, сработал идеально. Капот ударил Карла прямо в основание шеи, отчего он потерял сознание. Мне не понадобился маленький шприц, который я сунул себе в руку, когда он шел к машине. По крайней мере, не сразу . — Боже мой, вытащите его.
«Этт капот мог отрубить ему голову».
«Мы должны вызвать врача».
Билл встал с переднего сиденья, потянув за шнур, прикрепленный к капоту. Он сразу взял на себя ответственность. Он рукой приподнял капот и осторожно поднял Карла с крыла, не опуская его на землю. Когда он застонал, я подошел к Карлу с другой стороны. Я встал перед ним, чтобы убедиться, что никто не увидит, как я делаю инъекцию и позволяю игле вонзиться ему в запястье. Его глаза открылись, когда острие пронзило его кожу, и ему захотелось заговорить. Затем его глаза остекленели и закрылись.
Он расслабился в руках Билла.
— Сработало быстро, — пробормотал Билл.
— Отлично, — прошептал я в ответ, а затем вслух сказал: — Позволь мне помочь тебе, а потом мы посадим его в машину и отвезем к врачу.
Привлеченные суматохой, Лили и владелец магазина вышли посмотреть, что происходит. Ее не так сильно удивило, как я ожидал увидеть Карла без сознания на заднем сиденье машины Билла.
'Что случилось?' — спросила она, подходя к Шевроле. В дело вмешался и владелец магазина, и когда его соседи рассказали ему, что произошло, я объяснил Лили, что произошел несчастный случай и что мой дядя Билл собирается отвезти Карла на воздушно-морскую спасательную базу в Кансо. «Там должен быть доктор, — сказал я, — и его надо отвезти туда».
— Как мне теперь вернуться на остров? — спросила Лили достаточно громко, чтобы все услышали. «Я лучше позвоню мистеру Дэвису и расскажу ему, что случилось».
"Внутри есть телефон," сказал владелец магазина. «Вы можете позвонить туда».
«И я буду счастлив отвезти вас на остров на катере», — сказал я. «Когда мой дядя вернется из Кансо, он сможет доставить туда нас на своей лодке».
Она улыбнулась и сказала: «Было бы очень мило, сэр … э…»
«Картер. Ник Картер.
— Спасибо, мистер Картер.
Когда мы просто улыбнулись друг другу, один из рыбаков задал очевидный вопрос: «Как ты доставишь этого человека в Кансо, если твоя машина не работает, Билл?»
Билл подошел к передней части своей машины и сказал: «Ну, похоже, она вот-вот заработает, она чуть не завелась, когда я попытался, и этот проклятый капот опустился. Позвольте мне взглянуть еще раз. Он порылся под капотом, а потом сказал мне: «Ник, попробуй еще раз этот стартер».
— Хорошо, но держи голову подальше от этого капота. Я сел за руль и повернул ключ в замке зажигания. Как я и ожидал, двигатель сразу же завелся, так как Билл только что снова подсоединил провода, которые отсоединил ранее.
— Вот и все, — сказал Билл, опуская капот и подходя к мне. — Как только я вернусь, я приеду с тобой на остров. Может быть, лучше позвонить на остров из Кансо и сообщить им, что происходит. На случай, если мне придется остаться там на некоторое время.
— Хорошая идея, — согласился я. Когда Билл повернул фургон, чтобы ехать в Кансо, я повернулась к Лили и сказал:
«Я думаю, вам лучше пойти за товарами, которые вам нужны, мэм, и мы отправимся на остров, когда вы позовете».
book-ads2