Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 65 из 66 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Популярная английская поговорка XIX в. 150 Певчие цикады — семейство крупных насекомых, обитающих в жарких странах. Раньше считалось, что они стрекочут, или поют, в самое жаркое время дня, так как тепло является важным источником энергии, которую цикада и тратит на пение. Однако ученые обнаружили виды цикад, стрекочущих в тени или во время сумерек. 151 Цинга — болезнь, вызванная недостатком витамина С. Бич мореходов XIX в. Может иметь смертельный исход лишь в запущенном состоянии, иначе благополучно лечится. 152 Бушмены и готтентоты — названия коренных южноафриканских племен. 153 Камо — африканское имя, означающее «тихий воин». 154 Старик туземец исчисляет время по лунному календарю. Полная смена фаз проходит примерно за 29,5 суток, или приблизительно 1 месяц; 4 луны означают 4 полные смены фаз, то есть около четырех месяцев. 155 Камфорное дерево — вечнозеленое дерево семейства лавровых, произрастающее в Восточной Азии, Южной Африке, Австралии и на юге Европы. 156 Синьорина — обращение к незамужней девушке в Италии. 157 Речь идет о Сицилийской революции 1848–1849 гг., подавленной генералом Фердинада II, Карло Филанджери, с помощью неаполитанских наемников и уголовников, которым пообещали прощение. Лишь небольшая часть жителей Мессины смогла спастись после расправы, убежав в горы или спрятавшись на англо-французских кораблях, стоявших тогда в порту с дипломатической миссией. 158 Ваш бродь — сокращение от словосочетания «ваше благородие». 159 Балаклава — город и бухта на юго-западном побережье Крыма. 160 Лион — город на юго-востоке Франции. 161 Шельма — в русском обиходе означает мошенник или плут. 162
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!