Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 122 из 123 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Пуэбло (исп.) — автор ошибается в передаче смысла этого слова. Помимо основного значения («народ»), оно передает еще два понятия: «поселение, населенный пункт» и «деревня, деревушка». Индейские поселения представляли собой именно деревушки (а не городки!) взгроможденных друг на дружку сакральных и жилых помещений. Поселения типа «пуэбло» стали возникать в первые века н. э., но автор, говоря об индейских поселениях Северо-Запада, имеет в виду прежде всего период «великих пуэбло» (1050–1300), когда строились многоэтажные террасообразные комплексы. В пределах Нью-Мексико большинство пуэбло относится к археологической культуре Анастази. Во второй половине XIII в. поселения были оставлены — видимо, под натиском кочевых племен. С XV в. потомки строителей пуэбло сконцентрировались близ Рио-Гранде, на пустынных плато нынешних штатов Нью-Мексико и Аризона. Автором в романе представлена неверная точка зрения, классифицирующая строителей пуэбло как «потомков ацтеков», носителей одной из крупнейших цивилизаций доколумбовой Америки. Современные исследователи, и прежде всего Дж. Вайян, крупнейший знаток истории ацтеков, относят культуру пуэбло к так называемым «средним культурам», послужившим базой для высокоразвитых цивилизаций Центральной Америки, в том числе — ацтекской. 94 Печь; теплица, оранжерея (исп.). Туземное название таких помещений — «кива». 95 Горы Зуни — второстепенный горный хребет в пограничном районе штатов Нью-Мексико и Аризона. 96 Могольоны — индейское племя, близкое к племенам группы пуэбло. 97 Парфорсный — связанный с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий в конном спорте. 98 Скаут (англ.) — разведчик. Грант Уллис Симпсон (1822–1885) — американский генерал, один из ведущих военачальников северян во время гражданской войны 1861–1875 гг., главнокомандующий армией северян (1874–1875), впоследствии — президент США (1869–1876). Здесь имеется в виду участие Гранта, тогда еще молодого офицера, в американо-мексиканской войне (1846–1848), где он командовал полком в армии генерала У. Скотта. 99 Да, господин (англ.). 100 Джулеп — американский напиток из виски (или бренди), смешанного с водой, сахаром, льдом и мятой. 101 Эстакадо — имеется в виду Льяно-Эстакадо, полупустынные степи на западе Техаса и востоке Нью-Мексико (см. роман «Дух Льяно-Эстакадо»). 102 Салун — питейное и развлекательное заведение на Дальнем Западе. 103 Эркер (или фонарь) — сплошь остекленный или имеющий несколько окон выступ в здании. 104 Филиппика — гневная обличительная речь (по названию политических выступлений древнегреческого оратора Демосфена, направленных против македонского царя Филиппа II). 105 Тик-Настла — Темная долина (пер. автора).
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!