Часть 45 из 66 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Тем временем израненный китенок заплыл за небольшой скалистый островок, скрываясь от глаз преследователей. Увидев приближающихся дельфина и мальчика, он мотнул головой и выпустил в воздух столб морской воды.
Петтерс поднял вверх руку:
— Успокойся! Мы друзья и не причиним тебе вреда!
Подплыв ближе, Майкл осторожно погладил животное, которое, несмотря на свой юный возраст, было огромным для человека.
— Потерпи, малыш. Скоро все закончится. Но ты должен нам помочь. Оставайся здесь, так тебя не видно с корабля, а когда я отвлеку охотников, обогнешь эти скалы, — мальчик показал рукой на оконечности гор северного мыса их острова, — и выйдешь в океан. Ты меня понимаешь?
Кит фыркнул, обдавая человека брызгами соленой воды.
— Хорошо. Будь умничкой. И помни, мы рядом.
Китобои были уже совсем близко. Еще несколько гребков веслами, и они войдут в лагуну с юго-востока. Мальчик развернул дельфина и начал огибать риф с другой стороны, чтобы зайти им в тыл. Убедившись, что охотники его не заметили, он достал нож и спрыгнул в воду. Набрав в легкие побольше воздуха, Майкл нырнул и поплыл к шлюпке.
Увидев добычу, преследователи оживились. В полной тишине, чтобы не спугнуть, они подняли свои гарпуны. Первым бросил одноглазый. Металлический наконечник со свистом вонзился в тело истекающего кровью кита. Над водой разнесся трубный вой раненого животного, однако, помня договор с маленьким человеком, он не тронулся с места, подпуская врагов все ближе и ближе.
Майкл был уже у кормы. Он поднял голову над водной гладью. Поглощенные охотой, мужчины не обращали внимания ни на что вокруг. Глотнув еще воздуха, мальчик нырнул под днище шлюпки.
Набрав скорость, он поднял вверх клинок. Атакан с шипением вошел в просмоленное дно и, не встречая сопротивления, закончил свое праведное дело у носа судна. Вспоротое по всей длине брюхо шлюпки выбросило людей в океан словно внутренности.
Отплыв на некоторое расстояние, Майкл снова показался над водой. У него получилось. Китобои барахтались в воде, не понимая, что произошло. Довольный проделанной работой, Петтерс нырнул к рифу. Там его уже поджидал дельфин. Вновь оседлав своего друга, Майкл посмотрел на торчащий в теле кита гарпун и обратился к спасенному:
— Я отвлеку их внимание на себя, а ты уходи. Обогни остров и будь у песчаной косы. Там они тебя искать не будут. Не бойся, моя сестра залечит твои раны.
Кит снова фыркнул и ушел под воду, плеснув на прощание широким хвостом.
Петтерс развернул дельфина и вышел из-за скал на открытое пространство, чтобы его увидели китобои. Он громко крикнул, привлекая внимание:
— Возвращайтесь на свой корабль и убирайтесь отсюда! Я никому не позволю охотиться вблизи моего острова! А тех, кто вернется, ждет гибель! Скажите это своему капитану!
Парень уже собирался повернуть дельфина к берегу, как вдруг тот громко защебетал, привлекая внимание наездника. Он посмотрел на горизонт, и его взгляд похолодел. Рассекая волны, на большой скорости к ним приближался акулий гребень.
Представительниц этого рода в океане несчитанное множество, и появиться здесь, привлекаемая запахом крови израненного кита, могла любая, но отчего-то Майкл чувствовал, что это не просто акула.
Глава 45. Воздаяние
Петтерс посмотрел на приближающегося хищника, потом на китобоев:
— На вашем месте, я бы как можно скорее уносил ноги! Промедление будет стоить вам жизни!
Сказав это, парень погнал дельфина к берегу. За спиной слышалась ругань, перекрываемая криками: «Hai», «Hai»[147]. Кто-то из охотников заметил приближающегося хищника.
Словно подгоняемая неведомыми силами, акула на большой скорости промчалась мимо мужчин в воде, даже не обратив на них внимания. Ее целью был мальчишка, сидящий на спине млекопитающего. Но время играло против охотника.
Спрыгнув с дельфина, Майкл выбежал на мелководье и оглянулся. Он опередил преследователя лишь на несколько секунд. Остановившись в пяти ярдах от берега, акула высунула из воды обезображенную шрамом морду. По спине парня прошел холод. Последние сомнения развеяло, словно туман.
Хищник с досады клацнул зубами и, развернувшись, пошел за более легкой добычей.
При виде надвигающейся опасности китобои разделились. Четверо из них, усердно работая руками, направились вплавь к кораблю, один выбрал в качестве спасения скалы каменного рифа, до того служившие укрытием их добыче. Проскользнув мимо карабкающегося по мокрым валунам моряка, акула двинулась в погоню за остальными. Первых двух она настигла практически сразу. Крики отчаяния и боли разнеслись над океаном.
Стоя на корабле, Хансен молча и хладнокровно наблюдал эту картину. Сзади, стуча по палубе деревянной ногой, подошел боцман. Старый седой моряк, с испещренным оспинами лицом, оперся о костыль и обратился к капитану:
— Простите, сэр. Разве закон морского братства не велит нам прийти к ним на помощь?
Капитан тихо проговорил:
— Оставь надежду, Бьёрн. Эта тварь убивает их с такой же страстью, как мы — китов. Будто в ней сидит человек, а не тупая рыбина. К моменту, когда мы доберемся до них, она оставит нам только конечности. — Капитан с силой ударил ладонями по перилам. — Но есть и положительные стороны! Минус пять китобоев на корабле, а значит, ваше жалованье возросло!
Хансен уже было собрался уходить, как вдруг из воды раздался крик:
— Капитан!
Одному из моряков удалось добраться вплавь до корабля, пока хищник расправлялся с его товарищами.
— Капитан! Помогите!
Хансен перегнулся через перила:
— Живучая ты скотина, Олаф! Добыл кита?!
— Вытащите меня, сэр! Прошу вас!
— Где кит, я тебя спрашиваю, остолоп!
Мужчина, захлебываясь соленой водой, выкрикнул в ответ:
— Он ушел, капитан! Мальчишка на дельфине помог ему бежать!
— Какой еще мальчишка?! Совсем мозги пропил?! Откуда ему здесь взяться?! — Капитан повернул голову и следующие слова уже сказал стоящему позади боцману: — Значит, так! Возвращаемся назад! Скорее всего, он пошел к своим! Все по местам! Догоним нашу добычу!
— А я?! — послышался крик из-за борта. — Как же я, капитан?! Вытащите меня, умоляю!
Хансен вновь перегнулся через борт:
— Ничего личного, Олаф! Ты же знаешь закон китобоев!
Выпуская клубы пара, «Принц» лег на правый борт и, развернувшись, ушел в открытое море, оставив бедолагу на произвол судьбы.
Майкл молча стоял на берегу, провожая пустым взглядом уходящий пароход китобоев. В голове, сменяя друг друга, мелькали яркие картинки произошедшего. Еще утром они с сестрой были в тепле и безопасности, в окружении друзей и под защитой стражи Атлантов, и вот все кардинально изменилось. На них ведется охота, и они вновь одни. Хотя нет, не одни. С ними дельфины.
Эйша неслышно подошла к застывшему в размышлениях брату:
— Что там произошло?
Парень обнял сестру и тихо проговорил:
— Анару нашел нас. Теперь он просто так отсюда не уйдет.
Девочка посмотрела на Майкла. В ее голубых глазах совсем не было страха, лишь решимость и спокойствие.
— Значит, будем готовиться к битве.
Парень кивнул:
— Хорошо, а скажи мне, что это было?
Эйша удивленно подняла брови:
— Когда?
— Там в ущелье, когда мы вышли из Атлантиды.
— Не знаю. Сначала в глазах все потемнело, а потом я услышала в голове его зов — этого китенка. Он просил о помощи и звал маму. Я решила, что мы должны его защитить.
Майкл крепче обнял сестру:
— Ты правильно решила. А как тебе удалось вызвать дельфина?
Эйша махнула рукой:
— О-о-о-о! Это просто! Я подошла к воде, опустила в нее ладони и позвала.
Настал черед Майкла удивляться:
— Просто позвала, и он приплыл?
— Да, а что такого?
— Ничего. Совсем ничего.
book-ads2