Часть 42 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Но не сегодня. В данный момент ближе чем на двадцать миль от этого места не найти и щепотки табака, если только дневной переход наших гостей не оказался удивительно коротким. Чтобы скрасить путешествие, я отдал им последние запасы.
– Это так, сеньорита, – подтверждает доктор. – Есть еще одна неважная новость, если даже не похуже: наши бутылки пусты. Вино кончилось, как и табачный лист.
– Счастлив заметить, доктор, – прерывает его полковник, – что здесь вы ошибаетесь. Все не так плохо. Да, бурдюк пуст, потому как жажду великана-техасца насытить так же непросто, как увлажнить самое сухое место на Огороженной Равнине. Установив сей факт, я наполнил при случае большую флягу и благоразумно припрятал ее. На всякий случай. И поскольку сегодня, сдается, именно такой, тайное сокровище можно и извлечь.
С этими словами дон Валериан выходит из комнаты и вскоре возвращается с большой тыквенной бутылью.
Зовут Кончиту, веля принести стаканы, что она и делает. Миранда наполняет их.
– Это должно развеселить нас, – говорит он. – А мы, сказать по совести, в этом нуждаемся. Думаю, здесь хватит до тех пор, пока Мануэль не вернется с новой порцией. Странно, что парень до сих пор не возвратился. Ему следовало быть здесь уже дня три назад. Я рассчитывал, что он приедет до отбытия наших друзей, тогда я смог бы лучше снабдить их для путешествия. Им угрожает реальная опасность голода.
– Не бойтесь этого, – возражает дон Просперо.
– Почему вы так считаете, доктор?
– Из-за винтовки сеньора Гуальтеро. С ее помощью он сумеет прокормить их обоих. Просто чудо, как ловко охотник управляется с ней. Ему не составляет труда сбить сразу несколько птиц, не повредив их кожи, и даже не взъерошив перьев. Я обязан ему целым рядом лучших моих образцов. До тех пор, пока у него есть ружье и припасы к нему, ему самому или его товарищу не стоит опасаться голода, даже на Льяно-Эстакадо.
– Насчет этого можно не волноваться, – соглашается Миранда. – Опасность подстерегает не в пустыне, но среди возделанных полей, на улицах городов, посреди так называемой цивилизации. Вот там затаилась истинная угроза для них.
Некоторое время все трое молчат, погруженные в мрачные раздумья, навеянные словами полковника. Однако доктор, обладатель жизнерадостного нрава, вскоре берет себя в руки и пытается встряхнуть остальных.
– Сеньорита, – начинает он, обращаясь к Аделе. – На вашей гитаре, висящей на стене, того гляди полопаются струны – так они скучают по прикосновению ваших нежных пальчиков. В минувший месяц вы пели каждый вечер, и надеюсь, уменьшение аудитории не заставит вас замолчать, но напротив, побудит пролить больше милостей на тех немногих, кто остался.
Юная леди с улыбкой кивает в ответ на эту исполненную чистой кастильской галантности тираду, одновременно снимая со стены гитару. Усевшись вновь, она начинает настраивать инструмент. Одна из струн обрывается. Все трое воспринимают происшествие как дурной знак, хотя сами не знают почему. Причина в том, что нервы их натянуты так же, как гитарные струны, или вернее, расстроены печалью, угнетающей всех.
Порвавшуюся струну связывают узелком, это не вызывает затруднений. Не так просто восстановить нарушенное спокойствие мыслей. Не способствует этому и меланхоличная песня. Даже до этих краев добралась мелодия «Изгнанника из Эрина»[80]. Мексиканская девушка ощущает, насколько подходит она к собственным ее обстоятельствам, когда поет:
«Горька судьба моя, – уныло молвит странник. —
Оленю дикому и волку есть куда бежать,
Но у меня приюта нет от голода и страха,
Страны родной мне больше не видать».
– Дорогая Адела! – прерывает сестру Миранда. – Эта песня слишком горестная. Мы уже прониклись ее духом. Сыграй что-нибудь повеселее. Исполни нам легенду об Альгамбре, историю о подвигах Сида Кампеадора – нечто бодрящее и патриотичное.
Повинуясь просьбе брата, девушка меняет мелодию и песню, и теперь из уст ее льется одна из тех неподражаемых баллад, которыми так славен язык Сервантеса. Вопреки всему, тяжесть, угнетающая сердца слушателей, не проходит. Голос Аделы словно потерял присущую ему сладкозвучность, а гитарные струны в равной степени утратили лад.
Внезапно посреди песни два пса, лежащих на полу у ног сеньориты, вскакивают, издают одновременный рык и выскакивают в открытую дверь. Музыка обрывается, а дон Валериан и доктор торопливо поднимаются со стульев.
Лай сторожевых собак на дворе тихой фермы, среди домов поселения, не дает представления о поразительном эффекте, какой производит этот звук на индейской границе, о тревоге, которую испытывают обитатели уединенного ранчо. Помимо этого, они слышат доносящийся снаружи стук копыта, ударившего о камень – это либо лошадь, либо мул. И точно не Лолита – кобылица в стойле, а звук доносится не из конюшни. Других животных тут нет: гости уехали на двух верховых мулах, тогда как mulas de carga[81] забрал с собой Мануэль.
– Он вернулся! – восклицает доктор. – Нам следует возликовать, а не пугаться. Идемте, дон Валериан, мы еще успеем покурить, прежде чем ляжем спать!
– Это не Мануэль, – говорит Миранда. – Собаки его знают, а послушайте, как они лают! А, что это? Голос Чико! Кто-то схватил его!
Снаружи доносится вопль пеона, сменяющийся увещеваниями, словно он умоляет отпустить его. Затем голос Чико перемежается с криками Кончиты. Оба звучат почти одновременно. Дон Валериан возвращается в комнату и берет саблю, тогда как доктор хватает первое оружие, подвернувшееся под руку. Но оружие бесполезно, когда имеется слишком мало рук, чтобы пользоваться им.
В хижину ведут две двери: передняя и задняя, и в обе вливается поток вооруженных людей, солдат в мундирах. Прежде чем Миранда успевает извлечь клинок из ножен, в шести дюймах от его груди вырастает настоящий еж из острых пик. Подобная угроза обращена и к врачу. Оба понимают, что сопротивление бесполезно – оно окончится тем, что их в ту же секунду проткнут насквозь.
– Сдавайтесь, мятежники! – раздается команда, перекрывающая лай собак. – Если хотите жить, бросайте оружие, и немедленно! Солдаты, разоружить их!
Миранда узнает голос. Быть может, раздайся он раньше, полковник не расстался бы с саблей, но отважился на упорное и отчаянное сопротивление. Но время упущено. Когда рукоять клинка выскальзывает из его ладони, дон Валериан видит перед собой человека, опасаться которого у него больше всего причин – Хиля Урагу!
Глава 53. Бессонная ночь
Всю долгую ночь остаются Хэмерсли и охотник на вершине холма. Эта наполненная мрачной тревогой ночь кажется им вечной. О сне они не помышляют – не могут. Что-то в голове не позволило бы им уснуть, даже если бодрствовать пришлось бы целую неделю. С течением времени волнение их не ослабевает, скорее напротив, становится острее, причиняя почти невыносимую боль.
Стремясь избавиться от нее, Хэмерсли наполовину решается спуститься с холма и попробовать прокрасться мимо часовых. Если его заметят, он бросится на них в попытке пробиться, а оказавшись в долине, постарается спасти изгнанников.
Выслушав это предложение, товарищ тут же отметает его. Это будет не просто глупость, но безумие. По меньшей мере, дюжина солдат образует пикет, стерегущий проход. Стоя или сидя, они так или иначе растянуты по всей ширине. Никто не сможет пробраться мимо них незамеченным, а нападать вдвоем на двенадцать человек, какими бы храбрыми не были первые и трусливыми вторые, бессмысленно из-за слишком большого численного превосходства.
– Я бы не принял ничего в расчет, если бы от нас требовалось только это, – говорит Уолт, подводя черту под своим резким суждением. – Но нет. Даже если мы прорвемся, уложив их всех до единого, наша работа только начнется. Еще человек сорок будут поджидать нас внизу. Сумеем мы их одолеть? Нет, Фрэнк: против двенадцати у нас еще может быть хоть какой-то шанс, но против сорока… Слишком уж неравные силы. Ясное дело, мы проредим их, прежде чем накроемся сами, но в конечном итоге нас одолеют. И убьют, как пить дать.
– Меня убивает, что приходиться торчать тут. Только подумаешь, что могут творить эти мерзавцы прямо в эту самую секунду! Адела…
– Не позволяйте всяким дурным мыслям лезть в голову. Думайте о том, что нам предстоит делать дальше. Вашу Аделу на месте не прикончат, как и мою Кончитер. Их уведут вместе с другими пленниками. Мы последуем за ними, и посмотрим, не выдастся ли шанс вырвать их из лап негодяев.
Убежденный доводами друга и несколько успокоенный, Хэмерсли остается на месте. По трезвому размышлению он приходит к выводу, что сделать ничего нельзя. Лелеемый до того план означал опрометчиво пойти на смерть, кинуться прямиком ей в пасть.
Они лежат и слушают, иногда поднимаются и бросают из-под веток взгляд на часовых внизу. Длительное время американцы не слышат ничего, кроме восклицаний картежников, щедро пересыпаемых испанскими ругательствами и богохульствами. Но около часа ночи до их ушей доносятся другие звуки, поглощающие всё их внимание и заставляющие позабыть про игроков.
Из долины, далеко распространяясь в тишине ночи, доносится лай мастифов. Эхо его отражается от утесов, создавая раскатистый отзвук. Вскоре раздается голос человека, потом другой. Они не сливаются друг с другом, потому как один – это грубый крик мужчины, а другой – пронзительный вопль женщины. Первый – это возглас изумления, вырвавшийся у Чико, второй – испуганный визг Кончиты.
С гулко стучащими сердцами напрягают американцы слух в попытке уловить, что будет дальше. Оба понимают важность донесшихся до них звуков, и инстинктивно верно интерпретируют их. Уолт первым озвучивает свои догадки.
– Мексикины уже в хижине, – шепчет он. – Обе собаки подняли лай, услышав их приближение. Потом кричал иджун Чико, а за ним моя девочка. Проклятье! Если хоть волосок упадет с ее головы… Черт, какой прок от моих угроз!?
Словно смирившись со своим бессилием, охотник резко замолкает и снова навостряет уши. Хэмерсли, не нуждающийся в понукании, уже сделал это. Теперь из долины доносятся другие звуки, не все из них громкие. Поток, тут и там ниспадающий каскадами, частично заглушает их. Иногда доносится ржание лошади или короткий лай гончих, как если бы псы вынуждены были покориться, но сохранили враждебность к пришельцам. Слышатся и голоса людей, но ни криков, как у Чико, или визга, как в случае с Кончитой, больше нет. Раздаются громкие голоса, люди перебивают друг друга, но ружья молчат. Последнее успокаивает. Любой раздавшийся в эту секунду выстрел напугал бы Хэмерсли сильнее, чем если бы, был нацелен в него.
– Слава Богу! – выдыхает кентуккиец после длительного периода молчания. – Миранда не оказал сопротивления – понял, что оно бессмысленно, и сложил оружие без боя. Думаю, все уже кончено и их взяли в плен.
– Уж лучше плен, чем смерть, – удовлетворенно замечает охотник. – Как я уже говорил, пока дышишь, надежда есть. Давайте взбодримся, припомнив о той безнадежной схватке среди фургонов и о том, как потом мы спаслись в пещере. Оба случая можно назвать чудом, и быть может, оно снова придет нам на помощь и поможет освободить несчастных. Пока пальцы мои сжимают приклад доброго ружья, а пороха и пуль в достатке, я складывать руки не намерен. А оружие есть у нас обоих, так что рано падать духом!
Речь проводника бодра, но это не мешает друзьям вскоре вернуться в состояние уныния, если не сказать настоящего отчаяния. Это чувство не покидает их до восхода солнца и далее, пока светило не достигает зенита.
Едва брезжит рассвет, оба изо всех сил вглядываются в долину. Над ручьем висит туман, причиной которого являются брызги от водопадов. Когда он наконец рассеивается, открывается картина, весьма далекая от той, которую они ожидали. Вокруг ранчо стреноженные кони, среди них бродят или стоят группками уланы – ни дать не взять, сцена военной жизни на «сельских квартирах». Наблюдатели слишком далеко, чтобы различить конкретных людей или чем они заняты. Последнее, оставаясь в рамках предположений, пробуждает самые тревожные помыслы.
В течение долгих часов вынуждены американцы носить их в себе – до самого полудня. Тут звуки горна перекрыли шум водопадов, предсказывая перемену действия. Это сигнал «седлать коней!». Солдаты выполняют команду и стоят у стремени.
Очередная рулада означает команду «в седла!». Вскоре следом за ней звучит «марш!». Взвод дефилирует мимо хакаля и исчезает под сводом деревьев, напоминая гигантскую блестящую змею. Во главе заметно белое женское платье, словно рептилия поймала беззащитную добычу, выхватив голубку из гнезда, и тащит ее теперь в свое склизкое логово.
Двое на вершине холма проводят еще полчаса в лихорадочном нетерпении. Это время уходит у мексиканцев на то, чтобы подняться из центра долины на верхнюю равнину. Находясь под сенью деревьев, уланы и их пленники скрыты из виду, но слышен стук копыт по усеянной камнями тропе. Пару раз об их продвижении свидетельствует сигнал горна.
Наконец голова колонны появляется, один за одним уланы следуют по узкому проходу. Как только наверху тропа расширяется, следует команда «сдвоить ряды». Повинуясь переданному горном приказу, солдаты перестраиваются, и впереди остается одинокий всадник.
Он уже достаточно близко, чтобы можно было разглядеть черты лица. Хэмерсли узнает их, и сердце его начинает бешено колотиться. Если раньше у него и были сомнения, теперь им пришел конец. Кентуккиец видит перед собой Хиля Урагу, именно того, кто повинен в уничтожении его каравана. Факт, что полковник едет на собственной лошади американца, служит убедительным доказательством вины.
Фрэнк обращает внимание, что уланский офицер одет как настоящий щеголь и вовсе не похож на покрытого пылью наездника, скакавшего накануне по пустыне. Теперь на нем роскошный расшитый мундир, на голове кивер с плюмажем, на груди золотая тесьма – этим утром Урага одевался тщательно, с оглядкой на общество, в котором собирается путешествовать.
Ни Хэмерсли, ни охотник не задерживают надолго взгляд на нем, их интересуют другие особы – каждого своя. Они вскоре тоже появляются, и их белые платья особенно заметны на фоне темных мундиров. За время марша их расположение изменилось – они теперь ближе к центру колонны. Юная сеньорита едет на своей Лолите, тогда как индейская красотка восседает на муле. Руки-ноги у девушек не связаны, но солдаты из шеренги перед ними и шеренги после бдительно следят за ними. Группа в конце строя более напоминает пленников. Она состоит из трех человек на мулах, крепко примотанных к седлам и стременам. У двоих связаны за спиной руки. Повод каждого из их животных держит едущий впереди улан. Двое, которых сопровождают с такими предосторожностями, это дон Валериан и доктор. Третий, со свободными руками, это Чико. Его товарищ Мануэль, тоже верхом на муле, следует невдалеке, но ни в его поведении, ни в обращении с ним ничто не указывает на статус пленника. Иногда вид у него становится грустным – это ему приходит мысль про свою черную измену и неблагодарность. Быть может, пеон сожалеет, или считает свои перспективы не столь радужными, как ожидалось. В конечном счете, чего удалось ему достичь? Он погубил хозяина и прочих, но это не принесло ему любви Кончиты.
Заметив полковника Миранду, наблюдатели испытывают некоторое облегчение. Хвост колонны приближается и становится заметно, что дон Валериан сидит в седле прямо и вроде как не ранен. То же самое и с доном Просперо. Путы сами по себе еще не служат доказательством причиненного вреда. Они сдались, не оказав сопротивления, на что и надеялись друзья, опасавшиеся, что схватка может привести к гибели изгнанников.
Отряд постепенно приближается, пока командир не оказывается как раз напротив места, где затаились под деревьями два соглядатая. Эти карликовые кипарисы как нельзя лучше подходят для тайного укрытия. Полностью спрятанные под густыми ветвями и темной зеленью, Хэмерсли и охотник прекрасно видят все, что находится внизу. Вершину холма от прохода отделяет не более двухсот ярдов вниз по склону.
Когда уланский полковник достигает места, где расположился пикет, он останавливается и отдает приказ – часовым предписано присоединиться к остальному отряду. В этот миг одна и та же мысль приходит в голову обоим наблюдателям на вершине. Уайлдер озвучивает ее первым.
– Если бы мы могли довериться своим винтовкам, Фрэнк… – вполголоса замечает он.
– Я думал об этом, – с равным энтузиазмом откликается кентуккиец. – Но не выйдет: боюсь, слишком далеко.
– Эх, было бы при мне старое ружье – из него я мог бы послать пулю подальше, чем из этого. Голубая пилюля в его кишках существенно упростила бы ситивацию. Такой поворот избавил бы от опасности вашу девчонку, а быть может, и всех остальных. Уверен, вся эта конгла-о-мерация разлетелась бы, как стая соек, при звуке выстрела. А мы успели бы сделать второй, а потом еще с полдюжины прежде, чем они доберутся до вершины. Если посмеют попробовать. Эх, слишком далеко! Расстояние в этой верхней перейрии бывает обманчиво. Жаль, что мы не можем рискнуть, но боюсь, что так.
– Стоит нам промахнуться, и тогда…
– Хуже и быть не может. Думаю, лучше стоит дать им пройти сейчас, и последовать за ними. Путь их наверняка лежит прямиком к Дель-Норте. И даже если не туда, мы легко выследим мерзавцев.
Хэмерсли еще колеблется, палец его то готов нажать на крючок, то снова отпускает его. Мысли молодого человека мчатся потоком, слишком стремительным для трезвого рассуждения. Он знает, что может положиться на свою меткость, как и на меткость своего товарища. Но дистанция слишком велика, и пуля может пройти мимо. Это означает верную смерть для них – бежать некуда, от пятидесяти всадников на мулах не уйти. Остается оборонять вершину холма, но и это не продлится долго. Двое против полусотни – их просто задавят числом. Как ни крути, разумнее дать отряду пройти. Это советует и экс-рейнджер, указывающий на то, что пленников доставят в Нью-Мексико – а если точнее, в Альбукерке. Американцам находиться там не запрещено. Они могут без опаски идти следом. Возможно, во время перехода появится шанс освободить пленников. Быть может, повезет в тюрьме – насколько им приходилось слышать, такое нельзя исключать. Золотой ключик способен открыть двери любой темницы в Мексике.
Лишь одна мысль мешает Фрэнку смириться с этим планом – о том, что его суженой предстоит находиться в такой компании, под таким эскортом. Это хуже, чем ехать вообще без охраны! В очередной раз прикидывает он расстояние, отделяющее его от солдат, и крепко сжимает винтовку.
Если бы полковник мог подозревать о присутствии врага в такой близости от себя и догадаться о его мыслях, он не восседал бы так уверенно в седле и не держался бы с такой бравадой.
Предосторожность, подкрепленная советом экс-рейнджера, удерживает Хэмерсли, и кентуккиец опускает ружье, ставя его прикладом на землю.
Последние шеренги минуют проход, и строй преобразуется в более компактный. Горн снова поет команду «вперед!», и марш возобновляется. Отряд удаляется по равнине в том направлении, откуда пришел.
book-ads2