Часть 61 из 62 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
23
Легкий сорт пива.
24
Брейди Мэтью (ок. 1823–1896) — американский фотограф, один из основоположников фоторепортажа. Им была сделана серия фотоснимков, посвященная Гражданской войне в США.
25
Per se (лат.) — в чистом виде, непосредственно. (Прим. перев.).
26
Библия. Новый Завет. Второе послание к Тимофею св. апостола Павла. 3: 14. (Прим. перев.)
27
Десять-пять — передать. (Прим. перев.)
28
Хоуи Лонг — американский актер (р. 1960), снимался преимущественно в боевиках и триллерах.
29
Паучник — то же, что и традесканция.
30
Спринклер — составляющая системы пожаротушения, оросительная головка, вмонтированная в спринклерную установку.
31
Пахельбель Иоганн (1653–1706) — немецкий композитор и органист. Его творчество — одна из вершин южнонемецкой органной музыки периода барокко.
32
«Agent Orange» (англ.) — название смеси дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения. Применялся как химическое оружие американской армией во Вьетнамской войне с 1961 по 1971 г. в рамках программы по уничтожению растительности. Название появилось из-за оранжевой окраски бочек для транспортировки дефолиантов.
33
Харассмент — сексуальные домогательства на рабочем месте.
34
«Хуз» (англ. Hoos, сокр. от Wahoos) — неофициальное прозвище спортивных команд Университета штата Вирджиния. (Прим. перев.)
35
book-ads2