Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 46 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Никогда не сиял. — Она задумалась. — Знаешь, я его не довела до ума. После Бетан есть шанс начать сначала, с нулевой отметки. Ладно, признаю, ненавижу «Корону». Поживу тут пару недель. Только, знаешь, пока дом не будет готов. — Разумеется, — ответил Алан. — Само собой. Но я все же открою бутылку вина. * * * notes Примечания 1 Черная смерть — эпидемия чумы в Европе в XIV в., унесшая в Англии и Ирландии около четверти населения. (Здесь и далее примеч. пер.) 2 Найнтсбридж — фешенебельный район Лондона, известный своими дорогими магазинами. 3 «Ким» — роман Редьярда Киплинга. 4 Герой поэмы английского поэта-романтика Сэмюэла Колриджа (1772–1834) «Сказание о старом мореходе». (1772–1834). Парафраз о человеке, утомляющего окружающих длинными и нудными рассказами. 5 Коронерское дознание — судебное разбирательство случаев насильственном или внезапной смерти при невыясненных обстоятельствах, которое проводится коронером: должностным лицом, имеющим, как правило, медицинское образование. 6 Слова Гамлета, обращенные к черепу Йорика. 7 Чучело Гая Фокса, активного участника неудавшегося «порохового заговора» против короля и парламента в 1605 г., по традиции ежегодно сжигается в Англии 5 ноября. 8 Здесь: по определению (лат.). 9 Чандлер Реймонд (1888–1959) — американский писатель, автор классических детективов. 10 Солиситор — поверенный, выступающим в низших британских судах и готовящий материалы по уголовным делам для рассмотрения в высшем суде 11 Рацея — назидательное рассуждение, наставление
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!