Часть 89 из 98 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Пеон — слуга, наемный рабочий.
9
Опоссум — небольшое сумчатое животное из породы грызунов.
10
Бивак — стоянка для отдыха или ночлега группы людей.
11
Лье — мера длины, равная 4,444 км.
12
Автор намекает тут на пронунсиаменто, то есть государственные перевороты, часто совершавшиеся мексиканскими военными, а то и просто людьми с диктаторскими склонностями.
13
Рожковое дерево — вечнозеленое дерево, произрастающее в тропических странах, на берегах Средиземного моря и на Среднем Востоке. Плоды его — длинные бобы, наполненные мякотью, — употребляются как сладости
14
Кораль — загон для коней и скота.
15
Нинья — девушка, барышня.
16
Щитоносцы — так испанские завоеватели называли индейцев, разивших копьем и отражавших удары щитом.
17
Крупные помещики содержали на свои средства собственные сильно вооруженные отряды, да и самые асиенды представляли собой небольшие крепости. Немудрено, что двор форта Сан-Мигель оказался вскоре запруженным стариками, молодыми людьми, женщинами, детьми и животными. Жилищ на всех не хватало, множеству людей пришлось ютиться на крепостном дворе, что, впрочем, не представляло слишком больших неудобств в стране, где почти не бывает дождей, где теплые ночи позволяют, не страдая от холода, ночевать под открытым небом.
18
Альмеиас — зубцы стены.
19
«Из Могюера».
20
Де Вака — один из ближайших помощников Фернандо Кортеса, завоевателя Мексики.
21
book-ads2