Часть 46 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Никогда не сиял. — Она задумалась. — Знаешь, я его не довела до ума. После Бетан есть шанс начать сначала, с нулевой отметки. Ладно, признаю, ненавижу «Корону». Поживу тут пару недель. Только, знаешь, пока дом не будет готов.
— Разумеется, — ответил Алан. — Само собой. Но я все же открою бутылку вина.
* * *
notes
Примечания
1
Черная смерть — эпидемия чумы в Европе в XIV в., унесшая в Англии и Ирландии около четверти населения. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Найнтсбридж — фешенебельный район Лондона, известный своими дорогими магазинами.
3
«Ким» — роман Редьярда Киплинга.
4
Герой поэмы английского поэта-романтика Сэмюэла Колриджа (1772–1834) «Сказание о старом мореходе».
(1772–1834).
Парафраз о человеке, утомляющего окружающих длинными и нудными рассказами.
5
Коронерское дознание — судебное разбирательство случаев насильственном или внезапной смерти при невыясненных обстоятельствах, которое проводится коронером: должностным лицом, имеющим, как правило, медицинское образование.
6
Слова Гамлета, обращенные к черепу Йорика.
7
Чучело Гая Фокса, активного участника неудавшегося «порохового заговора» против короля и парламента в 1605 г., по традиции ежегодно сжигается в Англии 5 ноября.
8
Здесь: по определению (лат.).
9
Чандлер Реймонд (1888–1959) — американский писатель, автор классических детективов.
10
Солиситор — поверенный, выступающим в низших британских судах и готовящий материалы по уголовным делам для рассмотрения в высшем суде
11
Рацея — назидательное рассуждение, наставление
book-ads2