Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 36 из 39 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 19 Танзи издала пронзительный вопль и бросилась к пустому проему. Джесс схватила ее под руку и попыталась удержать. — Не надо, Танзи! Там пол прогнил! Смотрите! — Она показала на сломанную половицу, треснувшую под ногами Бриджет, отчего та и упала вниз. — Стойте на месте! Сама Джесс развернулась и быстро спустилась вниз по лестнице. Несмотря на то что она велела Танзи оставаться на месте, девушка, тяжело дыша, бросилась за ней. Джесс выбежала во двор. Застывшие от ужаса Дейв и Гэри стояли над неподвижно распростертой на земле Бриджет Харвелл. Из дома выбегали другие члены семьи Колли; они шли к месту происшествия. Миссис Колли-старшая размахивала руками над головой. Ее толстуха внучка ковыляла за ней, разинув рот. Жидкие, плохо прокрашенные волосы с алыми прядями развевались по ветру. За свекровью и дочерью спешила третья женщина, должно быть, Мэгги Колли. Она громко изрыгала непристойности. Хотя Джесс вначале оторопела, она быстро поняла, что Мэгги ругает вовсе не ее. Видимо, так она реагировала на происходящее, пользуясь единственным доступным ей лексиконом. Ругань Мэгги заглушали пронзительные крики Танзи: — Мама, мамочка! Собаки, выпущенные на волю, взволнованно носились по двору. Так вот куда уходил Гэри — выпустить собак! О чем только думал этот идиот? Что собаки удержат Джесс на месте, если Бриджет и Танзи попытаются сбежать? Собаки осторожно приблизились к месту происшествия и окружили неподвижное тело. Гэри, наконец, опомнился. Громко ругаясь, он распихивал собак ногами. Неожиданно Джесс вспомнила витраж в «Балаклаве» и вероломную Иезавель… — Утром я звонил в больницу, — сказал Джесс Иен Картер на следующий день. — Бриджет крупно повезло. Ей помог недавний ливень. Земля во дворе Колли превратилась в жидкую грязь, поэтому она ударилась не так сильно. У нее сломана нога и перелом таза, сотрясение мозга и, конечно, кровоподтеки по всему телу. Зато внутренние органы не повреждены. Она выздоровеет и, надеюсь, придет в себя настолько, что сможет предстать перед судом. Ее жених уже летит сюда из Америки. Мы не знаем, каков будет исход дела, но сомневаюсь, что теперь она за него выйдет. Разве что он захочет видеться с женой только в дни свиданий… — Я чувствую себя виноватой, — устало призналась Джесс. — Она выпала в проем, когда я ее допрашивала. Я видела, что ей грозит опасность. Мне не удалось уговорить ее отойти от окна и сесть на старый диван… Надо было схватить ее и оттащить оттуда силой. — Почти наверняка назначат служебное расследование, — ответил Картер. — Но я уверен, что вас полностью оправдают. Вы не виноваты, что она упала. Она была крайне взволнована. Вы пытались убедить ее отойти от открытого проема, а она не послушалась. Она нарочно отвлекала на себя ваше внимание, чтобы вы не догадались, что ее дочь прячется там же, на сеновале. Вы правильно поступили, что не подошли к ней. Она могла механически попятиться и упасть. Пол там старый, ему уже полтора века; дерево давно сгнило. Половица обломилась под ее тяжестью. Если бы вы подошли к Бриджет, скорее всего, упали бы обе. Нет ничего удивительного в том, что случилось; никто не собирается обвинять вас в том, что вы сделали, — точнее, в том, чего не сделали. — У меня все равно чувство, что я завалила дело, — призналась Джесс. — Если бы я потребовала ордер на обыск фермы Колли еще в день убийства, мы нашли бы машину Тейлора с полным набором отпечатков пальцев и образцов ДНК — его и Бриджет. Картер отрывисто перебил ее: — На каком основании вы бы тогда запросили ордер на обыск? Мы знали, что Колли — соседи «Балаклавы», и все! В то время ничто не указывало на то, что они причастны к убийству. Он так и не убедил Джесс. — Мы с Филом сразу решили, что в дом покойника должны были втаскивать по меньшей мере два человека. Мы еще тогда пришли к выводу, что его тащили со стороны сада… Надо было догадаться, что Колли имеют к этому отношение, ведь с той стороны сад «Балаклавы» граничит со свинофермой! Кроме того, Колли наверняка знали о привычке Монти не запирать дверь, когда он уходил в город. — Не обязательно. Учитывая состояние, в каком находится дом, любой случайный прохожий мог решить, что он пустует, и именно по этой причине подбросить туда тело. Джесс, как говорится, все мы задним умом крепки. Так что перестаньте себя винить… Я не позволю вам упиваться самобичеванием! — сурово продолжал Картер. — Я и не упиваюсь! — возмутилась Джесс. Неожиданно Картер широко улыбнулся: — Вот и хорошо. Так гораздо лучше. А теперь давайте-ка выясним у мисс Питерсон все недостающие детали. Мне кажется, послушать ее будет весьма интересно. — Вначале мне показалось, — заявила Танзи, еле сдерживая ярость, — что мы с Джеем познакомились на вечеринке совершенно случайно. Но потом я поняла, что ошибалась. Он специально меня высматривал. И заставил рассказать о себе. Какой же я оказалась дурой, что выболтала ему все о своей семье… Надо было сразу догадаться, что он выкачивает из меня ценные сведения. Чем больше он узнавал, тем больше был уверен в том, что его великий замысел осуществится! Через меня он собирался заполучить «Балаклаву». А потом у него еще появился бзик, и он решил, что и сам почему-то имеет право на усадьбу! Они сидели в кабинете для допросов. Рядом с Танзи устроился ее адвокат. Картер и Джесс сидели напротив. Фил Мортон остался у двери. Над их головами тихо шипела лампа дневного света. В ее лучах бледная кожа Танзи казалась и вовсе выцветшей. Ее светлые волосы напоминали спутанный клубок водорослей. В целом же она напомнила Джесс мраморного ангелочка с какой-нибудь викторианской гробницы, правда, выражение лица у ангелочка было довольно мстительным. — Хорошо, Танзи, вы только не волнуйтесь, — посоветовала Джесс. — Лучше объясните, почему Тейлор решил, будто он тоже имеет какие-то права на «Балаклаву»? Танзи перестала мрачно смотреть на столешницу, выпрямилась, отбросила со лба прядь волос и повернулась к адвокату. Смерила его грозным взглядом, при этом сразу же стала похожа на свою мать, и грозно спросила: — Я обязана им говорить или как? — О притязаниях Тейлора лучше расскажите, — ответил несчастный молодой человек, в чьи обязанности, по-видимому, входило успокаивать живую бомбу с часовым механизмом в образе своей клиентки. — Но кроме этого, вы сейчас ни о чем не обязаны говорить. Он обеими руками прижимал к груди свой кейс, как будто чемоданчик служил ему щитом. Адвоката нанял отец Танзи, Питерсон. Молодой человек представлял одну старую и почтенную юридическую контору. Однако, глядя на него, Джесс подумала: возможно, им стоило передать дело кому-нибудь постарше. Наверное, они ошибочно решили, что адвокат и клиентка быстрее найдут общий язык, если между ними не окажется большой разницы в возрасте. — Ну, тогда ладно. — Танзи снова повернулась к Картеру и Джесс. — Учтите, сейчас я начну перемывать семейное грязное белье. Как же моим предкам этого не хотелось! — Она злорадно улыбнулась. — Как бы им всем стало не по себе, если бы они узнали, что я кому-то открываю наши тайны, тем более полицейским! Да с ними всеми припадок бы приключился! Никак не могу сообразить, с чего начать. История тянется с незапамятных времен, точнее, с середины прошлого века, с конца Второй мировой войны. Тогда в «Балаклаве» жил Эдвард Бикерстаф с женой и сыном Монти, то есть дядей Монти, который тогда ходил в школу. Он учился в школе-интернате, а домой приезжал только на каникулы. Других детей у них не было; не знаю, как звали жену Эдварда. Странно… — Танзи нахмурилась. — В нашей семье, когда вспоминают о них, никто и никогда не упоминает ее имени. Она осталась для всех просто «женой Эдварда» или «матерью Монти». Как будто у бедной женщины и вовсе не было ни имени, ни отдельного существования… В общем, они втроем тогда жили в «Балаклаве», но чаще вдвоем — Эдвард и миссис Эдвард, женщина без имени. Неподалеку от них, в маленьком домике на ферме Снеддона, поселилась вдова по имени Элизабет Хендерсон. Ее мужа убили на войне. Сейчас тот домик совсем развалился, но тогда в нем, наверное, еще можно было жить, пусть и без особых удобств. Наверное, ничего дешевле она просто не могла найти. Элизабет Хендерсон жила там с маленькой дочкой, Пенни, и зарабатывала на жизнь тем, что писала рассказы для детских журналов. В то время издавали целую кучу журналов для детей. Она обучала Пенни дома, сама, потому что у нее не было денег платить за школу. Я все это знаю, потому что тетя Пенни рассказывала мне о своем детстве. Она говорила, что детство у нее было счастливое, у нее было много свободы. — Тетя Пенни? — перебила удивленная Джесс. — Значит… — Ну да, значит! — отрезала Танзи. — Дальше будет еще страннее. Маленькие Пенни Хендерсон и Монти Бикерстаф выросли и поженились. И наверное, напрасно, потому что задолго до того между Элизабет и Эдвардом вспыхнул роман — наверное, вы бы так назвали то, что случилось. Они воспылали друг к другу самой настоящей страстью. Должно быть, их роман продолжался достаточно долго. Танзи замолчала и как будто задумалась. — Тогда все были страшными лицемерами… По-другому и не скажешь. Помешаны на респектабельности, на внешних приличиях. Это не означало, что в те дни все вели себя образцово, только предпочитали не говорить о плохом, не раздували скандал, так они это называли. Позже выяснилось, что обо всем знали некоторые подруги Элизабет. Знали, но помалкивали. Бикерстафы тоже кое о чем догадывались, но держали язык за зубами. Никто не говорил о том, что происходит; в лучшем случае перешептывались по углам. И тем не менее все всё знали. Вот оно, настоящее ханжество! Они надеялись, что со временем, когда вымрет их поколение, те, кому было известно о «скандале», все будет вычеркнуто из истории. Их потомкам ничего не будет известно, и все само собой исчезнет… Рассказывая, Танзи не сводила сосредоточенного взора с противоположной стены. Неожиданно она резко повернула голову обратила свои большие бледно-голубые глаза прямо на Картера и Джесс. — Не знаю, любили ли друг друга Эдвард и Элизабет. Может быть, они просто томились от скуки в своей глуши. Элизабет прозябала в крохотном домике без удобств в обществе маленького ребенка, а Эдвард слонялся по «Балаклаве», из последних сил терпя зануду жену, чье имя никто не помнит. Лоб Танзи прорезала морщина. — По-моему, очень может быть, что безымянная жена Эдварда знала об измене мужа. Я бы наверняка все поняла, будь я на ее месте. Правда, никого особенно не заботило, что она обо всем подумает. Всем только одно и нужно было: чтобы она помалкивала и, так сказать, не раскачивала лодку. — А может, у нее не было другого выхода? — тихо спросил Картер. — В те времена получить развод было непросто. Ей пришлось бы обвинить мужа в измене, да еще и доказывать, что он ей изменял; вся история стала бы достоянием гласности. Возможно, жена Эдварда не меньше остальных родственников боялась огласки. Кроме того, в то время разведенных женщин, пусть даже они и оказывались пострадавшей стороной, общество все равно сурово осуждало. Разведенки автоматически превращались в изгоев. Для того чтобы решиться на такой шаг, надо было обладать сильным духом. Танзи пожала плечами: — Не знаю почему, но об этом никто не говорил. Большая семейная тайна, которой делились только в тесном кругу родни. А больше никто не знал о связи Эдварда и Элизабет. Естественно, детям, Пенни и Монти, тоже ничего не говорили. И в наши дни детям не спешат рассказывать такие истории, а в те времена дети еще были невинными. Они не могли понять, что происходит. Судя по маминым словам, тогда детям ничего не рассказывали из принципа. Им вдалбливали, что родители представляют абсолютную власть и ее никогда нельзя подвергать сомнению. По-моему, наши прадеды совсем закоснели в своем ханжестве! — Ну, а Джей Тейлор здесь при чем? — спросила Джесс, возвращая Танзи к теме рассказа. — Откуда вам столько известно о прошлом и как вы узнали, что произошло на самом деле, если ваши предки скрытничали и никогда не говорили об этом? Танзи тряхнула головой. — Все раскопал Джей. С тех пор много воды утекло. Никто уже ничего не помнил. Наши предки добились своей цели: событие просто вычеркнули из истории. Для того чтобы все раскопать, понадобился Джей, который решил исследовать свое родословное древо. — Немалое достижение с его стороны, — заметил Картер. — О, он был настоящим мастером на подобные дела! — сказала Танзи. — Ведь его работа во многом зависела от его умения рыться в прошлом и извлекать на свет всякие пикантные истории. Он просто обожал изучать родословные древа и выкапывать фамильные скандалы, потому что благодаря им лучше продаются книги, которые он писал. Люди, чьи биографии он сочинял, обычно не возражали. Главное — продать как можно больше экземпляров книги, а если вдруг раскроется пикантная история, да еще с участием известных личностей, — тем лучше. Сейчас никто не стыдится вытаскивать скелеты из фамильного шкафа, а если и стыдится, то не сильно. Его герои скрывали лишь что-то по-настоящему плохое, мерзкое. Любовный роман предков многим кажется чем-то грустным и милым. Сейчас такое не скрывают — и хорошо, правда? — пылко спросила Танзи. — Ну, а что же Джей? — напомнила Джесс. — Ах да… как-то у него выдался перерыв в работе, окно между двумя книгами. Он только что сдал в редакцию рукопись. Знаменитость счастлива, издатель счастлив. Следующий герой собирался заказать ему свою биографию, но все было еще на стадии предварительных переговоров. У Джея появилось немного свободного времени, и он решил для разнообразия заняться собственными предками. Он много лет мечтал узнать, кто его предки, потому что из живой родни у него была только тетка. Старая дева, сейчас она уже на пенсии. Живет в Бристоле. — Мисс Брайант, — кивнула Джесс. — Мы с ней беседовали. Танзи удивилась: — Как же вы ее раскопали? Джей называл ее старой склочницей, которая никогда его не любила; но других родственников Джей не знал. Его мать умерла. Братьев и сестер у него не было. Отец их бросил, когда он был еще младенцем; с тех пор об отце он слыхом не слыхивал. Ему хотелось разыскать другую родню — любых близких людей. Он не сомневался, что где-то у него есть родственники. Начал он с того, что примерно год назад поехал к тетке и стал ее выспрашивать. То, что сказала тетка, его просто ошеломило. Оказывается, отца Джея, Лайонела Тейлора, усыновили в младенчестве. Фамилия Тейлор принадлежала его приемным родителям. Джей признавался: тетка ужасно злорадствовала, открыв ему тайну. «Ты хотел узнать, так получай!» А он очень обрадовался ее словам. Ему не пришлось тратить время на Тейлоров, которые не были его кровной родней. Зато у него имелось кое-что, с чего можно было начать поиски. Он узнал имя настоящей матери Лайонела. Ему удалось раздобыть копию свидетельства о рождении своего отца — первого, которое выписали после его рождения. Потом, когда Лайонела усыновили Тейлоры, они получили новое свидетельство. А в оригинале матерью Лайонела значилась Элизабет Хендерсон, жившая во владениях фермера Снеддона. В графе «отец» стоял прочерк. Ребенок был незаконнорожденным. Однако получателем свидетельства о рождении, человеком, который пошел в отдел регистрации и выписал свидетельство, значился Эдвард Бикерстаф из «Балаклавы»… Джей почуял, что напал на след, но ему нужно было больше сведений, чтобы получилась цельная картина. Он стал разыскивать Элизабет Хендерсон, но, к сожалению, она к тому времени давно умерла, и о ней почти ничего не было известно. Тогда он обратился к родственникам ее мужа — героя войны. Он стрелял наугад, но, как выяснилось, попал в яблочко. Так, он нашел некую миссис Эдмонтон, в девичестве Хендерсон, двоюродную сестру мужа Элизабет. Она была гораздо моложе своего кузена и жива до сих пор. Джей поехал к ней. Миссис Эдмонтон приняла его очень холодно и поначалу помалкивала. Он объяснил, кто он такой и почему ищет сведения об Элизабет. Дело в том, что она — его родная бабка. Вначале миссис Эдмонтон ему не поверила; уверяла, что все было очень давно и она ничего не помнит. Но Джей не сдавался. Потом миссис Эдмонтон сказала, что понятия не имела о том, что у Элизабет были другие дети, кроме Пенни. Пенни, вне всяких сомнений, была законнорожденной. Джей тогда решил, что старуха просто пыталась отделаться от него, потому что скандал задел бы всех Хендерсонов. И все же он решил, что зашел в тупик. И вдруг, довольно неожиданно, через несколько дней миссис Эдмонтон ему перезвонила. Она призналась, что после его приезда не может спокойно спать, и решила, что он имеет право знать правду. Она снова пригласила его к себе, и Джей, конечно, примчался пулей. Миссис Эдмонтон призналась: она знала, что у Элизабет был еще один ребенок через несколько лет после того, как она овдовела. Все друзья Элизабет и даже родственники ее покойного мужа договорились «защищать» ее, чтобы история не стала достоянием гласности. Миссис Эдмонтон была одной из тех, кто все знал, но держала язык за зубами. «Не только ради нее, — сказала она, — но и ради бедняжки Пенни тоже. Иначе детство у нее было бы испорчено. С ней никто не хотел бы играть!» Понимаете? Грехи отцов — или, в данном случае, грехи матерей. Вот негодяи! Как будто малышка Пенни была в чем-то виновата! По словам миссис Эдмонтон, она знала наверняка лишь то, что отец ребенка Элизабет женат; что это кто-то из ее соседей, с которым у нее был долгий роман. Она назвала их отношения «затруднительным положением». Конечно, в округе ходили слухи, что любовник Элизабет происходит из семьи Бикерстаф, владельцев фирмы по производству печенья, но наверняка никто ничего сказать не мог. Миссис Эдмонтон уверяла, что Элизабет и ее возлюбленный непременно поженились бы, будь он свободен. «Я не хочу, чтобы у вас сложилось ложное впечатление о вашей бабушке, — сказала она Джею. — Она была в высшей степени порядочной женщиной, просто ей не повезло. Ее мужа убили, она осталась совсем одна, некому было ее защитить. Она не была распутницей». Джею очень понравилось слово «распутница». По его словам, оно вызывало у него ассоциации с девицами в чулках с черного рынка, которые лихо отплясывают джаз в дымных погребках. Ему бы очень польстило, если бы у него оказалась такая бабушка. Но миссис Эдмонтон постоянно подчеркивала, что Элизабет была совсем другой. В общем, как бы там ни было, Элизабет поняла, что беременна, и, наверное, совсем не обрадовалась. Должно быть, и Эдварду тогда пришлось несладко. — Танзи поморщилась. — И все же проблему решили быстро и успешно. Ее поместили в частную клинику, где рожали незамужние матери вроде нее, и там она, как тогда писали, разрешилась от бремени мальчиком, которому она дала имя Лайонел. Младенца усыновила бездетная пара по фамилии Тейлор. Частная клиника специализировалась еще и на том, что за плату помогала в усыновлении… Естественно, все делалось неофициально — тогда так было принято. Через несколько недель после рождения мальчика отдали приемным родителям. Элизабет к тому времени уже вернулась домой. Репутация ее осталась безупречной… Джей почуял неладное, еще когда прочел в свидетельстве о рождении фамилию Бикерстаф; чем дальше, тем больше он утверждался в своих догадках. Эдвард не посмел признать свое отцовство и все же зарегистрировал младенца — наверное, чтобы защитить Элизабет от неодобрительных взглядов клерков. Видимо, он же оплатил расходы на частную клинику. Элизабет с трудом сводила концы с концами. Она жила на крошечную пенсию, которая полагалась ей как вдове героя войны, и на гонорары за свои рассказы. Частная лечебница была ей не по карману. Однако все удалось проделать очень аккуратно. Джей ловко раскопал всю историю. Тем младенцем был его отец, Лайонел. Ну, а Эдвард Бикерстаф доводился ему дедом. Мортон, стоящий у двери, негромко присвистнул, и Картер метнул на него неодобрительный взгляд. Тихим, но дрожащим от ярости голосом Танзи продолжала: — Не могу описать, в каких выражениях Джей все мне рассказал. Каждая его фраза была… как будто стрелой, направленной в меня. Или камнем. Когда он закончил, то выглядел так… торжествующе! Он ведь прекрасно понимал, что мне нечем крыть. — Танзи, даже если все, что вы говорите, — правда, — сказал суперинтендент, — что бы там ни считал Джей Тейлор, его выводы нуждались в доказательствах. До тех пор его версия могла считаться лишь предположением, основанным на косвенных уликах: слухах, воспоминаниях старушки, фамилии человека, который, возможно, зарегистрировал младенца лишь из добрых побуждений… всего этого недостаточно для суда. Решающим доказательством стал бы сравнительный анализ ДНК, если бы, скажем, Монти согласился принять в нем участие. Скорее всего, Монти бы наотрез отказался. И только потом, если бы его происхождение было доказано, Лайонел Тейлор считался бы сводным братом Монти, а Джей — его племянником. Танзи кивнула: — А мне кажется, он все-таки догадался правильно. Я вроде как почувствовала это нутром. Мама говорит: Бикерстафы всегда умолкали, когда речь заходила об Эдварде, хотя бедняга умер, не дожив и до пятидесяти лет. Мой дедушка Гарри, двоюродный брат Монти, помнит, что дядя Эдвард курил как паровоз; по его словам, Эдвард умер от болезни легких, что неудивительно. Потом из дедушкиных намеков у мамы сложилось впечатление, что Эдвард чем-то запятнал свою совесть, хотя она понятия не имела чем и когда. Никто из нас ни о чем не догадывался, пока Джей не начал копать и не сообщил нам о своих находках. — Помрачнев, Танзи наклонилась вперед: — Учтите, дядя Монти ничего не знал ни о ребенке Элизабет, ни о том, что его отец изменял матери с матерью Пенни! Он ведь учился в школе, а домой приезжал только на каникулы. Повторяю, тогда принято было все замалчивать. Все жили по принципу «мы об этом не говорим». И когда бедный дядя Монти нашел покойника на своем диване и вызвал полицию, он понятия не имел, кто это такой, он говорил вам правду. Он и тогда ничего не знал, и сейчас не знает. Танзи подавленно вздохнула и продолжала: — Наверное, сейчас придется все рассказать старику! Бедный, как он отреагирует? Ну, а когда мы с мамой накормили Джея… Адвокат шумно откашлялся и наклонился к своей подзащитной: — Все остальное еще предстоит установить суду. Советую вам пока ничего не говорить!
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!