Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 27 из 30 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Нет. Я готов был с ней попрощаться, сэр, но она не готова. Пока нет. Она ещё поживёт. – Что ты, сынок, у неё пуля в шее… – В Якиме есть коновал? – перебил я его. – Да, конечно, – растерянно ответил шериф. – Только док Стивенс не поедет сюда осматривать лошадь, которой жить-то осталось всего ничего. – А если я отведу Сару к нему? – Тогда, конечно, осмотрит, но ты сам на неё глянь! Не дойдёт она до Якимы. Да она и не встанет. – Нет. Встанет. Если я попрошу. Я склонился над ней, и мы посмотрели друг другу в глаза. – Готова, малышка? – спросил я. Она моргнула. Я погладил её вытянутую морду и взялся за уздечку. – Вставай, Сара. Давай. Она подняла голову. Потом шею. Я медленно поднимался вместе с ней, придерживая руками и не сводя с неё глаз. Она выпрямила передние ноги и села, тяжело дыша. – Умница. Хорошая моя. А потом с кряхтением, с неимоверным усилием и наверняка с помощью ангелов моя Сара встала на все четыре копыта. Она стояла, тяжело дыша и опустив голову, но всё же стояла. – Вот это да, – выдохнул шериф. – Док Стивенс, говорите, так его зовут? Он из Якимы? – Да. В основном лечит людей, но и лошадей может. – Спасибо, сэр. Это за вами отправил мистер Кэмпбелл? – Да, сынок. Я шериф Маклири и собрал этот отряд, чтобы отправиться в погоню за преступником Калебом Фоуни. Я вытащил из своей сумки мешок денег и протянул ему. – Вот то, что он украл. Этот серый – тоже мистера Кэмпбелла. – Я кивнул на жеребца. – Буду очень благодарен, если вы и его вернёте. – Потом я выудил чёрный ствол и отдал шерифу. – А вот револьвер мистера Фоуни. Шериф молча всё забрал, изумлённо подняв брови. – Мистера Фоуни вы найдёте дальше по тропе, ярдах в двухстах отсюда, в узкой лощине, – продолжил я. – Он сильно ранен, но, когда я уходил, был ещё жив. Шериф удивлённо присвистнул. – Он с лошади упал или что? – Нет, сэр. Я его застрелил. Шериф разинул рот. Он явно потерял дар речи. Просто стоял и молча смотрел на меня. – Ладно, мне надо скорее отвести мою лошадку к коновалу, – добавил я. Подобрал с земли шляпу мистера Фоуни, надел на голову и прошёл мимо конного отряда, ведя свою бедную Сару за собой. Глава 22 Врач в Якиме сказал, что не может ничего сделать. – Мне жаль, – добавил он, сжав губы и покачав головой. – Сэр, – ответил я, – мы прошли пять миль по грязи под дождём, чтобы до вас добраться. В ней есть силы. Если вы согласитесь её лечить, она выживет. – У неё пуля в шее! Она еле стоит! – возразил он. – Извини, сынок, но это невозможно. Надо вынуть пулю. Промыть рану. Зашить. Ни одна лошадь не станет это терпеть. Её не заставишь стоять спокойно даже львиной дозой виски или морфия. – Я её успокою, сэр, и буду придерживать. Пожалуйста! – Она должна вытерпеть всё, от начала до конца. А ей совсем не понравится, когда я буду вытаскивать пулю или накладывать швы. Не будет она стоять смирно. – Будет, сэр. Ради меня. Если я попрошу. Пожалуйста. Когда мы к нему постучали, док Стивенс обедал. Он вышел к нам во двор перед домом. Сара держалась подле меня, склонив голову. Выглядела моя лошадка, конечно, жалко. Бок, на который она упала, был весь в грязи. На другом запеклась тёмная кровь. Врач покачал головой. Перевёл взгляд с неё на меня. Тяжело вздохнул. – Ладно. Я сделаю что могу. Если будешь держать её крепко, чтобы она не брыкалась. – Спасибо, сэр! Спасибо! Он поднял руку. – Не благодари, сынок. Я уверен, что твоя лошадка не выживет. Она потеряла много крови и потеряет ещё больше. Хотя, конечно, я постараюсь ей помочь. Отведи её в конюшню за домом. Я схожу за инструментами. В конюшне было тесно, темно и пахло плесенью. Похоже, ею редко пользовались. Врач принёс масляную лампу, в которой слабо мигал жёлтый огонь, и повесил на крючок. – Ну что, – сказал он, расстёгивая чёрную кожаную сумку и доставая из неё разные металлические инструменты, – начнём. Только учти, я остановлюсь сразу, как она начнёт бить копытами и вставать на дыбы. Тогда придётся её усыпить. Будет слишком жестоко дальше её мучить. Я сглотнул. Моё разбитое сердце сжалось от его слов, но голос остался твёрдым. – Да, сэр. Понимаю. Я встал прямо перед Сарой, совсем близко, положил ладони ей на морду и заглянул в большие карие глаза. Её дыхание стало более размеренным. Так мы стояли, глядя друг на друга. – Держись, Сара, – прошептал я её сердцу. – Не бросай меня. Врач подошёл к кровоточащей ране и поднял щипцы. Он выдержал паузу, и краем глаза я заметил, что он смотрит на меня. – Готов, сынок? Я закрыл глаза и прижался лбом ко лбу Сары, крепко держа её голову. Я коснулся губами жёсткой шерсти на носу. Я повторял все молитвы, которые говорил раньше и мог сказать в будущем, не произнося ни слова. Я нащупал её сердце ладонями, накрыл, и его биение слилось с моим. Мы были вместе. – Да, сэр. Мы готовы. Док Стивенс вздохнул, перевёл дыхание и взялся за дело. Сара вся сжалась. Мышцы напряглись, и она начала было поднимать голову, но мои руки крепко, уверенно её сжимали. Я посмотрел ей в глаза. – Ну-ну, – прошептал я. – Тише, малышка. Потерпи немного. Сара закатила глаза, её ноздри раздулись, и дыхание выходило горячо и быстро, но она держалась молодцом. Не стала брыкаться. Она ощерилась и открыла рот, но всё вытерпела. – Вот так, умница, – прошептал я, не убирая тёплых ладоней, и нежно её погладил. – Отлично, – сказал врач, отходя и вытирая лоб рукавом. – Пулю вынули. Теперь надо промыть рану. Жечь будет ужасно. Ну а потом зашить. – Хорошо, сэр. Мы готовы. Он похрустел костяшками пальцев, взял следующий инструмент и какую-то бутылочку. – Поехали. Сара ударила копытом о пол и дёрнула головой, но я её удержал. Она жалобно, тоненько заржала, но осталась стоять смирно. Я сморгнул набежавшие на глаза слёзы. – Всё в порядке, Сара. Потерпи немного. – Я зажмурился и прижался к ней. Горькие слёзы стекали через мои ресницы по её щекам. – Всё в порядке, моя хорошая. Я слышал, как док Стивенс трудится над ней, как тяжело дышит и облизывает губы. Он явно старался сделать всё как можно быстрее, и за это я был ему очень благодарен. – Почти, – сказал он. Я ослабил хватку и стал медленно, ласково гладить шею и морду Сары. Я шептал ей слова утешения, слова памяти и надежды. Медленно моргал, взглядом успокаивая её, и она моргала в ответ. Мы стояли вместе. Мы держались вместе, Сара и я, в этом большом мире.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!