Часть 14 из 59 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Хороший, – соглашается Фишер, – не выпендривается. А вот и Вальтер! Я все думал, появится он здесь сегодня или нет.
Джейк еще не успел выйти и делает шаг от двери, пропуская входящего старика в темно-синей рыбацкой кепке, клетчатой рубашке, желтом жилете и в подпоясанных пестрым шарфом мешковатых брюках. Он идет, опираясь на палку, но, приветствуя Джейка, поднимает ее в воздух, а потом медленно направляется к стойке бара.
– Про все легенды и предания надо беседовать с Вальтером, – объясняет Фишер. – Если Вальт про Сент-Феликс чего-то не знает, значит, это знать и не нужно. Я его сейчас позову.
Фишер поднимается и подходит к старику.
– Вы приготовились? – заговорщически спрашивает меня Джейми.
– К чему?
– А как же ваше научное логическое мышление? Не боитесь, что ему сейчас будет брошен вызов? Если то, что говорит Фишер, – правда, старик Вальтер нам сейчас о Сент-Феликсе море сказок расскажет.
На что я упрямо отвечаю:
– Пусть рассказывает. Послушать я их послушаю, но верить-то я им не обязана.
– Знакомьтесь, это Вальтер. – Фишер подводит старика к нашему столику. – Вальтер, это Скай, Талия и Джейми. Они метеорологи, я тебе про них уже говорил. – Вальтер кивает, а Джейми быстро пододвигает ему стул. – Я, кстати, забыл сказать, что Вальтер – мой дед. – Фишер гордо смотрит на старика. – Сиди-сиди, Вальт, я сейчас принесу тебе твою пинту. – И нам тоже с готовностью предлагает: – Еще по одной?
– Я пойду тебе помогу, – вызвалась Талия. – По-моему, теперь моя очередь за всех платить. Кому что? Все повторяем?
Говорим ей, что нам взять, и они с Фишером вместе идут к стойке бара.
Проводив Фишера взглядом, Вальтер поворачивается к нам.
– Он хороший парень, только больно суматошный, особенно вокруг меня попусту суетится. – У старика сильный, но мягкий корнуолльский выговор. – Значит, это вы на Авроре живете?
– Да, только на лето приехали, – отвечаю я. – Изучить кое-какие странные отчеты о погодных условиях.
– Странные? – спрашивает Вальтер, медленно наклоняя голову. – А кто, позвольте спросить, составлял эти отчеты?
– Насколько мне известно, «Дозорные моря». Ведь это они здесь фиксируют погодные данные.
– По крайней мере, так они говорят, – темнит Вальтер.
– А вы считаете, это не так? – любопытствует Джейми.
– Разве я что-нибудь об этом сказал?
Мы с Джейми озадаченно переглядываемся.
– А что вы тогда имеете в виду? – Я начинаю подозревать, что у Вальтера не все в порядке с головой.
Он пожимает плечами:
– У них свои способы регистрировать погоду. У меня – свои. Сказать, что одни правильные, а другие нет, нельзя. Разные у нас способы – только и всего.
– А вы погодой интересуетесь? – спрашиваю я и внезапно вспоминаю, что Джеральд рассказывал мне про Вальтера-психноптика. Вот я с Вальтером и встретилась, и теперь мне более или менее понятно, почему его так прозвали. Одет диковато, говорит чудно́: похоже, что Вальтер, мягко говоря, человек со странностями. А точнее, сумасброд.
Вальтер кивает:
– Я всю жизнь погодой интересуюсь. Но только этими вашими новомодными аппаратами не пользуюсь; у меня свои способы определять, когда дождь пойдет, а когда ветер переменится.
– Какие, например? – вступает Джейми. Дед Фишера явно разбудил его любопытство.
Я жду, что сейчас Вальтер заведет песню о еловых шишках, водорослях и всех прочих старинных приметах, но, к моему удивлению, никаких басен он не рассказывает.
– Мне природа сама подсказывает, – твердо говорит он, зорко наблюдая за нашей реакцией. – Природа всегда предупредит, прежде чем следующий ход сделать. Она своих существ в обиду не даст и завсегда их к предстоящему подготовит.
– Это как то, что много ягод по осени – к холодной зиме? – спрашивает Джейми.
– Ну, это самые азы. Но ваша мысль, молодой человек, движется в правильном направлении. Я рассчитываю погоду теми способами, которые от наших предков из поколения в поколение передаются. Люди-то и до нынешних приборов ее предсказывали, чтоб знать, когда урожай собирать. А в наших краях рыбакам без прогноза погоды не жизнь: коли выйдут в море, а их вдали от берега шторм застанет – потонут.
– И с какой же точностью вы погоду предсказываете? – интересуется Джейми.
– С довольно высокой, – уверенно заявляет Вальтер. – А вы?
Джейми усмехается:
– По счастью, я всего-навсего рассказываю про прогноз погоды на телевидении, а главную работу делают специалисты, такие как наша Скай.
Вальтер наклоняется ко мне поближе:
– У меня, Скай, есть подозрение, что наши с вами способы отличаются друг от друга, как небо и земля.
Я улыбаюсь:
– Очень может быть.
– Зато причина, по которой вас сюда прислали, вовсе не далека от того, что меня заботит. Я тоже заметил всякие необъяснимые странности.
– Правда? – Теперь, что он нам расскажет, хочется послушать и мне. – Какие именно?
– А вот и мы. – Фишер ловко ставит на стол три кружки с пивом. – Одна, Вальтер, тебе, одна мне и одна для Джейми.
– Скай, держите. – Талия протягивает мне мой апельсиновый сок, разбавленный газировкой.
– Спасибо, – улыбаюсь я ей. – Все в порядке?
Она смущенно смотрит на Фишера:
– В полном! Все замечательно.
– Ну что, Вальтер, ты нашим друзьям уже все легенды Сент-Феликса рассказал? – спрашивает Фишер, поднимая свою кружку пива.
– Нет, сынок, мы тут больше про погоду разговариваем.
– Кто бы мог подумать, что ты своего любимого конька оседлаешь! Наш Вальтер, видите ли, считает себя синоптиком-любителем.
– Я-те дам «любителем»! – добродушно ворчит Вальтер. – Мои предсказания точнее прогнозов Центрального метеорологического бюро. А про Сент-Феликс-то что вы хотите знать?
Следующие полчаса Вальтер рассказывает нам всякие местные предания о городских чудесах, связанных с той самой корнуолльской волшебницей, о которой мы уже слышали от Талии и Фишера.
Я уже теряю нить разговора, мои мысли уходят далеко в сторону, но тут Вальтер повышает голос:
– А я вам еще вот что скажу: есть одна легенда, а хотите, назовите ее предсказанием, и она нас с вами касается напрямую.
Джейми, который до сих пор ловил каждое слово Вальтера, навострил уши еще больше.
– Какая легенда?
– О пророчестве волшебницы Зетар. Прежде чем уйти из Сент-Феликса, она кое-что предсказала. И с тех пор ее предсказание передается здесь от отца к сыну и от матери к дочери.
– Так что за пророчество, расскажите скорее, – нетерпеливо торопит его Талия.
– Она сказала:
Когда небу алая кровь,
Когда лету белая зима —
Городу потоп,
Людям погибель!
– Вот ужас! – ахнула Талия. – Какое страшное предсказание. Только непонятно, что значит «когда небу алая кровь, когда лету белая зима»? Какая кровь? Как это: лету – зима?
Вальтер пожимает плечами и вопросительно смотрит на меня. Но в отличие от остальных фольклор на меня не действует. Я мысленно улыбаюсь:
– Будем надеяться, этим летом снегопада на закате не случится. Иначе все мы обречены.
– Так, значит, вы думаете, «небу алая кровь» – это закат, а зима – это снег? – Глаза у Талии все еще круглые от ужаса и удивления. – Тогда более или менее понятно.
– Талия, вы ведь метеорологию изучаете. О чем вы только думаете? Когда это в Корнуолле на побережье летом шел снег? Снега здесь и зимой-то не бывает, а уж про лето вообще говорить нечего – ни на закате, ни на восходе.
book-ads2