Часть 57 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
8
Юрист, квалифицированный адвокат с правом судебного представительства в высших органах власти (прим. пер.).
9
Здесь у автора неувязка, так как по косвенным признакам, действие книги происходит в 2005 году, когда Чехия уже вступила в ЕС (прим. пер.).
10
«Маленький лорд Фаунтлерой» (1896) – детский роман английской писательницы Френсис Бернетт (прим. пер.).
11
SAD (search and destroy) – группа поиска и уничтожения (прим. пер.).
12
Энгадин – регион в швейцарском кантоне Граубюнден, округах Малоя и Инн, горно-туристический курорт (прим. ред.).
13
Братвурст – сосиска из свинины и телятины (прим. пер.).
14
Дерьмо (нем.).
15
ИРА – Ирландская республиканская армия, объявленная в Британии террористической организацией (прим. пер.).
16
Операция «Феникс» – широкомасштабная операция, проводившаяся во время Вьетнамской войны в период с 1967 по 1972 год. Целями программы были выявление и нейтрализация ключевых фигур инфраструктуры партизанского движения на территории Южного Вьетнама (прим. пер.).
17
Спокойной ночи (фр.).
18
До скорой встречи (фр.).
19
Декстростат используется для лечения и профилактики синдрома дефицита внимания и нарколепсии (прим. пер.).
book-ads2Перейти к странице: