Часть 65 из 66 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Популярная английская поговорка XIX в.
150
Певчие цикады — семейство крупных насекомых, обитающих в жарких странах. Раньше считалось, что они стрекочут, или поют, в самое жаркое время дня, так как тепло является важным источником энергии, которую цикада и тратит на пение. Однако ученые обнаружили виды цикад, стрекочущих в тени или во время сумерек.
151
Цинга — болезнь, вызванная недостатком витамина С. Бич мореходов XIX в. Может иметь смертельный исход лишь в запущенном состоянии, иначе благополучно лечится.
152
Бушмены и готтентоты — названия коренных южноафриканских племен.
153
Камо — африканское имя, означающее «тихий воин».
154
Старик туземец исчисляет время по лунному календарю. Полная смена фаз проходит примерно за 29,5 суток, или приблизительно 1 месяц; 4 луны означают 4 полные смены фаз, то есть около четырех месяцев.
155
Камфорное дерево — вечнозеленое дерево семейства лавровых, произрастающее в Восточной Азии, Южной Африке, Австралии и на юге Европы.
156
Синьорина — обращение к незамужней девушке в Италии.
157
Речь идет о Сицилийской революции 1848–1849 гг., подавленной генералом Фердинада II, Карло Филанджери, с помощью неаполитанских наемников и уголовников, которым пообещали прощение. Лишь небольшая часть жителей Мессины смогла спастись после расправы, убежав в горы или спрятавшись на англо-французских кораблях, стоявших тогда в порту с дипломатической миссией.
158
Ваш бродь — сокращение от словосочетания «ваше благородие».
159
Балаклава — город и бухта на юго-западном побережье Крыма.
160
Лион — город на юго-востоке Франции.
161
Шельма — в русском обиходе означает мошенник или плут.
162
book-ads2