Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 6 из 46 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Я могу гордиться собой», — хмыкнула победно. — Ах ты... — прошипел старший брат из ванной. – За эти жалкие приёмчики пощады не жди! — Ты сначала защищаться научись от этих «приёмчиков», — торжественно изрекла Лана. Вспомнив, что она должна идти на бал и её уже ждут, она бросилась по лестнице вниз. «Лишь бы поскорее убраться отсюда, пока Габриель не придумал, как выбраться и не погнался за мной следом, а то мне не жить». Около кареты стояла мама в голубом кружевном платье. Заметив Лану, она нетерпеливо сказала: — Наконец-то. Я уже за тобой Габриеля отправила. Кстати, где он? — Всё в порядке, мам, — ответила Лана, чувствуя, как начинает болеть правый кулак. – Я его встретила на лестнице, он сказал, что ему очень плохо, и что он будет позже. — Постой здесь, я к нему схожу, может быть, ему нужен лекарь, — заволновалась Анита Лангоф, толкая калитку, чтобы войти во двор дома. — Не надо, мам, — как можно небрежнее бросила Лана, беря мать за руку и заталкивая её в карету. — Гэб просил меня передать тебе, чтобы его никто не беспокоил, он нас догонит. А нам нужно торопиться. Леди Лангоф вопросительно посмотрела на дочь, взглянула на часы и сдалась: — Хорошо. Поехали скорее, а то опоздаем. Надеюсь, он не сильно припозднится, его отряд ведь сегодня дежурит. Лана предвкушающе усмехнулась, кому-то сегодня капитан надерёт задницу. — Почему ты не заплела волосы, как я тебе советовала? — спросила Анита. Но подобные вопросы для Ланы состояли в списке риторических, поэтому она предпочитала на них не отвечать, а мать быстро забывала про то, что спрашивала. — Трогай, Фил! – приказала девушка, устраиваясь в мягком салоне и мельком оглядываясь на дом. Внутри разлилось торжество победы. Они двигались по улицам города в сторону института. Множество повозок и карет сновали в разных направлениях. Если встречались знакомые, то Анита Лангоф перекрикивалась галантными приветствиями, что-то в роде «Прекрасно выглядите, дорогая Жаннина!» или «Я так рада вас видеть, милая Кэти!». Лану раздражала эта манера приветствий и, чтобы остаться незамеченной, она забилась в самый угол кареты и задвинула занавеску со своей стороны. Тени на улицах города удлинялись, и словно по мановению неведомой силы везде зажглись фонари, осветив дороги, дома и прохожих. На востоке уже была ночь, которая вскоре должна была прийти в Уест-Уортленд. Глава 6 Из окна кареты хорошо просматривался внушительных размеров белокаменный фонтан. Посередине него гордо возвышались несколько женских скульптур, грациозные и изящные, вода стекала из их ладоней тонким ручейками. Вереница самых разнообразных карет тянулась по подъездной дороге перед институтом. Площадь за забором перед главным зданием была заполнена людьми. Лана не могла не изумиться размаху, с которым организовано торжество, и сразу стал понятен смысл фразы «яблоку негде упасть». Вскоре дошла очередь их кареты, Анита Лангоф шагнула на тротуар и, вдохнув свежий вечерний воздух, промолвила: — Прекрасная погода. Поторопись, доченька, а то пропустим торжественную часть. Лана взяла мать под руку, и они направились в сторону начинающегося праздника. — Милая Анита! – воскликнула немолодая женщина в кремовом платье с пепельного цвета волосами, закрученными в трёхэтажную причёску. — Ваша дочь прекрасна. — Нора, добрый вечер! Надеюсь познакомиться с вашей внучкой, – учтиво отозвалась мать Ланы, гордо восходя по ступенькам, которые заканчивались светлой колоннадой. У входа в здание института они увидели лорда Лангофа, разговаривающего с группой мужчин. — Здравствуй, папа, — поздоровалась Лана, подходя к отцу. – Добрый вечер, господа, — она сделала книксен в сторону его собеседников. — Добрый вечер, Лана, — ответил отец, оценивающе рассматривая её наряд. Затем прошептал, чтобы только она слышала: – Ты прекрасна. Розальда как всегда превзошла себя. — Здравствуй, милая, — кивнул он жене и легонько поцеловал её в щёку. Потом повернувшись к Лане, сказал: — Познакомься с этими почтенными господами, Лана. Лорд Хогарт — министр финансов Уест-Уортленда. — Я представлял вас себе именно такой, юная леди. — Очень приятно, министр, — склонила на бок голову девушка, делая книксен. — Я много слышала про вас, но не думала, что когда-нибудь буду иметь честь лично познакомиться, — улыбнулась, пожимая энергичную руку широкого и находившегося в прекрасном расположении духа усатого господина. — А это лорд Здонгэ, министр государственной печати, ты с ним однажды встречалась. — Приятно познакомиться, — любезно отозвалась Лана, кивнув атлетически сложенному господину в очень дорогом фраке. — Мне тоже очень приятно, — дружелюбно отозвался мужчина. — Господин Грегори Реймас, наместник короля, будет проводить половину сегодняшней торжественной части, — сказал Джордж Лангоф, склонив голову на бок. Лана кивнула последнему из представленных, единственному не проявившего к ней ни малейшего интереса, который полагался по правилам хорошего тона. Взглядом наместника можно было морозить морские просторы. В глубине бездонных чёрных глаз промелькнуло нечто жестокое, чего было достаточно для крайне неприятного впечатления. Длинный чёрные волосы были собраны в аккуратный хвост на затылке. Девушку пробрала дрожь, и она поспешила переключить внимание на задевшую её плечо незнакомую старушку, с досадой вспомнив, что не выразила наместнику радости знакомства. — Мы с вашего позволения пойдём, Джордж, — улыбнувшись одними губами, сказал Грегори Реймас, оглядывая стоявших цепким взглядом и на доли секунды задержав его на Лане, отчего у неё вновь мурашки побежали по коже. Девушка вдруг отчетливо поняла, что он прекрасно знает, что происходит у неё в душе, и это его забавляет, ему было приятно видеть растерянность и напряжение в ее глазах. — Ваше право господа, не будем вас дольше задерживать. Обменявшись ещё несколькими любезностями с семьей Лангофов, мужчины исчезли в глубине зала для приёмов. Гости начинали потихоньку рассаживаться в зале для официальных церемоний перед небольшой сценой, но некоторые всё ещё пытались успеть познакомиться с закусками и напитками. С улицы до сих пор раздавались голоса прибывающих и звон колокольчиков карет. — Пап, ты много работаешь с этими людьми? Ты же занимаешься только военными делами государства, — полюбопытствовала Лана, с дрожью вспоминая наместника с его ледяным взглядом. В сердце поселилась отчётливая тревога за отца. — Эти люди — очень важные лица, — не сразу ответил отец. – Обычно от экономики до войны рукой подать. И вообще, ты должна знать таких выдающихся личностей, как эти господа. — Почему это? – удивилась Лана, но прекрасно понимала, что отец прав. Ей хотелось услышать, что он скажет, и просто поддержать беседу тоже не мешало. Возможно, удастся больше узнать о жутком наместнике. — Потому что я считаю незнание лидеров своей страны позором, — отрезал Джордж Лангоф, кланяясь какому-то пожилому господину. Лана почувствовала себя уязвлённой. — Ты не прав, папа, — сказала она. – Я узнала мистера Здонгэ. Я о нём много слышала. Ещё я узнала господина Реймаса. Он наместник короля, как ты сказал. Его все знают. Правда, я впервые вижу его настолько близко. — С наместником нужно быть предельно осторожным, — скорее сам себе, нежели дочери, сказал лорд Лангоф. Его взгляд стал задумчивым. – Он имеет очень сильное влияние на короля. Будь осторожна с ним. Это тебе на будущее пригодится. — С господином Реймасом? Мне он показался таким холодным, и он будто видел меня насквозь. Я его плохо знаю, поэтому не могу судить по первой встрече, вдруг всё не так, как мы думаем, – сказала девушка, вспоминая до жути неприятное чувство, вызванное взглядом наместника. — Хорошо, что ты продолжаешь искать в людях хорошее, не смотря ни на что, я почти разучился это делать. Но между тем не нужно забывать о существование плохих людей, которые ради личной выгоды и мать родную убьют, — разъяснил лорд Лангоф, делаясь ещё задумчивее. Наконец он нахмурился и тряхнул головой: — Думаю, что пока тебе не стоит настолько подробно вдаваться в политику нашего государства. — Спасибо за совет, папа, — попыталась улыбнуться Лана, поняв, что именно сейчас необходимо начать во всём этом разбираться. – А куда делась мама? — Она ещё около входа, разговаривает с семьей Бромандт. Тебе пора занимать свое место среди остальных учениц. Мы с мамой будем в ложе, не теряй нас. Джордж Лангоф отправился за женой, предоставив Лану самой себе. Впервые за время прибытия ей удалось осмотреться. Потолки были очень высокими, украшенные лепниной, по всему залу было расставлено множество мягких стульев, как на концертах в театре, на стенах висели гигантские полотна ручной работы. Одно из них особенно привлекло её внимание, и она подошла посмотреть поближе. На картине была изображена одинокая ледяная скала в безкрайнем синем океане. «Надо же, — задумалась Лана, — как красиво художник изобразил тему сущности человека. Нам видна лишь малая часть, а всё остальное сокрыто в глубине души – в океане…» Вскоре шум на улице окончательно стих, все расселись на свои места, и тишину нарушал только мелодичный шорох деревьев за окнами. По залу раздался звучный голос церемониймейстера: — Его величество – король Мельхиандр Арабцелло III! — Да живёт он вечно! – встав и отдав честь своему монарху, прибавили все присутствующие. Со всех сторон раздались аплодисменты гостей торжества и их возгласы приветствия королю. В сопровождении своей свиты на сцену взошёл пожилой человек в расшитом красно-золотом жилете поверх белоснежной рубашки. На плечах мужчины была роскошная и очень объемная мантия с мехом по краю. Лана знала, что король надевает этот наряд только в исключительно торжественных случаях, похоже, все считают поступление девиц в институт таковым. Девушка хмыкнула, удержавшись, чтобы не закатить глаза. Борода монарха блестела седыми волосами, глаза внимательно осматривали притихших гостей. Поднявшись на пьедестал, король начал речь: — Мои честные и преданные подданные! Роль вашего государя в этот вечер будет ролью созерцателя торжества. Я хотел бы сказать несколько слов нашим юным красавицам, которые отныне будут обучаться в институте Благородных Девиц Леди Мэдисон при дворе короля. Эти милые создания росли у нас с вами, дорогие родители, на глазах, — король улыбнулся, чем вызвал волну улыбок по всему залу. Лана закатила глаза. — Они расцветали и каждый день украшали нашу жизнь. Теперь им предстоит пройти обучение, и лучшие из них будут отобраны для служения во дворце при королевской семье. Остальные же получат высокий статус в обществе и будут в огромной милости у двора так же, как и их благородные семьи. Я желаю вам счастливого пути, юные красавицы! Служите своей родине с такой же преданностью, с какой это делают наши храбрая армия и флот! А сейчас я предоставляю слово наместнику Реймасу. Он расскажет вам о системе обучения в институте, о программе и обо всех наиболее важных вещах, которые необходимо знать будущим студенткам. Также вы сможете задать все волнующие вас вопросы. Король Мельхиандр спустился с пьедестала под говор одобрения и гул аплодисментов. Следом за ним произносить речь взошёл Грегори Реймас. Сидевший в зале народ замолчал и зааплодировал, но менее сдержанно, чем государю. Лана усмехнулась тому, что этот опасный и суровый военный тратит своё время на будущих студенток института благородных девиц. Если бы не умение наместника выступать с непроницаемым лицом, она бы могла поклясться, что он готов закатывать глаза после каждой фразы. Грегори Реймас окинул всех цепким взглядом и начал рассказывать свою часть, параллельно кто-то задавал вопросы, он отвечал на них. Лане очень быстро надоело всё это слушать. Вскоре скука стала душераздирающей настолько, что Лана начала оценивать обстановку вокруг себя, искать, как ей выбраться незамеченной. В голову пришла дерзкая идея – подползти под стульями, но Лана отмахнулась от неё, подумав о том, как расстроятся родители, если заметят. Девушка вздохнула с облегчением, отец и мать сидели в отдельной ложе со всеми важными политиками и их жёнами. Подумав, Лана нашла другой выход, который больше подходил для благовоспитанной леди. Поскольку сидела она с краю своего ряда, то её препятствие составлял только грузный лорд Штронг. Лана достала из сумочки носовой платок, приложила его ко рту и наклонила голову к груди. «Лишь бы никто не заметил, — подумала она, тут же решительно встала и начала продвигаться к проходу через дремлющего лорда. — Надо было с самого края сесть». — Леди Лангоф, с вами всё в порядке? – поинтересовалась маленькая леди Штронг, продолжая судорожными движениями веера создавать лёгкий ветерок. Лана не увидела её из-за большого живота ее мужа. — Мне немного не по себе, миледи. Пойду подышу свежим воздухом, — оправдалась девушка. — Милая, но ведь ты пропустишь самое важное, – не отпускала Лану старушка. — Ничего страшного, родители мне всё расскажут, — бросила девушка и быстро пробралась к проходу. «Долой мучительную церемонию». Свернув в один из залов, она опустилась на бордовый диван со вздохом облегчения.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!