Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 46 из 66 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— По-мо-ги-те! — разнеслось над лагуной. Эйша обернулась. Среди безжизненных скал одиноко торчащего над водой островка был человек. С трудом удерживая равновесие на мокрых камнях, он размахивал над головой рубахой. — Кто это? — Не обращай внимания, сестра, это один из оставшихся в живых китобоев. Пойдем домой. — Но он же там погибнет! — И поделом. Какое нам дело до убийц невинных животных? Эйша отстранилась от брата и, уперев в бока кулачки, серьезно произнесла: — Нам надо его спасти. Иначе, чем мы лучше? Майкл тяжело вздохнул и с укоризной посмотрел на сестру: — Терпеть не могу, когда ты такая! Того и гляди в угол поставишь, как нашкодившего юнца! Но девочка не собиралась отступать и продолжала молча сверлить брата взглядом. Наконец он сдался: — Ладно, ладно! Я спасу его! Но только для того, чтобы убить своими руками! — Майкл! — Да шучу я, шучу, успокойся! Кто-то же должен помочь нам дотащить до хижины то, что собрала Клейто. Тщательно изучив поверхность океана и убедившись, что акула ушла, Майкл попросил сестру вновь вызвать их друга, чтобы добраться до рифа. Верхом на дельфине он подплыл к скалам, на которых сидел китобой. — С-с-сударь, п-п-прошу, с-с-с-пасите. Мужчину, то ли от шока, то ли от порывов ветра, колотил озноб, и он еле выговаривал слова. — О! Вы говорите по-английски, — наигранно удивился Майкл. — А я думал, вы норвежец? — М-м-моя м-м-мама б-б-была а-а-англичанкой. — Что же вас заставило убивать невинное животное, тем более детеныша, сударь? — На последнем слове Майкл сделал особый акцент. — Я-я не х-хотел. М-м-меня з-з-заставили. — Нельзя заставить человека быть подлецом, это свойство натуры. — П-п-пожалуйста, п-п-помогите… — Ладно. — Парень тяжело вздохнул. — Я обещал сестре, что вытащу тебя отсюда. Прыгай в воду и крепче держись за дельфина. Только без глупостей, иначе последуешь за своими товарищами! Китобой кивнул и начал поспешно слезать со скалы. Глава 46. Морское братство Дети провели в гостях у Атлантов всего два дня и две ночи, однако на острове за это время прошел месяц, который они для себя окрестили «Месяцем Забвения». Между тем оставленное без присмотра хозяйство требовало к себе внимания. Моряк оказался не таким уж пропащим человеком. У знав, что дети одни на острове, он вызвался во всем им помогать и взять на себя самую сложную работу, хотя Майкл и был против. Молодой Петтерс вообще с недоверием отнесся к новому жителю острова, в отличие от своей сестры, которая считала, что любому нужно давать второй шанс. Ларс Нильсон, а именно так звали китобоя, помог Эйше вынуть гарпун из тела кита, который, как они и условились с мальчиком, ждал своих спасителей у песчаной косы, а затем перенес тюки с поклажей Атлантов из пещеры в хижину робинзонов. Среди прочего там оказались три склянки с лекарственными препаратами, переданными Селеной. В одной находился порошок для снятия жара, вторая содержала микстуру от кашля и боли в горле, в третьей была мазь от ран и ушибов. Последнюю девочка решила использовать для лечения китенка, и уже к вечеру животное чувствовало себя гораздо лучше, раны перестали кровоточить и начали затягиваться. Мужчины тем временем привели в порядок хижину, натаскали воды и дров, проверили пасеку, силки и рыбные угодья. После тяжелого трудового дня все собрались за ужином у костра. — Я родом из Хаммерфеста — небольшого городка на самом севере Норвегии. Мои родители и я с двумя старшими братьями занимались охотой на полярных медведей и выделкой шкур. Поначалу дела шли неплохо, но потом спрос на товар упал. Мы еле сводили концы с концами. В довершение наших бед зимой 1857 года брюшной тиф[148] унес сначала отца, а за ним мать. Рассказчик замолчал, снял с костра палку с насаженным на нее грызуном и, отломив поджаренную лапку, вернул прут на место. — А как случилось, что ты попал на китобойное судно? — спросила Эйша. Мужчина отправил лапку целиком в рот, некоторое время пожевал, усердно работая челюстями, затем выплюнул кости на траву и продолжил: — Мои братья решили, что надо попытать счастья в торговле, и отправили меня в столицу с телегой шкур. Так я оказался в Бергене. До этого я не покидал пределов своего городка, и жизнь крупного центра закрутила меня, словно вихрь. Повсюду были соблазны: вкусная еда, выпивка, прекрасные женщины и азартные игры. В итоге я проигрался подчистую в карты. Всего товара не хватило, чтобы расплатиться по долгам, и меня поставили перед простым выбором: либо тюрьма, либо на судно китобоем, пока не рассчитаюсь со всеми своими кредиторами. — Ты вроде бы взрослый человек, Ларс Нильсон, — подал голос Майкл. — Но сглупил. При выборе между кораблем и тюрьмой умный всегда выберет последнее, поскольку кормят в тюрьме лучше и компания, как правило, приличней[149]. — Перестань! — Эйша серьезно посмотрела на брата. — Не видишь? Он и так натерпелся. — Нет-нет, — мужчина грустно улыбнулся, — твой брат прав. К сожалению, я понял это слишком поздно. Когда команда «Принца» на моих глазах забила первого кита, я чуть не разрыдался. Майкл, прищурившись, посмотрел на китобоя: — Ты же охотник? На медведя ходил. Не заметив сарказма в словах парня, мужчина печально сказал: — Какой там… Братья ходили. Я так, принеси-подай. — А почему, когда появилась акула, ты поплыл к скалам, а не к своему кораблю? — не унимался Майкл. Мужчина вновь взял прут с костра и отломил вторую лапку приготовляемого блюда. — За время, проведенное на «Принце», я успел понять, кто такой Хансен. Он старый китобой, и его интересует только выгода — количество жира, которое привезет судно домой. По закону, придуманному им же, если во время охоты кто-то упал за борт через перила или вывалился из шлюпки, его не подбирают и идут дальше: добыча ценнее человека. — Это очень жестоко, — грустно сказала Эйша. — Поэтому я не поплыл к кораблю, я знал, что меня не подберут и оставят на съедение этому зверю. И… — Мужчина на секунду замялся, подбирая слова. — Спасибо вам, что не оставили в беде. Я ваш вечный должник. Возможно, история китобоя растрогала молодого Петтерса, а может быть, он понял его и проникся сочувствием, но впервые за весь день Майкл встал и протянул ему руку: — Добро пожаловать на наш остров, Ларс. Здесь никого не убивают без крайней необходимости, живут в дружбе с природой и не бросают своих. Мужчина встал, вытер ладонь о просаленные штаны и, протянув руку парню, эмоционально выпалил: — Вы можете на меня рассчитывать в любом предприятии, друзья! И знайте, я не подведу! Эйша потом будет клясться брату, что видела слезу, вытекающую из глаза китобоя при этих словах, но сейчас на это никто не обратил внимания. Мужчины сели, и на некоторое время повисло молчание, изредка прерываемое стрекотанием цикад[150] и жеванием Ларса. Наконец, насытившись, он отложил пустой прут и спросил: — Майкл, ты говорил, что это не просто акула. Что ты имел в виду? Петтерс встал и отошел в тень костра: — Я могу рассказать, но боюсь, для тебя это будет слишком фантазийно. — Знаешь, друг, после всего, что со мной произошло, я готов поверить в любые сказки. — Тогда слушай. Дети рассказали Ларсу историю своих странствий. Про столкновение с «Летучим голландцем», колдуна и их первую встречу с акулой в океане, про Атлантов и истинную причину охоты Анару за ними. Китобой слушал, не перебивая, и, лишь когда Петтерсы закончили свой рассказ, спросил: — Выходит, колдун не оставит вас в покое, пока не убьет? Парень кивнул:
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!