Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 57 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
8 Юрист, квалифицированный адвокат с правом судебного представительства в высших органах власти (прим. пер.). 9 Здесь у автора неувязка, так как по косвенным признакам, действие книги происходит в 2005 году, когда Чехия уже вступила в ЕС (прим. пер.). 10 «Маленький лорд Фаунтлерой» (1896) – детский роман английской писательницы Френсис Бернетт (прим. пер.). 11 SAD (search and destroy) – группа поиска и уничтожения (прим. пер.). 12 Энгадин – регион в швейцарском кантоне Граубюнден, округах Малоя и Инн, горно-туристический курорт (прим. ред.). 13 Братвурст – сосиска из свинины и телятины (прим. пер.). 14 Дерьмо (нем.). 15 ИРА – Ирландская республиканская армия, объявленная в Британии террористической организацией (прим. пер.). 16 Операция «Феникс» – широкомасштабная операция, проводившаяся во время Вьетнамской войны в период с 1967 по 1972 год. Целями программы были выявление и нейтрализация ключевых фигур инфраструктуры партизанского движения на территории Южного Вьетнама (прим. пер.). 17 Спокойной ночи (фр.). 18 До скорой встречи (фр.). 19 Декстростат используется для лечения и профилактики синдрома дефицита внимания и нарколепсии (прим. пер.).
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!