Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 79 из 80 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
2 Перевод Г. Мельницера. 3 Младотурки (Young Turks) – политическое движение в Османской империи конца XIX – начала XX вв., ставившее целью преобразование государственного устройства. Выражение вошло в английский язык для обозначения молодых и пылких сторонников радикальных реформ в любой отдельно взятой области. 4 Перколятор – разновидность кофеварки, в которой горячая вода из специального резервуара по замкнутому циклу проходит через емкость с молотым кофе. Отдельного резервуара для готового напитка в перколяторе не предусмотрено, поэтому кофе может завариваться много раз на протяжении неопределенно долгого срока, что в конце концов приводит к усилению горечи. В настоящее время перколяторы практически вытеснены другими видами приборов для заваривания кофе. 5 1 стоун приблизительно равен 6,35 кг. 6 Эллипсис, эллиптическая конструкция – свойственный разговорной речи пропуск слов, не влияющих на смысл предложения. 7 Флит-стрит – улица в Лондоне, за которой закрепилась слава цитадели британской прессы. 8 «Танец скелетов» (The Skeleton Dance) – наименование известного короткометражного мультфильма Диснея 1929 г., в котором четыре скелета пляшут на кладбище под музыку Сен-Санса и Грига. Мультфильм, в свою очередь, является переосмыслением средневековой традиции dance macabre, «пляски смерти»: аллегории бренности человеческого бытия. 9 Пресуществление – богословский термин, объясняющий, в частности, смысл превращения в Таинстве Евхаристии хлеба и вина в Тело и Кровь Христа. 10 «Пути истинной любви» (англ.). 11 Ординар, или одиночная ставка, – самая простая и популярная разновидность спортивных ставок на определенный исход конкретного события. 12 Непереводимая игра слов: идиома «raise Cain» (скандалить, буянить, хулиганить, поднимать хай и т. д.) может переводиться и буквально (воспитывать Каина). Ее первым документальным упоминанием считается каламбур в одной из заметок в газете St. Louis Daily Pennant от 2 мая 1840 года: «Why have we every reason to believe that Adam and Eve were both rowdies? Because… they both raised Cain» («Почему у нас есть все основания верить, что как Адам, так и Ева были хулиганами? Потому что… они вдвоем воспитали Каина»). 13 Перевод В. Куллэ. 14
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!