Часть 18 из 64 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Наш герой возвращается из отпуска, — насмешливо промолвила она.
— Как ты себя чувствуешь? — поинтересовался Ник.
— Дерьмово.
— Забавно, выглядишь ты так же, — сказала Окада.
— О господи, что произошло?
— Тебя трахнул по голове летящий письменный стол, и случилось сотрясение мозга. По какой-то причине твоя скула не сломалась, однако пришлось наложить тридцать один стежок, чтобы зашить рваную рану под глазом. Опухоль спадет не раньше ноября. В целом ты напоминаешь грейпфрут, который долго пинали ногами.
— Твою мать, — прокашлял он. — А что с… полковником? И Крусом?
— Полковник убит, Крус исчез. Полная катастрофа.
Боб отпил глоток воды. Проклятие, как же у него болела голова! Известие о полковнике отозвалось в сердце острой болью. Такой замечательный человек…
Но что толку?
— Расскажите, что случилось.
— Расскажем. А потом ты, в свою очередь, расскажешь нам.
Ник объяснил: десять пуль 50-го калибра пробили стену «Арсенала стальной бригады», первая из которых, вместо того чтобы разнести Боба на атомы, попала в стол и подбросила его в воздух. Другая нашла полковника Чемберса — «вряд ли ты захочешь смотреть фотографии с места преступления», — остальные просто устроили в кабинете разгром. Отпечатки пальцев Круса нашлись повсюду, однако отсутствие его крови позволяло предположить, что он успел вовремя распластаться на полу и не был превращен в желе, а после того, как стрелки уехали, выскользнул через заднюю дверь. Никаких улик нападавшие не оставили, если не считать частичного отпечатка протектора на обочине, указывающего на семнадцать миллионов покрышек «Гудъир» П-245.
— Твою мать, — пробормотал Боб.
— А теперь твоя очередь. Прости за вопрос стоимостью шестьдесят четыре доллара, но почему, черт побери, ты разговаривал с человеком, находящимся в федеральном розыске, и почему, о, почему, почему ты не вызвал подкрепление, вообще никому ничего не сказал?
— А, это, — произнес Боб.
Тщетно попытавшись придумать какую-нибудь шутку, он едва не сказал: «Оставьте подкрепление для сосунков», но сдержался. Похоже, его юмор особо никого не интересовал.
Боб рассказал все как мог просто. Объяснил свои действия, потом постарался их оправдать.
— Я отправился туда, просто чтобы ознакомиться с местностью. Я знал, что мне предстоит возвращаться на следующий день, и не хотел шарить впотьмах. Разведка, только и всего. Ну а когда я увидал — прошу прощения, увидел в окне свет, то подумал: а почему бы и нет, черт возьми? Решил, что там еще сидит один старикашка, которому, возможно, известно, кто я такой. Сам по себе, как мужчина с мужчиной, вытяну из него больше, чем если ворвусь к нему в составе группы захвата. Я понятия не имел, что Крус там. Я представить себе не мог, что кто-то начнет палить по нам из «пятидесятки». И я не собирался получить по голове столом десятитысячного калибра.
Ник молчал.
— Передай нам слова Рея, — сказала Сьюзен. — Можешь их вспомнить?
Свэггер постарался восстановить в голове разговор.
— «Никто не бывал там, где я сейчас. И никто не вытащит меня отсюда. Только я сам». Вот его точные слова. Он вбил себе в голову, что его хотят убить. И, судя по всему, тут он прав, иначе швы на моем лице существуют только в воображении. Крус — человек серьезный, и он готов добиться своего любой ценой. Его здорово задела гибель наблюдателя. Он считает, что, кроме него, никто не сможет разобраться в этом, поскольку все мы привязаны к «системе» и нам нельзя доверять или же нами манипулируют какие-то темные силы. Мысль о явке с повинной его нисколько не заинтересовала. Я надавил как мог, но он не желал слушать меня.
Из легких Ника вырвался меланхоличный вздох.
— Итак, по большому счету, мы по-прежнему там же, с чего начинали.
— Мы установили, что это действительно Крус. И еще мы знаем, что его хотят убить, — поправил Боб. — Теперь мы имеем доказательства этому.
— Нет, нам ничего не известно, — возразила Сьюзен. — Прости, но полковник Чемберс знаком со многими. Он вел курсы для снайперов, и среди них наверняка нашелся кто-то с нестабильной психикой. Быть может, кто-то затаил обиду. Без тщательного профессионального расследования нет никаких оснований утверждать, что это покушение направлено в первую очередь против Круса. Быть может, у Чемберса была любовница или он запутался в делах, ввязался в юридическую тяжбу — возможны десятки самых прозаических причин…
— И его решили завалить из «барретта»? Приятель его жены достал…
— Свободная продажа «барреттов» официально разрешена, — перебил Ник. — Если нужен надежный способ расправиться с человеком, который частенько работает допоздна в здании с алюминиевыми стенами, «барретт» будет в списке первым, особенно если хоть немного разбираешься в винтовках. А все, кто был знаком с полковником, в них наверняка разбирались.
— То есть вы ничего не собираетесь…
— Если ты имеешь в виду охоту на ведьм — нет, — решительно заявила Сьюзен. — Я знаю, что в обществе сложился образ, будто наше Управление хватается за любые параноидальные фантазии, повсюду видит зло и заговор, используя любые предлоги для оправдания самых решительных действий. Однако в данном случае мы не станем вторгаться на территорию, выходящую за рамки нашей компетенции, до тех пор, пока не получим новых убедительных доказательств. Действительно убедительных доказательств! А неизвестные, устроившие ночью стрельбу в сельской глуши Южной Каролины, под это определение не попадают.
— Не просто неизвестные, а высококлассные профессионалы. Это можно определить хотя бы по тому, что снайпер стрелял очень быстро, но уложил все пули кучно. Ему уже приходилось справляться с этой мощной отдачей в пыльных местах, полных мерзких типов с полотенцами на головах и кинжалами в зубах. Нужно ли мне напоминать о том, что те подонки в Афганистане использовали против Виски-два-два практически наверняка именно «барретт»? Случайное совпадение? Ну да, такое случается сплошь и рядом. Однако, — Свэггер кашлянул, прочищая горло от скопившейся слизи, чтобы открыть доступ кислороду, — кто они, что они здесь делают? Почему их так интересует Рей?
— Ничто не привязывает их к Рею, — возразил Ник. — Извини, но Окада права. Без убедительных доказательств мы не имеем полномочий соваться в дела Управления. В Бюро этого никто не хочет. Нынешнее временное перемирие устраивает всех, и я не собираюсь ставить его под угрозу срыва на основании одних лишь голых домыслов.
— Да, законы превыше людей, — сказал Боб. — Это все равно что иметь дело с дошколятами в кафе-мороженом. «Я хочу это мороженое!» — «Нет, это мое мороженое!» Как это можно выносить?
— Система есть система, Свэггер, — сказала Сьюзен. — Послушай, в Управлении действительно произошел самый настоящий раскол: одни верят в Зарси, другие не верят. Неверующих отправили в ссылку, поскольку нынешняя администрация также хочет верить в Зарси.
— А что, если кто-то из прозарсистов в своем стремлении его защитить перегнул палку? — предположил Боб. — Эти люди хотят получить мороженое Зарси, они безумно его жаждут, вот и лезут на рожон, чтобы не дать ему растаять…
— Речь идет о профессионалах. Они не перегибают палку и не лезут на рожон. Я деликатно наведу кое-какие справки, однако после случившегося ко мне уже будут относиться настороженно. Всем известно, что мы стреляли в Круса и промахнулись. Это изрядно испортило дело, Боб.
Деликатность! Свэггеру захотелось воскликнуть: «Вы за них или за нас? Ваша задача в том, чтобы найти истину, или в том, чтобы выгородить свое начальство?» Но он промолчал. В свое время Сьюзен поддержала его, отправилась с ним в сражение на мечах. Она принесла луч света в его жизнь в виде дочери Мико. Ей не нужно ничего ему доказывать.
— Сьюзен, я беспрекословно подчинюсь любому твоему решению. Сожалею, если ты из моих слов заключила что-то другое. Можешь на меня рассчитывать — я тебя не предам и не ослушаюсь.
Сьюзен кивнула. Затем обратилась к Нику:
— Послушайте, дайте мне поговорить с ним наедине.
— Конечно, но только чтобы никаких обжиманий в служебное время.
— Ха-ха, — язвительно произнесла Сьюзен. — Все лучшие шутники собрались в Бюро.
Однако, как только они остались одни, она повернулась к Бобу. Ее взгляд был ровным, как всегда, лицо оставалось идеально совершенным. Волосы казались слегка растрепанными, и это, разумеется, делало ее в семь, а то и в девять раз более привлекательной.
— Послушай, это непросто, — начала она. — Я прекрасно понимаю, что меня послали сюда, так как мы уже работали вместе, и у меня время от времени возникает ощущение, что я тебе немножко нравлюсь. Моему начальству это известно, оно этим пользуется, точно так же, как мной манипулируют, опираясь на то, что я никогда прежде не встречала ковбоя с мозгами до тех пор, пока не познакомилась вот с этим старым псом. Ковбои идут по дешевке, но умные среди них встречаются один на миллион. Так что не думай, будто я не испытываю никаких чувств, о которых нам лучше не говорить. Но, Боб, я должна в первую очередь прикрывать Управление. Я связала с ним всю свою жизнь, это моя семья. Оно дало мне все, что у меня есть. Это моя морская пехота. Я прекрасно знаю его глупости, претензии, слабые места, знаю, как много в нем самоуверенных дураков. Однако это неизбежность, и ничего другого у нас нет. Поэтому, сколько бы я ни напоминала себе, как самурай Свэггер вышиб дверь, вступил в поединок с тем страшным якудзой и отправил его голову в сторону Севастополя, я не могу изменить Управлению. Договорились? У тебя есть свой кодекс чести, Semper Ho, Gung Fi[22] и все такое, а у меня есть свой.
— Я тебя слушаю, Окада-сан. Ты была чертовски хорошим агентом.
— Отоспись немного, ковбой. Ты будешь нужен нам на ногах, верхом на коне.
Растрескавшиеся губы Боба изогнулись в слабой улыбке.
В палату вернулся Ник.
— Все, хватит, — сказал он. — Встреча старых друзей закончилась. Боб, мы будем переправлять всю новую информацию полиции штата, которая и будет заниматься этим делом — кстати, у тебя хотят взять показания. А тем временем мы продолжим поиски Рея Круса. Ты нужен нам в Вашингтоне, чтобы определить места, откуда можно будет сделать выстрел. Будь в нашей команде, будь нашим другом, хорошо? Как говорит мисс Окада, отдохни несколько дней, подожди, пока утихнет звон в голове и ты станешь похож уже не на грейпфрут, а только на помидор, — и тогда возвращайся к работе. Все ясно?
Боб кивнул, промолчав о том, что он не оставит это дело до самого конца, даже если это будет стоить жизни ему — или кому-то еще.
Ему нужно узнать: кто пытается убить Рея Круса?
Балтимор, штат Мэриленд,
Норт-Чарльз-стрит, 600,
рядом с рестораном «Забуль»,
квартал Маунт-Вернон,
несколько дней спустя,
15.30
Балтимор. На этом сошлись умные головы различных управлений, бюро, агентств и министерств.
Они отбросили пресс-конференцию, поскольку, хотя задняя стена студии и представляла собой прозрачное окно, открывающее на заднем плане купол Капитолия, пробить закаленное, особо прочное стекло не могла ни одна пуля. К тому же стрелять пришлось бы у всех на виду, из парка, где нельзя спрятаться, даже если залезть на дерево.
Также можно не беспокоиться и насчет Белого дома, поскольку меры безопасности там всегда чрезвычайные, а уж в тот вечер ФБР, Секретной службы[23] и полиции Вашингтона вокруг будет предостаточно. Никакому снайперу подойти близко не удастся. Речь в Джорджтаунском университете должна состояться в центре комплекса зданий, доступ куда легко ограничить.
Что не менее важно, все три места в Вашингтоне находились на «домашней территории» служб безопасности, знающих здесь все закутки, щели, укромные уголки и трещины. Будет крайне сложно проникнуть туда без целого комплекта качественных фальшивых документов, что практически наверняка выходило за рамки возможностей одинокого снайпера Рея Круса, лишенного поддержки.
Таким образом, оставался только Балтимор, квартал под названием Маунт-Вернон, расположенный за одноименным сквером. Точнее, ресторан на оживленной улице, множество путей подхода и отступления, сотни окон. Для Секретной службы Балтимор был терра инкогнита, совершенно незнакомым местом, таким же, каким он был и для Рея Круса.
Так получилось, что родному брату Ибрагима Зарси Асе здесь принадлежал процветающий ресторан, излюбленное место профессоров многочисленных учебных заведений города. Там подавали шашлык из ягнятины, рис, красное вино и огромные квадратные пресные лепешки; на стенах висели пестрые ковры ручной работы, а фотографии суровых, мужественных пуштунов придавали заведению ауру Гиндукуша, но без опасности подорваться на самодельной мине — такая возможность оставлялась дозору морской пехоты на небронированном «Хамви».
Итак, если Крус собирался сделать смертельный выстрел и отправить Зарси в следующее место назначения, это должно произойти где-то на Норт-Чарльз-стрит, на удалении двух-трех кварталов от ресторана, когда Большого человека будут торопливо вести в здание или из него.
Боб шел по улице вместе с двумя снайперами Секретной службы, их командиром, начальником группы специального назначения полиции Балтимора и Ником Мемфисом. Опухоль на левой половине лица спала, уступив место багрово-желтым пятнам синяков, а неровная полоска пластыря скрывала рассеченную кожу на скуле.
Насмешки в духе «видели бы вы другого типа» со стороны окружающих уже прекратились, хотя Боб относился к ним добродушно, отвечая неизменным: «Это была не дама, а двухсотфунтовый стальной стол». Ха-ха и ха-ха. Но все закончилось с началом серьезного обсуждения в местном отделении ФБР, расположенном в неприметном здании у самой Кольцевой дороги. И вот теперь караван прибыл на место.
Это была частица нового урбанистического рая Америки, заново возрожденная улица в когда-то убогом районе, которая обрела жизнь в надежде подражать европейской модели. Невысокие старые здания с каменными башенками и обшитыми медью стенами. На первых этажах сияющие витрины магазинов, пышные деревья, уличные кафе, рестораны всевозможных национальных кухонь помимо афганской, включая мексиканскую, китайскую, индийскую и племени мумба-юмба. Все с претензией на аристократизм, очень вычурно; точная копия Парижа для тех, кто там никогда не бывал.
В одном конце, в квартале от «Забуля», находился собственно холм Маунт-Вернон с разбитым на нем городским сквером в форме распятия. Оба плеча распятия простирались в стороны каждое на квартал, предлагая обсаженные деревьями лужайки, аллеи и скамейки для отдыха. В центре креста возвышался двухсотфутовый мраморный пьедестал, на котором стоял человек, также мраморный.
book-ads2