Часть 86 из 92 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
183
Искаженная цитата из произнесенной 23 марта 1775 года речи американского политика Патрика Генри, которая, как принято считать, сподвигла войска штата Виргиния присоединиться к Войне за независимость США. Правильно: «Дайте мне свободу или смерть».
184
Problemita – маленькая проблема (исп.).
185
Кирлиановая аура, или эффект Кирлиана, – коронный барьерный разряд в газовой среде, лежащий в основе так называемой высокочастотной фотографии.
186
Guapa – красивая (исп.).
187
Procurador– прокурор (исп.).
188
Abogado – адвокат (исп.).
189
Estados Unidos – Соединенные Штаты (исп.).
190
Армиллярная сфера – астрономический инструмент, использовавшийся для определения экваториальных или эклиптических координат небесных тел.
191
«И я буду преследовать его и за мысом Доброй Надежды, и за мысом Горн, и за Норвежским Мальстремом, и за пламенем погибели, и ничто не заставит меня отказаться от погони». (Пер. И. М. Бернштейн)
192
Monopolistas – монополисты (исп.).
193
«Гун хо» (англ. gung ho) – букв. «работать вместе, работать в гармонии». Выражение, перешедшее в английский язык из китайского (не существует единого мнения относительно того, как именно это случилось) и означающее повышенный энтузиазм в выполнении какого-либо совместного дела.
194
Цитата из поэмы А. Ч. Суинбёрна «Гимн Прозерпине» (пер. Э. Ю. Ермакова); перефразированные предсмертные слова, приписываемые Юлиану Отступнику и означающие его капитуляцию в борьбе против христианства. Следует отметить, что буквальная формулировка оригинала, утраченная в переводе – «бледный галилеянин»; толкователи творчества Суинбёрна считают, что эпитет «бледный» подталкивает читателя к аналогии между христианским богом и смертью (да и Прозерпина в данном конкретном случае выступает в качестве символа, связанного с циклом жизни и смерти).
195
book-ads2