Часть 64 из 65 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
notes
Примечания
1
«Сокол» (Lochin) – английская/шотландская кораблестроительная компания, изготавливающая патрульные катера, лодки береговой охраны и другие малотоннажные суда (прим. пер.).
2
DART (Dublin Area Railway Transport) – часть железнодорожной сети городского и пригородного сообщения в агломерации Большого Дублина, действует с 1984 года. Примерный аналог нашей МЦК (прим. пер.).
3
Оливер Сент-Джен Гогарти (1878–1957) – ирландский прозаик и поэт. В Дублине действительно есть бар его имени (прим. пер.).
4
Джо – сокращенное имя от Джозеф, английского варианта имени Иосиф (прим. ред.).
5
Версед (мидазолам) – препарат из группы бензодиазепинов, угнетающий центральную нервную систему. Используется для лечения тревожного синдрома, вызывает кратковременные провалы в памяти (прим. пер.).
6
От аббревиатуры SEAL (морские, воздушные и наземные операции), в буквальном переводе «морской котик» – подразделение спецназа ВМФ США (прим. пер.).
7
«Эшелон» – глобальная система радиоэлектронной разведки в рамках договора между США и странами Британского Содружества (прим. пер.).
8
POTUS (President of the US) – президент США (прим. пер.).
9
AGM-114 «Хеллфайр» – американская ракета класса «воздух-поверхность», с полуактивным лазерным или активным радиолокационным наведением (прим. пер.).
10
Миссия ООН в Дарфуре (прим. пер.).
11
Гидрокодон – полусинтетический опиат на основе кодеина (прим. пер.).
12
Национальная служба безопасности.
book-ads2