Часть 65 из 65 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
13
CARE – швейцарская неправительственная гуманитарная организация. Буквальный перевод – «кооператив для содействия и помощи повсюду» (прим. пер.).
14
Аббревиатура Международного уголовного суда в Гааге (прим. пер.).
15
Арабское название сухих русел рек и эррозионных речных долин временных или периодических водных потоков, заполняемых главным образом только после сильных ливней, в пустынях Аравийского полуострова и Северной Африки.
16
Прозвище Джона Уэйна.
17
Оксиконтин – популярное в США рецептурное обезболивающее на опиоидах, которое в два раза сильнее морфина.
18
«Чарли Браво» – военная драма 1980 г.
19
Джордж Армстронг Кастер (1835–1876) – американский генерал, славившийся безрассудной храбростью и безразличием к потерям. Погиб при атаке на превосходящие силы индейцев под командованием Сидящего Быка и Неистового Коня в бою при Литтл-Бигхорн (прим. пер.).
20
Игра слов: выражение «солдат удачи» можно буквально перевести как «богатый солдат» (прим. пер.).
21
Отсылка к словам американского майора времен Вьетнамской войны о деревне Бен Тре в интервью журналисту Питеру Арнетту (прим. пер.).
22
РВП – расчетное время прибытия (прим. пер.).
23
Инцидент с двумя вертолетами UH-60 Black Hawk – случай «дружественного огня», произошедший 14 апреля 1994 года в небе над Ираком в ходе военно-гуманитарной операции Provide Comfort. Пилоты двух истребителей F-15 ошибочно приняли два вертолета UH-60 Black Hawk армии США за иракские Ми-24. В результате атаки ракетами «воздух – воздух» оба вертолета были уничтожены, погибли 26 человек, включая военных (прим. пер.).
24
HUD (head-on dispay) – лазерный дисплей, проецируемый на ветровое стекло (прим. пер.).
book-ads2Перейти к странице: