Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 16 из 64 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Привет, старик! — крикнул Уоррен. — Ты сегодня рано. Как насчет сегодняшнего вечера? Сегодня соберется много народу. Молодое мускулистое тело Уоррена скрывал огромного размера наряд в стиле хип-хоп. Флэш был постарше, и в его бороде уже появились первые седые волоски. Он был хорошим игроком, но главным его достоинством был острый язык. Он оспаривал каждое очко, и многие, как это ни странно, с ним соглашались. Вдвоем они составляли практически непобедимую команду. Когда они обменялись ритуальными похлопываниями по спине и рукопожатиями, Джек сказал Уоррену, что играть не будет, потому что улетает в Бостон. — Колыбель свободы! — обрадовался Уоррен. — Там у меня живет брат, который тоже гоняет пузырь. Я могу его предупредить. — Это было бы здорово, — ответил Джек. Он не собирался тащить в Бостон спортивную форму, но в случае чрезмерного эмоционального напряжения физическая нагрузка может быть полезной. — Я дам ему номер твоего мобильника. — Отлично, — сказал Джек. — Лучше скажи, ты уже приготовил смокинг? — Конечно. Получу в четверг. — Отлично. Возможно, встретимся в среду вечером. Побегаем немного перед великим днем. — Мы будем здесь, док, — сказал Уоррен, вырвал мяч из рук Флэша и бросил в корзину точным броском. Глава 6 Бостон, Массачусетс 5 июня 2006 года, 19.35 Джек спустился по трапу самолета в шесть тридцать и смешался с толпой попутчиков, справедливо полагая, что люди знают, куда идут. Скоро он оказался на тротуаре рядом с терминалом компании «Дельта», а через пять минут к терминалу подкатил автобус. Джек давно не был в Бостоне, и так как аэропорт постоянно реконструировали, он вокруг ничего не узнавал. Пока автобус лавировал между терминалами различных авиакомпаний, Джек гадал, какой прием ждет его в семействе Бауман. В гостеприимстве сестры он не сомневался. Что касается остальных, то он понятия не имел, чего от них ожидать. Особенно его беспокоил Крэг. Но и с Алексис было не все просто. Они не виделись более года, что, несомненно, осложняло встречу. Последний раз они встречались в Нью-Йорке, куда она приехала для участия в какой-то конференции по психологии. Джек вздохнул. Ему вовсе не хотелось ехать в Бостон, учитывая, что шансов сделать что-то полезное практически не было. Конечно, он мог выразить сестре свое сочувствие, однако это никак не компенсировало огорчение Лори. Джек не сомневался, что Лори выдержит, но последние несколько недель на нее постоянно давила мать. Казалось, она должна была радоваться не только предстоящей церемонии, но и наслаждаться подготовкой к ней. Вместо этого процесс подготовки превратился в тяжкую обязанность. Несколько раз он порывался сказать, что стоит снизить накал, но каждый раз прикусывал язык. Если бы решения принимал Джек, то они устроили бы скромную свадьбу в обществе самых близких друзей. С присущим ему скепсисом он считал, что чем грандиознее торжество, тем реже оно оправдывает связанные с ним романтические ожидания. В конце концов Джека и его попутчиков высадили у головного офиса фирмы «Хертц», и довольно скоро он оказался за рулем кремовой машины, чем-то напоминавшей банку из-под сока. Вооружившись картой и выслушав несколько советов, он бодро отъехал от офиса и тут же заблудился. Бостон не принадлежит к городам, гостеприимно встречающим водителей-чужаков. Поиски пригорода, где обитала Алексис, чем-то напоминали автомобильное ралли. Раньше, во время редких визитов в Бостон, он встречался с сестрой в городе. Без четверти девять издерганный, но не до конца утративший самообладание, Джек наконец подкатил к подъездной аллее дома Бауманов. Приближалось летнее солнцестояние, темнело поздно, но окна дома уже светились изнутри, придавая ему уютный вид жилища вполне счастливой семьи. Дом сестры, как и все дома Ньютона, выглядел весьма внушительно. Это было большое кирпичное двухэтажное строение с мансардой. Дом был выкрашен в белый цвет. Перед домом раскинулась большая лужайка, окруженная подстриженными кустами и высокими деревьями. Яркие цветочные клумбы радовали глаз. Под каждым окном нижнего этажа красовались вазоны с яркими цветами. Перед домом стоял «лексус», а в гараже, как знал из рассказов Алексис Джек, — внедорожник. Встречать его, размахивая приветственным знаменем, из дома никто не выбежал. Когда Джек выключал мотор, у него на миг возникло искушение развернуться и уехать. Но это было невозможно, и он, вздохнув, взял с заднего сиденья дорожную сумку и вылез из автомобиля. В воздухе звенели цикады. Если бы не эти звуки, то можно было подумать, что жизнь в Ньютоне замерла. Подойдя к двери, Джек заглянул в боковое окно и увидел небольшую прихожую со стойкой для зонтов. За прихожей находился коридор, в конце которого виднелась ведущая на верхний этаж лестница. В доме стояла полная тишина, и ни одного из его обитателей он не увидел. Джек нажал на кнопку звонка, и до него донесся мелодичный колокольный перезвон. На ступенях лестницы возникла небольшая фигура непонятного пола. Когда фигура приблизилась к дверям, оказалось, что это босая девушка в простой футболке и шортах. Волосы у нее торчали в разные стороны, кожа была очень светлой, руки и ноги тонкими, а по выражению лица было видно, что характер у нее волевой. Как только распахнулась дверь, последовал вопрос: — Ты дядя Джек? — Да, а ты кто? — спросил Джек, почувствовав, как забилось сердце — он видел перед собой свою покойную дочь Тамару. — Кристина, — объявила она и, не отрывая от него взгляда, громко крикнула: — Мама! Дядя Джек приехал! В конце коридора появилась Алексис в фартуке. Она вытирала руки кухонным полотенцем. — Веди его в дом, Кристина. Алексис, хотя и возмужала, казалась ему такой же, какой он запомнил ее в доме своего детства в Индиане. С первого взгляда можно было понять, что они брат и сестра. У обоих были светлые волосы, светлые глаза и одинаковый цвет лица, судя по которому можно было предположить, что они часто бывают на солнце, что не соответствовало действительности. Их кожа оставалась смуглой даже в разгар зимы. Алексис подошла к нему, широко улыбаясь, и, обняв, прошептала на ухо: — Спасибо, что приехал. Джек краем глаза увидел, что на верхних ступенях лестницы появились еще две девочки. Определить, кто из них кто, было не сложно. Трейси, которой уже исполнилось пятнадцать, была на фут выше одиннадцатилетней Меган. Еще не зная, как себя вести, они медленно спускались по лестнице, задерживаясь на каждой ступеньке. Когда девочки подошли ближе, Джек увидел, что их характеры разнятся так же, как и рост. Взгляд небесно-голубых глаз Трейси был прямым, напряженным и несколько нагловатым, в то время как карие глаза Меган бегали. Она старалась не встретиться с дядей взглядом. Джек нервно сглотнул. Глаза Меган говорили о том, что она такая же застенчивая, какой была его Лидия. — Спускайтесь побыстрее и поздоровайтесь с дядей, — добродушным тоном распорядилась Алексис. Когда девочки сошли с последней ступеньки, Джек поразился росту Трейси. Она была на три-четыре дюйма выше матери, и ее макушка находилась на уровне глаз Джека. Он сразу увидел, что Трейси увлекается пирсингом: одна фенечка была у нее в ноздре, а другая — на обнаженном пупке. Она была в коротком топике без рукавов, обтягивающем внушительных размеров грудь, и в широких гаремных шароварах с сильно заниженным поясом. Одежда придавала ей сексуальный вид и полностью соответствовала нагловатому взгляду. — Это ваш дядя, девочки, — представила брата Алексис. — Почему вы к нам никогда не приезжали? — с ходу поинтересовалась Трейси, демонстративно засунув обе руки в карманы широких штанов. — А правда, что твои дочки погибли в самолетной аварии? — почти одновременно спросила Кристина. — Девочки! — произнесла Алексис строгим голосом. Затем, повернувшись к Джеку, добавила извиняющимся тоном: — Прости. Ты же знаешь детей. Неизвестно, что они вдруг могут выкинуть. — Все в порядке. К сожалению, от таких вопросов никуда не денешься. — Глядя в глаза Трейси, он продолжил: — Может быть, через день-другой мы сможем все обсудить. Я постараюсь объяснить, почему оставался в стороне от семьи. — Посмотрев вниз на Кристину, Джек добавил: — Да, я потерял двух замечательных дочек в авиационной катастрофе. — Кристина, — вмешалась Алексис, — поскольку ты единственная, кто выполнил домашнее задание, проводи, пожалуйста, дядю Джека в нижнюю комнату для гостей. А Трейси и Меган отправятся наверх и закончат работу. А ты, Джек, как я полагаю, голоден. Джек согласно кивнул. В аэропорту он съел пару сандвичей, но с тех пор прошло уже несколько часов. Только сейчас он почувствовал, что проголодался. — Как ты относишься к спагетти? У меня есть замечательный соус «маринара», и я могла бы быстро соорудить салат. — Это замечательно. Комната для гостей, как и ожидал Джек, оказалась в полуподвальном этаже, и два окна доходили почти до потолка. В комнате было холодно и сыро, словно в овощехранилище. Стены были выкрашены в зеленый цвет разных оттенков. Меблировка состояла из широченной кровати, письменного стола, мягкого кресла с лампой для чтения и телевизора с плоским экраном. К комнате примыкала ванная. Пока Джек доставал из сумки и развешивал в стенном шкафу вещи, Кристина сидела в кресле. Положив руки на подлокотники и болтая ногами, она изучала дядю критическим взглядом. — А ты тощее, чем папа, — сказала она. — Это хорошо или плохо? — поинтересовался Джек. Он поставил баскетбольные кеды на пол шкафа и отнес бритвенный прибор в ванную. Ему понравилось, что там была мощная душевая установка. — Сколько лет было твоим дочкам, когда они разбились на самолете? Джек ожидал, что после его неполного ответа Кристина вернется к этой болезненной теме, но прямой вопрос девочки заставил его вздрогнуть. Это случилось пятнадцать лет назад. Когда он вез семью в аэропорт, чтобы отправить на самолете местной авиалинии домой в Шампань, на небе собирались грозовые тучи, а по радио сообщили о мощных торнадо, перемещающихся по прериям Среднего Запада. Он был вынужден стать патологоанатомом после того, как гигантский медицинский концерн поглотил его вполне успешную практику окулиста. Джек пытался уговорить Мэрилин перебраться жить в Чикаго, но та отказалась ради детей. И была, конечно, права. Прошедшие годы не изгладили из его памяти минуты прощания. Он снова увидел, как Мэрилин, Тамара и Лидия шли к самолету. Из всех троих лишь Мэрилин обернулась и помахала ему, прежде чем скрыться в салоне машины. А через двадцать минут после взлета самолет на полной скорости врезался в плодородную почву прерий. В самолет ударила молния, и машина попала в мощный воздушный поток. Все находившиеся на борту погибли мгновенно. — С тобой все в порядке, дядя Джек? — спросила Кристина, увидев, что Джек сидит совершенно неподвижно. — Все отлично, — с явным облегчением ответил Джек. Он снова пережил тот момент, о котором старался даже не думать, и это не вызвало обычной тяжелой реакции. Он не почувствовал удушья, и сердце билось ровно, и на голову не опустилось тяжелое черное покрывало. Возможно, Алексис была права, когда сказала по телефону, что он смог преодолеть свое горе и двинуться дальше. — Сколько им было лет? — Столько же, сколько тебе и Меган. — Это было ужасно? — Да, это было очень страшно. Вернувшись в гостиную, объединенную с кухней, Джек и Алексис уселись за семейный стол ужинать. Девочки поднялись наверх. Утром их ждала школа. Джек осмотрел комнату. Она была просторной, уютной и полностью соответствовала внешнему виду дома. Стены были выкрашены в светло-желтый солнечный цвет. Напротив большого камина стоял удобный, обитый цветастой тканью диван с множеством подушек. Над камином — огромный плоский экран. Таких больших телевизоров Джек еще не видел. Занавеси на окнах-эркерах были из той же ткани, что и обивка дивана, а сами окна выходили на террасу. Сразу за террасой располагался бассейн. За бассейном — лужайка и какое-то сооружение, в темноте похожее на беседку. — Прекрасный дом, — заметил Джек. На самом деле дом был более чем прекрасным. По сравнению с той убогой квартирой, где он жил последние десять лет, жилище сестры казалось ему олицетворением роскоши. — Крэг, как я уже говорила, настоящий добытчик, — ответила Алексис, вываливая спагетти в дуршлаг. — А где он? — поинтересовался Джек. Поскольку никто не упоминал его имени, Джек решил, что его в доме нет. Возможно, он отправился по срочному вызову или совещается со своим адвокатом. — Он спит в верхней комнате для гостей, — ответила Алексис. — Мы спим в раздельных комнатах с того времени, как он перебрался в город.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!