Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 59 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Онория посмотрела на Маркуса и снова на леди Данбери: – Маркус… То есть лорд Чаттерис ваш племянник? – Он, конечно, навещает меня не так часто, как следовало бы. – Ну, он просто не любит Лондон, – не подумав, брякнула Онория. Леди Данбери лукаво усмехнулась: – А, так тебе это известно. Онория ощутила, как краснеет: – Мы знакомы почти всю жизнь. – Да, да, – проговорила леди Данбери, – я слышала об этом. И она нагнулась к Онории с пугающим блеском в глазах: – Я собираюсь оказать тебе оченьбольшую услугу. – Лучше не надо, – вяло возразила Онория, поскольку выражение лица старой дамы не предвещало ничего хорошего. – Пфф, доверься мне. У меня прекрасный опыт в делах подобного рода. – Она сделала паузу. – Пока только один, однако я с надеждой смотрю в будущее. – О чём вы? – в отчаянии спросила Онория. Но леди Данбери её проигнорировала. – Мистер Бриджертон! Мистер Бриджертон! – С воодушевлением выкрикнула она, помахав рукой. К несчастью, именно в этой руке была зажата её трость, поэтому Онории пришлось приседать и уворачиваться, чтобы не получить по уху. Когда Онория смогла распрямиться, к ним подошёл красивый мужчина с дьявольским блеском в зелёных глазах. За миг до того, как он представился, он узнала Колина Бриджертона, одного из старших братьев Грегори. Онория не была знакома с ним, но она слышала, как вздыхали по нему её сёстры, пока оставались незамужними. О его очаровании, как и о его улыбке, ходили легенды. А сейчас его знаменитая улыбка адресовалась ей. Онория ощутила, как её желудок совершает кульбит. Не будь она так сильно влюблена в Маркуса (чья улыбка была не такой явной, но не менее многозначительной), этот мужчина представлял бы немалую опасность. – Меня долго не было в Англии, – проговорил мистер Бриджертон, поцеловав ей руку, – поэтому не уверен, что нас представляли друг другу. Онория кивнула и собиралась ответить ничего не значащей любезностью, когда заметила повязку на его руке. – Надеюсь, ваша рана не опасна, – вежливо сказала она. – Ах, это? – Колин Бриджертон вытянул руку. Он мог свободно шевелить пальцами, но остальную часть ладони и запястья закрывала повязка. – Ничего серьёзного. Порезался ножом для бумаг. – Пожалуйста, остерегайтесь инфекции, – сказала Онория с нажимом, выходившим за рамки приличий. – Если появится краснота, припухлость или, ещё хуже, желтизна, необходимо немедленно показаться доктору. – А зеленоватость? – спросил он. – Простите? – Вы назвали много цветов, которых нужно бояться. Онория ненадолго утратила дар речи. В заражении раны нет ничего смешного. – Леди Онория? – окликнул мистер Бриджертон. Она решила сделать вид, что ничего не слышала: – Самое главное, следите, чтобы вокруг не появились красные прожилки. Это самый плохой признак. Её собеседник моргнул. Но если его и удивила тема разговора, он этого не показал. Вместо этого он с любопытством посмотрел на свою руку и спросил: – Какими именно красными? – Прошу прощения? – Насколько красными должны быть прожилки, чтобы я начал беспокоиться? – Откуда ты столько знаешь о медицине? – вмешалась леди Данбери. – Вы знаете, мне неизвестно, насколько красными они должны быть, – ответила Онория мистеру Бриджертону. – Полагаю, любые прожилки являются плохим предзнаменованием. Она обратилась к леди Данбери: – Я недавно ухаживала за кем-то, у кого началось заражение. – На руке? – пролаяла леди Данбери. Онория не представляла, что ответить. – Это было у неё на руке? На ноге? Девочка, главное – в деталях. – Графиня стукнула тростью, едва не угодив по ногам мистера Бриджертона. – Иначе история становится скучной. – Простите… Э-э, на ноге. – Онория не видела причин пояснять, что нога принадлежала не «ей», а «ему». Леди Данбери смолкла, а затем явственно хихикнула. Онория не поняла почему. Потом пожилая дама заявила, что ей срочно необходимо поговорить со второй скрипачкой и ушла, оставив Онорию наедине с неотразимым мистером Брижертоном (насколько можно уединиться посреди толпы людей). Онория не удержалась от взгляда на графиню, приближавшуюся к Дейзи, и мистер Бриджертон сказал: – Не бойтесь, она почти безобидна. – Моя кузина Дейзи? – усомнилась Онория. – Нет, – ответил он, ничуть не смутившись. – Леди Данбери. Онория снова посмотрела на Дейзи и графиню: – Разве она глухая? – Ваша кузина Дейзи? – Нет, леди Данбери. – Полагаю, что нет. – Ох, – содрогнулась Онория, – тогда всё плохо. Она непременно оглохнет после разговора с Дейзи. На этих словах мистер Бриджертон не выдержал и обернулся. Его ожидало зрелище, а точнее, сила звука голоса Дейзи, которая очень медленно и громко проговаривала каждое слово, адресованное леди Данбери. Он тоже вздрогнул. – Это не приведёт ни к чему хорошему, – пробормотал он. Онория лишь покачала головой и согласилась. – А ваша кузина дорожит своими пальцами ног? Онория моргнула в смущении: – Полагаю, что да. – Тогда ей стоит внимательно следить за тростью. Онория повернулась как раз вовремя, чтобы увидеть, как Дейзи взвизгивает, отскакивая назад. Но ей не повезло, и леди Данбери тростью надёжно пригвоздила её к месту. Они какое-то время стояли, сдерживая смех. Тут мистер Бриджертон заговорил: – Я так понимаю, что вы находились в Кембридже в прошлом месяце. – Да, – подтвердила Онория. – Я имела удовольствие обедать с вашим братом. – С Грегори? В самом деле? И вы называете это удовольствием? – Но мистер Бриджертон говорил, усмехаясь, и Онория мгновенно представила, как проходит жизнь в семье Бриджертонов – в подшучивании и любви. – Ваш брат держался со мною весьма обходительно, – заметила она с улыбкой. – Могу я доверить вам секрет? – шепнул мистер Бриджертон, и Онория решила, что в данном случае будет правильно и совершенно пристойно выслушать сплетню – от настоящего мастера флирта. – А я должна сохранить ваш секрет в тайне? – спросила она, чуть наклоняясь вперёд. – Разумеется, нет. Онория одарила его сияющей улыбкой:
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!