Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 20 из 51 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Поежившись, Джейн быстро пошла прочь. И лишь когда поместье осталось позади, на нее пахнуло фермой, а вдали показались серые крыши Вуденкерса, она смогла признаться себе в том, что искала на месте преступления и чего боялась больше всего. Не увидеть волка, не наткнуться на орудие преступления и даже не встретить Максимилиана Олдброка, который то ли умер, то ли нет. Больше всего она страшилась найти на колючих ветках кустарника лоскутки своей сорочки. Глава 9 Волчье время началось – Мисс Уокер! Инспектор Рейнфорд собственной персоной спешил за ней следом, перешагивая ракитник. – Снова вы, – недовольно выпалила она. – А кого вы ожидали увидеть? Максимилиана Олдброка? – поинтересовался он, догнав ее. – Почему вы ходите здесь одна? – Вы тоже без сопровождения, как я погляжу, – не слишком зло огрызнулась Джейн, почувствовав себя в компании мистера Ррр куда спокойнее. Инспектор выглядел уверенным и вполне благодушным, как будто не он этим утром осматривал труп. – Полагаете, мне нужна компаньонка? – усмехнулся он. – Что вы вообще тут делаете? Я думала, вы поехали в город с остальными джентльменами. – Я задержался в поместье, чтобы опросить слуг. Не густо там, прямо скажем. Кухарка, садовник, да бедная Марта. А дом большой. – Почти все комнаты заперты, – сказала Джейн и прикусила язык. – Что вы искали? – уловил ее оплошность инспектор. – Образец почерка миссис Олдброк. Но потом она нарисовала мне карту Вуденкерса, – Джейн остановилась у забора фермы и вынула карту из сумочки. – Миссис Пампкин согласна, что почерк совсем другой. – Значит, вы уже в курсе, что миссис Пампкин читала письма, – произнес инспектор, разглядывая карту. – Наверное, я должен попросить прощения… – У вас накопилась масса поводов для извинений и помимо этого, – фыркнула Джейн, пряча карту назад. – Совесть моя чиста, – улыбнулся мистер Рейнфорд. – Я действовал в соответствии с ситуацией и ни о чем не жалею. Мисс Уокер, куда вы направляетесь? – Миссис Олдброк попросила меня сообщить о произошедшем мистеру Эдверсону, – вздохнула Джейн. – Он наверняка уже в курсе. Уже весь Вуденкерс знает. Новости тут разлетаются со скоростью света. – Сильвия сказала, он друг семьи. К тому же она надеется, что он поможет с организацией похорон. – Я провожу вас, – сказал он. – Я как раз тоже хотел заглянуть к мэру. В котором часу он ушел? – После ужина. Он не стал долго засиживаться. Часов в девять-десять. – Вы не заметили ничего необычного? Он не разговаривал со служанкой? – Нет, ничего такого. Приподняв юбку, Джейн перешагнула упавшую на дорогу сухую ветку, демонстративно не обратив внимания на предложенную руку инспектора. Мистер Эдверсон за ужином выглядел уверенным и спокойным. Наверное, человек, который планирует убийство, должен вести себя по-другому. Но, может, все произошло спонтанно. – Я все думаю, почему убили служанку. Это – не случайное преступление, – произнес инспектор. – Тот же холм, где нашли тело Олдброка. Марта не могла оказаться там ночью без причины. В руке у нее был ваш платок. Допустим, она несла его кому-то. Кому мог понадобиться платок с каплей вашей крови? Может, его хотели использовать для какого-то ритуала? Не удивлюсь, если так. В Вуденкерсе прискорбно темный народ. – Вы так презрительно говорите об этом, – с осуждением сказала Джейн, остановившись и повернувшись к нему. – Чуть больше уважения, инспектор. В конце концов, вы не можете знать точно, что их верования ложны. – Мне не надо верить во всю эту чушь, – сказал инспектор, опершись о забор. – И вовсе не обязательно самому воровать куриц или чем там еще занимаются на досуге почтенные жители Вуденкерса. Кстати, хорошие курицы у миссис Хокинс, поглядите. Пестрые несушки копошились во дворе, а петух, захлопав крыльями, взлетел на забор, так что мистеру Рейнфорду пришлось отдернуть руку. Петух уставился на него с подозрением, и инспектор, взяв Джейн под локоть, пошел вперед. – Главное, что в это верит убийца, – продолжил он. – Тогда у нас появляется какой-то мотив. Кровь для ритуала. Служанка принесла ее, но пригрозила рассказать, попыталась шантажировать. Кухарка охарактеризовала Марту как жадную и нечистую на руку. За покупками ее не отправляли. – Вот только платок остался у Марты, – заметила Джейн. – Значит, дело не в ритуале. Может, она его просто украла. Это хороший платок, отличный хлопок. – Я не верю в такие совпадения, – покачал головой инспектор. – Но что тогда? – Я бы предположил, что преступника интересовал ваш запах. Джейн споткнулась, и он придержал ее под руку. – В таком случае это не человек, – сдавленно сказала она. – А вервольф. – Или хозяин большой злобной собаки. Слишком прозаично для вас? – Знаете что, мистер Ррр, – возмутилась она. – Мне надоел ваш снисходительный тон. Занимайтесь своими делами и оставьте меня в покое! – Вы мое дело, мисс Уокер, – возразил он. – Самое интересное и увлекательное за последние годы, да и, пожалуй, за всю мою жизнь. И я собираюсь разгадать вас полностью. – Вам стоит выражаться точнее, – сухо заметила она. – Ваши слова звучат неоднозначно. – Рад, что вы это уловили, Джейн, – слегка улыбнулся он. Она хотела возмутиться его нахальством, но решила, что лучше вовсе закрыть скользкую тему. С мистером Рейнфордом все стало проще и понятнее. Какой-то человек выдрессировал пса и натравил его на бедную девушку. Марту убил не волк, не вервольф и, уж конечно, не она, Джейн. Ей всего лишь приснился бег под луной и волчий вой, а сорочку она разорвала, когда ей спросонья показалось, будто она запуталась в кустарнике. – Вы ничего не хотите мне сказать? – спросил инспектор. – О чем вы так напряженно размышляете, Джейн? Она не давала ему позволения звать ее по имени, но отчего-то это не раздражало, как в случае с мэром, а напротив… – Какое ваше второе имя, мистер Ррр? – спросила она. – Ральф Р. Рейнфорд. Что значит средняя «р»? – Ох, мисс Уокер, – вздохнул он. – Вы сейчас метите в очень личное. – Вы тоже знаете кое-что очень личное обо мне, – напомнила Джейн, почувствовав, как кровь тут же прилила к щекам. – Будет справедливо, если и я узнаю какой-нибудь ваш секрет. – Что ж, – согласно кивнул он. – Хорошо. Но пообещайте, что это останется между нами. – Клянусь, – улыбнулась она. Инспектор повернул к городу, откуда уже доносился шум улицы и голоса людей, а после над серыми крышами вдруг поплыл колокольный звон. – Мое второе имя… – неразборчиво пробормотал мистер Рейнфорд. – Что? – переспросила Джейн, перекрикивая колокола. – Скажите громче, я не расслышала! – Розмари, – отчетливо произнес он. – Мое второе имя – Розмари. Джейн опешила, а после расхохоталась. – Мой отец очень любил мою мать, – пояснил инспектор. – А она мечтала о дочери и собиралась назвать ее в честь своей матери. – Это так мило, – улыбнулась Джейн. – Вам даже идет. Можно я буду звать вас по имени? – Ваша улыбка – вот что действительно мило, мисс Уокер, – заметил он. – Разумеется, вы можете звать меня по имени. Ральф. Но насчет Розмари вы поклялись. – Ладно, – согласилась она. – Спасибо, что поделились этим со мной. – Всегда пожалуйста, Джейн. У городских ворот они, не сговариваясь, отпрянули друг от друга, внезапно осознав, что от самой фермы идут рука об руку. * * * – Джейн, как я рад вас видеть! – Мистер Эдверсон вскочил с кресла и, стремительно подойдя к Джейн, схватил ее ладони. – Чудесный сюрприз, – промурлыкал он, припадая с поцелуем поочередно к обеим ее рукам. Джейн высвободила ладони, но мэр тут же обнял ее за плечи.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!