Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 62 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Пап, ты как? — Мне надо полежать чуток. — Старик вернул фотографию Саре. — Берни… — Ну, давай, пап. — Берни поставила поднос, подошла к нему и, обхватив под мышками, подняла с кресла. Сара тоже встала: — Берни, вам помочь? — Ничего, я сама управлюсь. Старик посмотрел на Сару и тихо сказал: — Спасибо вам. Сара не совсем поняла, за что он ее благодарит: это она должна сказать ему спасибо. Берни увела отца из комнаты — наверное, в спальню. Через тонкие стены отчетливо слышался ее спокойный, ровный голос. — Извините, я не знала, что ваш отец так болен, — сказала Сара, когда Берни вернулась в комнату. — Может, зря я его расстроила. — Вы его не расстроили. Отец умирает. Берни произнесла эти слова спокойно, и Сара подумала, что ослышалась. — Он… — Умирает. У него рак кишечника. — Берни грустно улыбнулась. — А может, уже и не только. — И ничего нельзя сделать? Операция, химия… — Нет. У нас, правда, был такой разговор, но врач сказал, что все уже здорово запущено, а отец не захотел проходить тяжелое лечение в таком возрасте. — Мне искренне жаль. — Спасибо. Я спрашивала его, очень ли он расстраивается, что умирает, а он говорит: «Нет». — Берни отпила глоток чая и закончила: — «Я свое отжил — пора уходить». — Тяжело, наверное. — Сара удивлялась спокойствию Берни, ее пониманию и готовности согласиться с любым желанием отца. Берни заметила ее смущение. — Нет, хорошо, что вы приехали. Подтвердили, что он был прав в своих опасениях. Тот день его просто подкосил. Он все время говорил, что надо было пойти за ними, как-нибудь остановить. Он чувствовал, что там что-то неладно. Если бы мужчина был один, он разобрался бы с ним, его с толку сбила женщина. Сара развела руками: — Это не его вина. — Да я-то понимаю. — Я бы тоже так промахнулась. Кто не видел, как дети капризничают в магазине? Орут так, будто их режут. Берни откусила кусочек печенья. Собаки сидели у ее ног и терпеливо дожидались угощения. Хозяйка раздала каждой по печенинке. — Так что же? — спросила она. — Вы хоть знаете, что это за люди? — Пока нет, но мы их почти нашли. Мой напарник сейчас в Англии. Мужчина, кажется, погиб, а вот женщина жива. — Какая она женщина, раз на такое пошла? Как только у нее рука поднялась! — Берни пожала плечами. — Бедные родители… В жизни не забуду, как они кричали и как плакал их мальчик. Никогда не забуду. Сара допила чай и поднялась. — Не стану вас задерживать, Берни. Да и мне пора ехать. — А как у этой девушки дела? — Пока она в коме. — Как думаете, поправится? — Если честно, не знаю. Берни встала и стряхнула с одежды крошки от печенья. — Я рада, что мы смогли вам помочь. — Спасибо, и, пожалуйста, поблагодарите от меня вашего отца. Он удивительный человек. Сара направилась к двери, но вдруг обернулась. — Что-то забыли? — Нет. Хотела сказать… — Что? — Такого отличного чая я еще никогда не пила. — Да что вы! У меня совсем обыкновенный, «Барриз». — Замечательный чай. — Скорей всего, из-за воды. Сара открыла дверь и вышла на улицу. — Всего хорошего. — До свидания. Берни позвала собак и закрыла дверь, оставив Сару наедине с ветром и ее страхами. 40 — Почему я должна верить вам? Это все просто смешно! — сложив руки на груди, кипятилась Иоланда, расхаживая по липкому кухонному полу. Джон снова сидел у барной стойки. Он заметил разбитый стакан под своим высоким табуретом и еще один валялся за тостером. Интересно, кто тут швырялся стаканами — брат или сестра? — Смешно? — Джон еле сдерживал себя. Он проехал через весь город и подробно рассказал, что случилось с Фрэнком Тоддом и греком, и меньше всего он ожидал, что Иоланда просто от него отмахнется. — Какое отношение все это имеет к нам? Что у нас общего с таким отребьем? — Вот как, с отребьем, — заметил Джон. Иоланда поджала губы: — Мне жаль, что она пострадала и что погиб ее отец, но я не желаю, чтобы в эти разборки втягивали мою семью. — Плохо дело. Вы уже втянуты. Иоланда бросила на него злобный взгляд: — Вы не понимаете, да? Я защищаю брата. Я не хочу, чтобы он спутался с нахалкой из Ист-Энда, у которой папаша — гангстер. Джон закурил. — Иоланда, не говорите так о своей будущей невестке. — Какая она мне будущая невестка! — А ваш брат, похоже, считает по-другому. Кстати, где он? — В Дублине, благодаря вам.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!