Часть 9 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Пока больше ничего нет. Придется прочесывать весь лес.
Пирс глубоко вздохнул.
— Прочесать такой лес непросто — он ведь огромный, а у нас, как вам известно, людей и так не хватает… А может, сначала отдать кости на экспертизу? Вдруг им уже сто лет?
— Понимаю, вам так было бы легче. И все же я надеюсь, что они не такие старые, во всяком случае, относятся не к незапамятным временам. — Маркби ткнул в сверток длинным тонким пальцем.
Пирс с трудом удержался, чтобы не спросить, почему суперинтендент так считает. Скорее всего, лишние сведения чреваты для него лишними хлопотами. Он опустился до низкого коварства:
— Если уж кости обглодали лесные звери… то их могли притащить откуда угодно!
— Кстати, заодно осмотрите и кладбище в Нижнем Стоуви, — ласково предложил Маркби. — Посмотрите, нет ли там разрытых старых могил. Туда редко кто заходит; вполне возможно, разрытую могилу никто не заметил… Я сам побывал там в выходные, — неожиданно добавил он, сам себе противореча.
— Зачем? — спросил Пирс, оживляясь. Он сам не заметил, что машинально схватился за подбородок.
— Подыскивал себе жилье… Нет, не на кладбище. Мы с Мередит осматривали бывший дом приходского священника, а он совсем рядом с кладбищем.
— Ну и как? — спросил Пирс, немного воспрянув духом. Вдруг Маркби удастся отвлечь от костей?
— По-моему, в нем что-то есть, — ответил Маркби. — Но это если в целом. — Он посмотрел на бумагу, пошуршал ею. — Разумеется, я не эксперт, но, по-моему, они пролежали в лесу лет двадцать, не меньше. И все же, Дэйв, они не такие уж старые и представляют для нас интерес!
— Скорее всего, окажется, что покойник был старым бродягой, который умер от переохлаждения. — Пирс понимал, что его положение безнадежно, и все же не сдавался.
— Как раз бродягой он, скорее всего, не был, — решительно возразил Маркби. — Взгляните на челюсть!
Сейчас Пирсу меньше всего хотелось разглядывать старые расшатанные зубы. И все же он осторожно взял челюсть в руки.
— Что-нибудь замечаете? — спросил суперинтендент.
Пирс понял: значит, в челюсти есть что-то необычное.
Маркби уже все разглядел, и ему тоже не мешает поскорее увидеть то, что нужно. И он увидел!
— Странные какие протезы. Никогда ничего подобного не видел! — Протезы Пирсу не понравились, а зуб, словно что-то почувствовав, дал о себе знать еще явственнее. Увидев, что в челюсть вживлена потускневшая металлическая пластинка характерной формы, он тяжело вздохнул. Прощай, надежда на то, что останки древние. К тому же бродяге не по карману оплачивать дорогостоящее протезирование.
— Это пластинчатый имплантат, — сообщил Маркби. — В челюсть вживляется пластинка особой формы… Я в курсе, — объяснил он, — потому что перед самым вашим приездом позвонил своему зубному врачу и все ему подробно описал.
Пирс едва заметно покачал головой. Когда же Маркби сегодня пришел на работу? Судя по всему, очень рано. Пирс проработал под началом Маркби несколько лет. Он знал, что такой трудовой энтузиазм начальства обычно означает, что Маркби чем-то недоволен, и это не обязательно связано с работой. Взвалив на себя дополнительные хлопоты, он вытесняет причину недовольства. Наверное, не без сочувствия подумал Пирс, дело связано с неудачными поисками дома. Они с Тессой пережили примерно то же самое перед тем, как купили дом. Он лишь надеялся, что из-за своих домашних невзгод Маркби не заставит его переворачивать вверх дном все, что подвернется им на пути. Особенно не хотелось заниматься зубами…
Но Маркби, как нарочно, продолжал распространяться именно о зубах:
— Более того, лет двадцать назад — если предположить, что кости пролежали в лесу примерно столько, а мы пока можем лишь гадать — протезы такого типа встречались сравнительно редко, и изготавливали их лишь в нескольких местах. Кстати, там, на пластинке, что-то высечено…
— Ах да… — Забыв о нежелании заниматься зубами, Пирс поднес челюсть к глазам: — Похоже на клеймо или пробу.
— Скорее всего, клеймо изготовителя. Займитесь этим, Дэйв.
Вот так… Теперь придется заниматься чьей-то челюстью целый день. Значит, времени записаться к своему зубному врачу совсем не останется… Пирс аккуратно собрал кости со стола.
— Пошлю на экспертизу.
Оказалось, что у Маркби есть для него еще одно поручение. Суперинтендент взял со стола довольно старую, как показалось Пирсу, папку и как бы между прочим сообщил:
— Полистайте на досуге. Дело старое и нераскрытое. Возможно, оно как-то связано с нашей находкой.
Пирс сунул папку под мышку, к свертку с костями.
— Слушаюсь! — сказал он и быстро вышел, не дожидаясь, пока начальник нагрузит его чем-нибудь еще.
3
Утро выдалось тяжелым не для одного Пирса.
— А-а-а, это опять вы? Здравствуйте! — весело приветствовал ее молодой человек.
Сегодня он надел белую рубашку и слишком пестрый галстук. На спинке стула висела куртка. Такие молодые люди встречаются в наши дни на каждом шагу: упитанные, довольные жизнью, со стоящими по моде дыбом волосами. Мередит втайне обрадовалась, заметив, что, не смотря на возраст — а юноша казался лет на десять моложе ее, — у него уже намечалось то, что в народе называется «пивным брюшком».
— Да, это опять я. Здравствуйте! — отозвалась она, садясь напротив.
Молодой человек поставил локти на стол и сцепил пальцы.
— Ну как, — бодро продолжал он, — осмотрели вы тот дом в Нижнем Стоуви?
— Осмотрели, мистер… — Мередит покосилась на табличку у него на столе. Там было написано только имя — «Гэри». — Итак, Гэри, — снова начала она, — мы осмотрели дом. Признайтесь, вы сами-то его видели?
Молодой человек поморгал.
— Н-нет… Не представился случай оценить его, так сказать, лично… Сейчас проверю. — Он зашелестел бумагами. — Да, в Нижний Стоуви ездила Синди.
«Интересно, сколько Синди лет? Девятнадцать?» — проворчал внутренний голос Мередит.
— Уверяю вас, — радостно продолжал Гэри, — дом произвел на мою коллегу неизгладимое впечатление. В самом деле неизгладимое!
— Полагаю, под «коллегой» вы имеете в виду Синди, — ледяным тоном произнесла Мередит и, не дожидаясь ответа, продолжала: — Кстати, удовлетворите мое любопытство, скажите, пожалуйста, чем именно тот дом так поразил вашу Синди?
— Он уникален, — торжественно ответил Гэри. — Качественное жилье по разумной цене.
— Он огромный! В нем пять спален, да еще каморки для прислуги на чердаке!
Гэри просиял:
— Чердак, кстати, запросто можно переделать в шикарную комнату отдыха. Бильярд, настольный теннис, тренажерный зал… Синди как раз подумала, что вам это подойдет. Места хватит даже для боулинга!
— Не хочу играть дома ни в бильярд, ни в боулинг. Ну, а тренажерный зал… знаете, у меня есть велотренажер, который занимает очень мало места. И вообще, размеры для меня не главное. Гораздо важнее общее состояние дома. Вы в курсе, что центральное отопление там допотопное, и к тому же не работает? Об электропроводке я даже думать боюсь!
— Да, мисс Митчелл, дом нуждается в некоторой модернизации, — нехотя согласился Гэри. — Но поверьте, все это отражается на цене!
— Кухня словно из романа Диккенса!
— Зато большая, просторная.
— Рамы не поднимаются!
— Примета старины.
— Сад совершенно запущен.
Как оказалось, и тут у молодого человека был готов ответ:
— Насколько я понял, мистер Маркби — увлеченный садовод! Вы только представьте, какой простор для его деятельности там открывается! Он может выращивать собственные овощи, — вдохновенно продолжал Гэри. — Натуральные, вкусные!
— Кроме того, Нижний Стоуви полностью отрезан от мира; он стоит на дороге, которая ведет только в какой-то лес!
Гэри ткнул в Мередит указательным пальцем:
— Вот именно! Совершенно уединенный уголок! — Он закатил глаза и запел: — И никакого риска дальнейшей застройки! Рядом с деревней проходит историческая Пастушья тропа. Находится под охраной! В таком месте не станут прокладывать скоростное шоссе! И не построят уродливые коттеджные поселки. Поверьте мне, такие предложения не каждый день появляются на рынке!
Мередит глубоко вздохнула и спросила:
— Есть у вас что-нибудь еще?
— Да, у нас много чего имеется, — ответил Гэри. — Но не то, что вы ищете. Полдома на две семьи с тремя спальнями? Нет проблем. Особняк с гаражом и местом для дополнительной парковки? Хоть сегодня могу показать две или три штуки. Славное маленькое бунгало? Но нет, все это вам не нужно! — Он покачал головой. — Вы с мистером Маркби хотите приобрести необычный дом, так сказать, дом с настроением. Обаяние старины! — Он подался вперед и хриплым шепотом добавил: — В общем, самый настоящий эксклюзив! — В его устах последнее слово прозвучало словно низшая степень упадка.
— Может, какой-нибудь коттедж побольше? — без особой надежды спросила она.
Гэри развел руками:
— В настоящее время — ни одного. Думаете, мне самому бы не хотелось показать вам такой? Еще как хотелось! Но такие коттеджи разлетаются, как горячие пирожки. Едва успеваем выставить их на продажу. Едва лишь проходит слух, что такой коттедж продается, — и у меня от потенциальных покупателей отбоя нет; они толкаются, стремясь попасть сюда первыми.
— Насколько я понимаю, из-за бывшего дома священника никто не толкается?
Гэри скрестил руки на груди и снова понизил голос:
book-ads2