Часть 114 из 116 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники.
107
«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.
108
Сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени.
109
На языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки».
110
Еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн».
111
Речь идет о Семилетней войне 1756–1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года.
112
Меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний.
113
Каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты.
114
Католическая молитва, посвященная мадонне.
115
Томас Мор (1478–1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568–1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана.
116
Во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены.
117
Дакт — разговорное сокращение слова «доктор».
118
По-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак.
119
book-ads2