Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 32 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
После этого уже никто не мог грустить и печалиться, Роза со смехом оторвала голову от дядиной груди. На ее левой щеке отпечаталась пуговица его жилетки. – Роза, я поставил на тебе свою печать, как будто ты моя любимая овечка, и теперь эти сорванцы не посмеют тебя украсть! Задетые за живое сорванцы тут же заголосили: У дяди был барашек, он снега был белей! Роза призвала братьев к порядку – стоило ей присоединиться к хороводу, как гвалт смолк, и теперь они танцевали, как и полагается танцевать молодым людям и девушкам, встречая лето. В комнату зашла Фиби с кувшином свежей воды для цветов, и раздалось щебетанье, чириканье и воркованье, словно все птицы мира слетелись, чтобы отпраздновать весну вместе с Розой и ее семью братьями. * * * notes Примечания 1 Хайланд флинг – один из четырех старейших традиционных шотландских танцев. 2 Фитцджеймс и Родерик Дху – персонажи поэмы «Дева озера» Вальтера Скотта. 3 Сэр Уильям Уоллес – шотландский рыцарь, один из военачальников в войне за независимость от Англии. Герцог Монторз – аристократический титул в пэрстве Шотландия. 4 «Красавчик Данди» – шотландская песенка на стихи Вальтера Скотта. 5 Стихотворение Эдварда Лира «В страну Джамблей». Перевод С. Маршака. 6 «Жизнь и приключения Николаса Никльби» – воспитательный роман Чарлза Диккенса. 7 Уильям Кидд – шотландский моряк и английский капер. 8 Чаудер – густой суп из морепродуктов; изначально – рыбацкое блюдо, берущее свои корни в Англии и Франции. 9 «Дети воды» – сказочное произведение английского писателя Чарльза Кингсли. 10 У. Шекспир. «Венецианский купец». Перевод О. Сороки.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!