Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 61 из 62 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
23 Легкий сорт пива. 24 Брейди Мэтью (ок. 1823–1896) — американский фотограф, один из основоположников фоторепортажа. Им была сделана серия фотоснимков, посвященная Гражданской войне в США. 25 Per se (лат.) — в чистом виде, непосредственно. (Прим. перев.). 26 Библия. Новый Завет. Второе послание к Тимофею св. апостола Павла. 3: 14. (Прим. перев.) 27 Десять-пять — передать. (Прим. перев.) 28 Хоуи Лонг — американский актер (р. 1960), снимался преимущественно в боевиках и триллерах. 29 Паучник — то же, что и традесканция. 30 Спринклер — составляющая системы пожаротушения, оросительная головка, вмонтированная в спринклерную установку. 31 Пахельбель Иоганн (1653–1706) — немецкий композитор и органист. Его творчество — одна из вершин южнонемецкой органной музыки периода барокко. 32 «Agent Orange» (англ.) — название смеси дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения. Применялся как химическое оружие американской армией во Вьетнамской войне с 1961 по 1971 г. в рамках программы по уничтожению растительности. Название появилось из-за оранжевой окраски бочек для транспортировки дефолиантов. 33 Харассмент — сексуальные домогательства на рабочем месте. 34 «Хуз» (англ. Hoos, сокр. от Wahoos) — неофициальное прозвище спортивных команд Университета штата Вирджиния. (Прим. перев.) 35
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!