Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 135 из 139 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
11 «Город страшной ночи» (The City of Dreadful Night, 1874) — поэма шотландского поэта Джеймса Томсона (Биши Ванолиса; 1834–1882), рус. перев. В. Вотрина (2012). 12 «М и Ж» (греч.). 13 …в Сент-Габе под Батон-Ружем. — Батон-Руж — столица штата Луизиана, Сент-Габриэль — город двенадцатью милями южнее. 14 …в меню всех музыкальных автоматов и скопитонов. — «Скопитон» (фр. Scope-a-tone) — марка киномузыкального автомата 60-х годов XX века. Скопитоны проигрывали на крохотном экранчике песни с двух-трехминутным фильмом (сейчас его называли бы клипом), часто на грани порнографии. 15 «Паутина Шарлотты», «Тайна талисмана из слоновой кости», «Закат Европы», «Ветер в и…» — «Паутина Шарлотты» (1952) — детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта о поросенке, которого спасает паучиха; «Тайна талисмана из слоновой кости» — книга из серии детских детективов про Нэнси Дрю; «Закат Европы» (1918) — философский труд немецкого публициста Освальда Шпенглера; «Ветер в ивах» (1908) — сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма. 16 Ты фрелк? (фр.) 17 Фрелка (фр.). 18 Вы фрелка? (исп.) 19 По-испански «фрелко» (исп.). 20 А те, у кого комплекс невесомостного сексуального за… Фрелки. — Слово «фрелки» (frelks) образовано от английского названия комплекса невесомостного сексуального замещения — free-fall-sexual-displacement complex. 21 Tio (порт.) — дядя. 22 Улыбка перед поединком, Бритомарта? — Бритомарта — дева-воительница из аллегорической рыцарской поэмы Эдмунда Спенсера «Королева фей». 23
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!