Часть 2 из 49 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Сержант усмехнулся. «Все пушки» — сказанное было явным уважением к двум старым короткоствольным мортирам, которыми только вороватых чаек пугать, чем отбиваться от высаживающихся на берег пиратов. Впрочем, пару шлюпок потопить можно, да только это злость разожжет у морских разбойников.
Мимо пробежали трое стражников, среди которых был и Тощий Селедка, придерживавший свой шлем. Он болтался на непутевой голове как детский колокольчик, и сержант подавил вздох, пообещав себе, что вобьет плотницкий гвоздь в темечко парня, чтобы однажды Фодель не потерял часть своей амуниции.
Караул порта исчез в рассеивающем тумане, занимая позиции согласно отработанным мероприятиям. Капрал Валсер остался со своим командиром и вытянул руку в направлении моря.
— Вон там, между «Солнечным» и «Дрянной девчонкой», если отсюда глядеть, — сказал он. — Бери вправо.
— Вижу, — прищурившись, откликнулся сержант. — Двухмачтовый бриг с поднятым флагом. Черный, похож на пиратский, но не уверен. При таком освещении запросто можно спутать с зеленым, и даже с красным цветом.
Бриг как бриг, ничем не отличается от сотен таких же кораблей, бороздящих огромные просторы Великого океана. Он затаился в густых клубах тумана, отчаянно сопротивляющихся напору усиливающегося ветра. Но ему не хватило сил, и через короткое время уступил свои позиции, развеялся по серой глади акватории. И Кальди удалось рассмотреть раннего гостя.
Корабль оказался довольно старым, с характерными пушечными портами, к счастью, наглухо задраенными. Не похоже, что готовится к обстрелу. По некоторым признаком видно: судно долго носило по морю. Такелаж провис, леера в некоторых местах сильно потерты и требуют замены. Штандарт был то ли черным, то ли черно-золотым с нарисованным на нем девицей. Какой-нибудь пиратский фольклорный сюжет, не иначе. И еще элементы, которые невозможно разглядеть из-за постоянных провисов. Ветер то налетал, разворачивая полотнище, то внезапно исчезал, и тогда флаг уныло опадал, опутывая флагшток.
Сержант поежился. На борту брига не наблюдается никакого движения. Словно все попрятались, чего-то ожидая. Показалось даже, что сейчас створки на бортах со стуком распахнутся и на берег глянут черные жерла пушек, изрыгая огонь и пороховой дым. Однако время шло; пираты оказались слишком ленивы для налета, а если на рейде стоит «купец» — то непозволительно неповоротлив. Занимай лучший причал и выгружай товар!
— Фодель! — рявкнул сержант. Дождавшись, когда непутевый солдат примчится, дал приказ: — Живо дуй на таможню. Если она еще закрыта, беги в город и отыщи комиссара Ортоссо. Эта жирная скотина, наверное, дрыхнет под теплым бочком женушки и не торопится на службу. Тащи его сюда, как бы он не сопротивлялся! А то застрянем здесь до обеда!
— Но как можно? — робко переспросил Тощая Селедка. — Он же дворянин!
— Молчать! Ты при исполнении! Запомни, сынок: власть надо применять правильно и с умом, тогда никто не посмеет обвинить тебя в нарушении законов и охаивании дворянской крови! Бегом!
Фодель вздрогнул и рванул по настилу, только железные подковки на каблуках сапог засверкали.
— Кажется, спускают шлюпку, — капрал заметил-таки движение на борту брига. — Пойду к пушкарям.
— Ты подожди шум поднимать, — почему-то придержал его Кальди. — Пошли к третьему пирсу. Они там будут причаливать, потому как ближе. Встретим, поговорим.
— А если стрелять начнут? — капрал позволил себе усомниться в правильности решения командира. По его мнению, надо был сначала для острастки пальнуть в море, а потом спрашивать.
Вместо ответа сержант достал из-за пояса пистолет, покачал им перед глазами Валсера. Капрал кивнул и больше не задавал никаких вопросов. Надо — значит, надо. Он не боялся пиратов и готов был вступить с ними в бой даже при неравных условиях. Палашом махать ему привычно, даже с кривым глазом.
— Видишь, а ты сомневался, — сказал Маркон Кальди, кивая на одинокую шлюпку, идущую к берегу, точнее — к пирсу, где сейчас стояли двое стражников и спокойно их ждали. — Их всего восемь человек. Справимся.
— Одежда на них какая-то странная, такой ни разу не видел, — обронил капрал. — Это даже не камзолы, а какие-то робы. Да еще черные, как у штурмовиков-сиверийцев.
— Подойдут поближе — увидим, — в сердце сержанта ворохнулась непонятная тревога. Он вспомнил рассказы, которыми пугал своих подчиненных. Чем морской дьявол не шутит, вдруг они и есть те самые пресловутые пиратские головорезы?
Между тем шлюпка ткнулась в сваи пирса, один из моряков повязал веревку вокруг бревна, подтянулся к короткой позеленевшей от воды лестнице, и наверх поднялись двое. Остальные остались внизу.
Сержант с интересом оглядел незнакомцев. На одном, с аккуратной короткой бородкой, надет темно-зеленый камзол, перетянутый широким поясом с железными пластинами, закрывавшими живот. За поясом заткнут двуствольный пистолет с массивной рукоятью, на боку висит кортик в потертых, довольно старых ножнах. Добротные сапоги, штаны — все эти элементы одежды были признаками богатого или, на худой конец, обеспеченного человека, умеющего считать деньги, но и не разбрасывающегося ими.
Его спутник с нескрываемым любопытством поглядывал по сторонам, вовсе не обращая внимания на суету, вызванную их появлением. Его тщательно выбритое и слегка удлиненное к подбородку лицо светилось безмятежностью. Вот только губы изредка неврастенически дергались, как будто мужчина хотел улыбнуться, но что-то удерживало его на полпути. Одежда попроще: камзол в некоторых местах потерт, сапоги на носках сбиты, на шляпе зияет дырка, как будто туда попала пуля или холодная сталь кортика проверила прочность ткани. Хозяин же совершенно не беспокоился о подобной мелочи.
— Сержант портовой службы Кальди, — осторожно оглядывая ранних гостей, сказал Маркон, как полагалось по уставу. — Назовитесь сами, объявите цель приезда в Акапис.
— Игнат Сирота, купец, — мужчина в темно-зеленом камзоле неторопливо стянул шляпу, махнул ею небрежно и поместил обратно на голову. — А это мой финансовый помощник господин Аттикус. Я хочу купить в вашем славном и уютном городе землю и осесть здесь для ведения торговли. Поэтому мне очень важно встретиться с губернатором Акаписа как можно быстрее. Не намерен терять время.
— Кто капитан брига? — сержант проигнорировал просьбу купца. Он не расслаблялся. Мало ли какую пакость этот морской гость в голове держит. Да и негоциант ли он? Вдруг сейчас его люди с корабля незаметно подбираются к берегу с другого конца гавани, пока здесь ему зубы заговаривают.
— Я капитан, — улыбнулся мужчина со странным именем Игнат Сирота. — Это мой корабль, единственный оставшийся целым и невредимым после пиратского плена.
— Вы были в плену у пиратов? — еще больше насторожился Кальди.
— Увы, как бы не хотелось забыть об этом, — развел руками Игнат.
— Как же вам удалось спастись и добраться сюда? И почему именно здесь вы решили купить землю? Не уверен, что господин губернатор одобрит подобную сделку. Прежде проверки…
— Милейший, — в голосе капитана-купца проскрежетало железо, отчего сразу подобрался капрал Валсер. — Это не в вашей компетенции решать, как поступит губернатор. Портовая стража должна следить за порядком и охранять лабазы. Все остальное возложено на губернатора, комиссара таможни и начальника гарнизона. Вот с ними я и буду вести беседу.
Палец Игната во время речи обрисовал в воздухе большой круг, в который попали крыши едва видимого в тумане города. Кальди насупился. Купец оказался невероятно нахален, и увы, грамотен. Да и речь его, правильная и уверенная, намекала на непростого человека. Возможно, под личиной торговца прятался какой-нибудь дворянин, и у него есть серьезное дело к губернатору. Начнешь здесь права качать — запросто можешь хлебное местечко потерять.
— Чтобы попасть к барону Тебриссо, вам следует вначале пройти таможенный досмотр, — буркнул сержант, уязвленный надменным тоном купца. Точно, непростая птица сюда залетела. Ну их, этих господ. Потом с него же шкуру спустят. Сначала капитан Ландер, а потом по очереди начальник гарнизона и губернатор.
— А почему я не вижу таможенного комиссара?
— За ним послали, — ответил Кальди. — Вы очень рано прибыли. Рабочий день еще не начался. Поэтому вам надлежит до осмотра оставаться на рейде. Причалы занимать запрещено.
— Так я и не нарушаю таможенные правила, — улыбнулся Игнат.
— И еще вопрос: у вас есть доверительные письма или грамоты? — поинтересовался сержант. — С ними вы можете ускорить свои дела, а с их отсутствием — сразу поднять якорь и убираться восвояси.
— Почему некоторые любят бежать впереди повозки? — неожиданно подал голос спутник купца, окидывая безмятежным взглядом стражников, что начал бесить Кальди. — Не кажется ли вам, сержант, что подобные вопросы неуместны? А если господин Сирота имеет на руках важные документы, он обязан кричать об этом в каждом порту? Недальновидно, сержант, очень недальновидно.
— Аттикус, будь вежливее, — мягко сказал Игнат. — Мы в гостях. Не хочу изначально портить отношение с горожанами.
Сержанту Кальди показалось, что торгаши издеваются. Если бы не шесть мрачных рож в шлюпке, облаченных в очень нехорошие черные робы, вызывавших плохие ассоциации, да еще вооруженных всевозможным оружием, он давно приказал бы арестовать нахалов и посадить под замок до прибытия комиссара и капитана Ландера.
— Так вы проводите нас до таможни, сержант? — все-таки позволил себе каплю насмешки Игнат. — Не мерзнуть же здесь на открытом ветру!
— Ваши люди должны остаться здесь…
— Я не хожу без охраны, сержант. Аттикус останется здесь как залог моего доверия к вам. С собой же возьму двух телохранителей, и это не оспаривается. Рич! Гусь!
Двое названных хищными и гибкими зверями неуловимо выпрыгнули из шлюпки, как будто только и ждали приказа, и оказались на дощатом помосте. Сержант поежился. Не хотелось бы встречаться с такими ребятами в темном переулке. Еще неизвестно, кто победителем выйдет.
— Валсер, следи за порядком, — Кальди понял, что отвязаться от странных гостей не получится. — Следуйте за мной, господин Сирота.
****
Когда я увидел таможенного комиссара порта, стал подозревать, что на данную должность в королевстве ставят людей солидной комплекции, не иначе. Так было в Сурже, то же самое произошло в Акаписе, хотя по размерам местный чиновник проигрывал первому довольно ощутимо. И тем не менее, чванливости и гордости от осознания своего величия, у каждого было с избытком.
Комиссар Ортоссо, низенький пухлый мужчина пятидесяти лет, в тесном для его брюха мундире, так глядел на меня, словно хотел просверлить взглядом дыру во лбу и заставить менять рухнуть на колени и склонить голову перед величием королевской короны, коя блестела на пряжке ремня.
— Только ром? — не скрывая удивления, спросил Алиан Ортоссо, когда достаточно попугал своим взглядом, и стал просматривать таможенную декларацию. — Да еще аксумский? И такое дерьмо, извините, вы хотите продать у нас в городе? Скажу откровенно: своего пойла хватает.
— Так его можно развести по окрестным деревням, — я улыбнулся прямо в лицо комиссару, сидящему напротив и пыхтящему от недовольства, что служба его началась столь рано. — Но ведь дело не в роме, уважаемый. В первую очередь я прибыл в Акапис не ради продажи захудалого рома, качество которого мне прекрасно известно.
— А для чего? — плеснулось подозрение в глазах Ортоссо.
— Хочу здесь осесть, построить дом, жениться и приносить пользу нашему славному сюзерену, да продлится его благоденствие на долгие годы!
Таможенник закашлял, как будто поперхнулся словами, готовыми выскочить из его глотки. Нахмурил густые брови и еще раз внимательно изучил перечень товаров, находящихся на борту «Тиры». Для этого я захватил приходно-расходный журнал, чтобы не ждать досмотровую команду. Когда она еще соизволит заявиться для проверки! А мне нужно в город!
— В таком случае вам надлежит заплатить пошлину и дождаться проверки трюмов, — пояснил он. — После этого я подпишу разрешение встать на якорь в гавани и разгрузиться. А до этого ни вы, ни ваша команда не имеете права сходить на берег.
Все правильно. Инструкцию я изучил еще в Сурже, поэтому и подготовился.
— Но ведь я уже здесь, — моя рука лезет за пазуху и кладет пред очи Ортоссо кожаный мешочек, в котором так сладко и побрякивают тяжелые монеты. — Как думаете, небольшой подарок позволит мне и моим двум телохранителям прогуляться по прекрасному Акапису и заглянуть в гости к губернатору? А вы, тем временем, можете спокойно изучать содержимое трюмов моего брига.
— Кха! — пальцы комиссара выбили дробь по столу, но не торопились тянуться к кошелю. Не знаю, чего он боится. Свидетелей взятки нет, Гусь и Рич мирно болтают с сержантом на улице. А точнее, отвлекают его от излишнего рвения и любопытства, о чем мы разговариваем наедине. Рабочая комната с несколькими столами-бюро для чиновничье рати пуста. — Такого нахальства я еще не встречал… Чтобы сразу да к губернатору!
— То есть вы не препятствуете нашему выходу в город? — улыбаюсь я и подталкиваю кошель еще ближе к потеющему таможеннику.
Комиссар Алиан Ортоссо притворно тяжело вздохнул, как будто его насильно заставляли обогатиться на несколько золотых, заодно нарушая закон; деньги благополучно исчезли со стола в глубоком выдвижном ящике. Зато оттуда на свет появилась стопка бланков с витиеватой шапкой «пропуск». Макнув в чернильницу модное железное перо, главный портовый чиновник покусал нижнюю губу и решительно заполнил нужный для меня документ. Вписал мое имя и количество сопровождающих. Со стуком пришлепнул круглой массивной печатью свою размашистую подпись.
— Ваш пропуск в город, господин Сирота, — торжественно сказал Ортоссо. — Не злоупотребляйте моим доверием. И еще дам маленький совет: не визитируйте господина губернатора до полудня. Без толку время потратите. Лучше всего поговорите с его помощником Ерисом Скульдом, он организует встречу. У вас есть какие-нибудь рекомендации?
— Письмо от лорда Торстага устроит? — я безмятежно посмотрел на толстяка, мгновенно окаменевшего и покрывшегося испариной.
— Э… От самого лорда Торстага? — пролепетал таможенник, что плохо вязалось с его напыщенностью в самом начале беседы. — Да, конечно, устроит. В таком случае господин губернатор сможет принять вас сегодня же.
Мы любезно распрощались, довольные друг другом, и я оставил таможенного комиссара в подвисшем состоянии переваривать информацию. Через несколько часов вся чиновничья свора будет в курсе, что в город заявился очень загадочный и таинственный человек, скрывающийся под маской купца. Значит, нужно подпустить еще больше тумана для укрепления легенды. Главное, уломать губернатора на разрешение поселиться в Акаписе. Так что письмо лорда очень должно помочь.
— Куда идем? — деловито спросил Рич, пристраиваясь справа. По левую руку молча шагал Гусь. — Сразу губернатора порадуем или в харчевню пожрать зайдем? Кормежка Бифштекса уже поперек горла стоит.
Гусь негромко хохотнул, поддерживая приятеля. Напрасно. Королевский Бифштекс — таково было полное прозвище нашего кока, перешедшего на «Тиру» по личному желанию — готовил весьма сносно из скудных запасов, припасенных на борту корабля, уже долгое время находившегося в плавании. Даже Тира Толессо, которую мне удалось-таки доставить к ее родному деду с пиратского архипелага, и та не жаловалась. Согласен, однообразная кормежка приедается, поэтому побаловать себя стоило.
— Так уж и быть, — «поддался» я желанию верных соратников, — заглянем в какую-нибудь таверну. Но сначала нужно передать письмо губернатору. Вернее, его секретарю, чтобы нас приняли быстро и безотлагательно.
У меня обширные планы на сегодня. Помимо наместника, чью роль исполнял этот самый губернатор, я хотел поднять на уши все маклерские конторы, существующие в Акаписе, чтобы они начали искать для меня подходящий особнячок, в который вместе со мной переедет часть команды, где будет жить первое время. Следующим шагом станет покупка земли для постройки уже добротной усадьбы с казармой и полигоном. Да, я хотел осесть здесь надолго и основательно. Не тянуло меня обратно в Сиверию. Родина Вестара Фарли обошлась с ним (и со мной в его лице) слишком сурово.
Чтобы вырваться из плена, я дал обещание лорду Торстагу убить старика Эррандо Толессо. А обещания, как известно, нужно выполнять, особенно перед человеком, не самым последним в королевском дворе. Игра предстояла очень опасная, и малейшее подозрение государственного чиновника, что я мухлюю, грозила мне смертью. И никакие штурмовики не помогут. Я это осознавал очень и очень ясно.
Акапис расположился на холме, протянувшемся вдоль побережья; это позволяло ему спасаться от постоянных низинных влажных туманов, но во время зимних штормов горожанам все равно приходится несладко. Пока мы шли по мощеной булыжником дороге от портового поселка к городу, я рассмотрел фортификации, состоящие из остатков разобранных крепостных стен и сторожевых башен, которые до сих пор торчали в разных местах подобно выщербленным зубам какого-то чудовища. Их было четыре на равном удалении друг от друга. Центральные стояли как раз на самом виду гавани, и между ними дорога ныряла в городские улицы.
Крепостные стены у Акаписа отсутствовали уже давно. В пору своего расцвета город так активно развивался, что они стали мешать. Было решено снести их. Почему не возвели новые фортификации? Фрегат-капитан Фарли в свое время изучал театр военных действий на этом направлении, и знал о роли этого морского городка. Он являлся больше перевалочной базой, чем мощным укрепрайоном на востоке королевства-материка Дарсия. Военные корабли заходили сюда для пополнения продовольствием и водой, после чего уходили к Соляным островам нести службу. Поэтому власти не стали вбухивать средства в ненужные стены, ибо не видели смысла в подобном сооружении. По странной, но в какой-то мере оправданной, логике высшее командование считало, что при захвате противником Акаписа его будет легче освободить. В отсутствии укреплений враг тоже не станет цепляться за побережье.
book-ads2