Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 30 из 41 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Макс отвернулся, оглядывая тянувшийся вдоль берега причал. Заметив поодаль парусную шхуну, он бросился к ней, прыгнул на борт и заговорил с владельцем, показывая рукой на повернувший к устью реки паром, потом вытащил из кармана пачку банкнот и сунул тому в руку: сделка состоялась. Как раз в этот момент паром взял курс в открытое море. Китти занервничала — дул сильный ветер, поэтому шхуна вполне могла догнать оснащенный паровой машиной паром. План спасения оказался под угрозой срыва. Китти должна была обязательно оказаться в Порт-Блэре задолго до появления там своего возлюбленного, чтобы успеть добраться до тюрьмы и подготовить его арест. Он, конечно, возненавидит ее за это, но потом поймет, что она поступила правильно. Когда паром причалил к берегу, в глаза беглянке сразу бросилась знаменитая Андаманская тюрьма, возвышавшаяся над Порт-Блэром, сонным провинциальным городком, с какой стороны ни взгляни. Огромное сооружение — шесть корпусов, лучами расходившиеся от центральной башни, — строили целых десять лет и закончили буквально год назад. Глядя на эту британскую цитадель, мощную, надежную, безопасную, Китти почувствовала такое облегчение, что чуть не разрыдалась. У входа в тюрьму молоденький капрал в форме уэльского полка с изумлением окинул взглядом наряд молодой женщины, но, когда она назвала свое имя, тотчас взял под козырек: — Да, мэм, вас ожидают! Он пригласил ее войти. Железная тюремная дверь захлопнулась за Китти тяжело и неотвратимо, как дверь склепа. Капрал повел странную гостью по коридору, в конце которого находилась еще одна такая же дверь; уэльсец отпер ее, и Китти попала в следующий коридор, а из него, миновав очередную дверь, в тюремный двор. Беспокойство беглянки улеглось окончательно — разве сможет враг одолеть столь мощные преграды? Во дворе она с удовлетворением оглядела высоченный забор, защищенный сверху колючей проволокой, и сторожевые башни с вооруженными часовыми. Нет, Нагару и его подручным ни за что не удастся добраться здесь до Макса! Во дворе капрал подвел Китти к главному сержанту, представительному мужчине с густыми бакенбардами. — Вы одна? — удивленно посмотрел он на нее. — Разве с вами не было молодого человека? — Вероятно, вы найдете его на шхуне, которая скоро подойдет или только что подошла к берегу, — объяснила молодая женщина. — Пожалуйста, приведите его сюда, я хочу с ним поговорить. Он может оказать сопротивление, но, прошу вас, не причиняйте ему вреда, он ни в коем случае не должен пострадать. Просто задержите его и приведите сюда, и все. — Понимаю, мэм, — кивнул главный сержант. — Пойдемте, я провожу вас к начальнику тюрьмы. Они поднялись на второй этаж центральной башни и вошли в огромный кабинет, из окон которого открывался великолепный вид на гавань. Из-за стола поднялся и пошел навстречу Китти высокий, тощий, мертвенно-бледный человек. Представившись начальником тюрьмы Холкомбом, он с преувеличенной любезностью поздоровался и сказал: — Дорогая мисс Фонтэйн, вы совершили невозможное! Мы очень, очень о вас беспокоились. Вы прошли такой трудный путь! Могу я предложить вам чашечку чаю? — Благодарю вас, мистер Холкомб, но я бы хотела сначала увидеться с отцом. — Рубин при вас? Она похлопала себя по карману. — В таком случае я на минутку вас покину, мисс Фонтэйн. Пожалуйста, присаживайтесь! Он вышел, а Китти, сама не своя от нетерпения, уселась в глубокое кресло и стала разглядывать кабинет, чтобы убить время. От висевших на стене картин — портрета короля Эдуарда и пейзажа, изображавшего берег Темзы со зданием парламента, — веяло спокойствием и уверенностью. Сердце Китти гулко билось: подумать только, еще минута-другая, и сюда войдет ее отец, свободный и счастливый! Уж он-то знает, как спасти Макса, как защитить их обоих. Она взглянула в окно — со стороны Калькутты в гавань вошла шхуна. Если Макс приплыл на ней, то он скоро будет здесь. В коридоре послышались шаги, дверь отворилась, и Китти радостно вскочила на ноги, готовая броситься на шею отцу… Но порог переступил человек, которого она совсем не ожидала здесь встретить. — Сэр Гарольд… — растерялась Китти. — Что вы здесь делаете? — Приехал проследить, чтобы все было как следует. Не волнуйся, дорогая, я позабочусь, чтобы обмен прошел без сучка и задоринки. Она кинулась ему на грудь: — У нас получилось! Наши усилия наконец увенчались успехом! К ее удивлению, сэр Гарольд отстранился и сухо сказал: — Дай мне рубин! Она вытащила из кармана драгоценный камень. — Ого! — не удержался от изумленного возгласа ее старший друг. — Не зря столько народу охотится за этой проклятой штуковиной! Он взял рубин и поднес его к свету, любуясь багряными переливами в его таинственной глубине. — Приготовьтесь, сэр Гарольд, у меня есть для вас еще одна потрясающая новость! — проговорила Китти и, решив сказать все без обиняков, выпалила: — Кэмерон жив! — Кэмерон? — бесстрастно переспросил он, не отрывая взгляда от камня. — Кэмерон и Макс Авели — одно и то же лицо! Сэр Гарольд медленно опустил руку с рубином и повернулся к ней: — Этого не может быть, дитя мое. — Нет, ваш сын уцелел, его спас Нагар, и Кэмерон долгие годы провел здесь, в Индии, рядом со своим спасителем. Но Нагар бессовестно использовал его, чтобы завладеть рубином, он даже убедил Кэмерона в виновности моего отца. Мы поможем ему освободиться от влияния этого страшного человека, правда? Но на это потребуется время. Сэр Гарольд задумчиво посмотрел на Китти. — Значит, твоя догадка оказалась верной, — проговорил он. — Где он сейчас? — Он пустился за мной в погоню и скоро будет здесь; не исключено, что он уже сошел на берег. Я попросила охрану поместить его в камеру, чтобы защитить от Нагара. — Не беспокойся, я сам о нем позабочусь, но для начала мне надо поговорить с мистером Холкомбом. — Предупредите, чтобы солдаты были с Максом повежливее, он ни в коем случае не должен пострадать. — Разумеется, дорогая. — А почему до сих пор не выпустили моего отца? — Я сейчас все улажу, подожди немного. * * * Нетерпеливо меряя шагами кабинет, Китти думала о том, как удачно все складывается: в один день она после долгой разлуки вновь встретится с отцом, а сэр Гарольд — с сыном. Как знать, может быть, они все вместе отправятся морем домой… Ожидание тянулось мучительно долго, Китти уже начала терять терпение, когда сэр Гарольд наконец вернулся и сообщил: — Твой отец находится в корпусе Д, предназначенном для особо опасных преступников. Теперь мы можем туда отправиться. Вслед за ним Китти вышла в коридор. Там к ним присоединились еще трое мужчин, в которых она узнала бывших чиновников из колониальной администрации Раджастана. Очевидно, они приехали вместе с сэром Гарольдом. «Что им здесь надо?» — удивилась молодая женщина. Когда их маленькая процессия, прошествовав через двор, вошла в один из шести корпусов, Китти чуть не задохнулась от отвратительного запаха давно немытых человеческих тел. Все камеры, отгороженные от коридора решетками, как клетки в зоопарке, были битком набиты индийскими политзаключенными — удручающее зрелище, но сейчас Китти могла думать только о том, что через несколько минут увидит отца. Тюремщик провел их к массивной двери в конце коридора и, звякнув связкой ключей, отпер камеру. Сэр Гарольд сделал приглашающий жест, Китти вбежала внутрь и остолбенела — у стены напротив стоял прикованный за руки и за ноги Макс. Судя по всему, его сильно избили: из разбитого рта и раны на лбу сочилась кровь. Глаза молодого человека пылали ненавистью. Китти в ужасе бросилась к нему: — Господи, что они с тобой сделали? И почему? Ведь они обещали не причинять тебе вреда! Сэр Гарольд и остальные трое молчали. — Прости, мой родной, — Китти погладила возлюбленного по лицу, стараясь не касаться его ран, — этого не должно было случиться, это какая-то ужасная ошибка. — Уходи отсюда, — он стиснул зубы, — сейчас же! — Пожалуйста, прости меня, я не могла позволить тебе взять рубин. Поверь, теперь все будет хорошо, ведь с тобой твой отец! — Ах, Китти, что ты наделала… — пробормотал Макс. — Ты спрашивала, почему я не вернулся к отцу? — Он перевел на сэра Гарольда яростный взгляд. — Расскажи ей, отец, пусть знает, что ты ненавидел меня, своего Кэмерона, лютой ненавистью и что именно ты пытался убить меня четырнадцать лет назад! В камере повисла жуткая тишина. Потрясенная, Китти уставилась на Макса полными слез глазами. Что он говорит? Это просто безумие! — Что ты, Макс! — воскликнула она. — Ты ошибаешься, твой отец тебя любит. Скажите же ему, сэр Гарольд! — О, ты его совсем не знаешь, — скрипнул зубами Макс. — Он настоящее чудовище! Все эти четырнадцать лет на людях он притворялся добрым, любящим отцом, лил крокодиловы слезы, но на самом деле его сердце всегда переполняла ненависть ко мне. Расскажи ей, отец! Сэр Гарольд спокойно посмотрел на сына и покачал головой: — Нет уж, рассказывай сам. — Опомнись, Макс, за что же ему тебя ненавидеть? — Эта давняя история. Тебе не довелось познакомиться с моей матерью — она была удивительно красивой, обаятельной и доброй женщиной, перед очарованием которой не мог устоять ни один мужчина. Отец ревновал ее с первого дня, и с годами ревность превратилось в манию, в стремление во что бы то ни стало спрятать, отгородить маму от других мужчин, чтобы она была целиком в его власти. — Не забудь сказать, что все мои опасения оправдались, — проворчал сэр Гарольд, и в его голосе послышалась злость. — В этом виноват только ты сам! — сердито воскликнул Макс и снова повернулся к Китти: — Джонатан Брэйс относился к ней с уважением и нежностью, как она того заслуживала. Неудивительно, что мама его полюбила. Когда отцу стало об этом известно, он добился того, что Брэйса с позором уволили со службы. Маму он посадил под домашний арест. — Я только защищал то, что принадлежало мне по праву, — прошипел сэр Гарольд.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!