Часть 23 из 53 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я не был уверен, сможем ли мы припарковаться здесь, поэтому моя машина осталась там. Надеюсь, ничего страшного? – Оливер указал через плечо.
– Это хорошо, мы бы предпочли, чтобы на мосту не было слишком много автомобилей, и мы чувствовали себя комфортнее.
– Я так и думал, – сказал Оливер, затем посмотрел на Матильду: – Кроме того, я вроде как хотел немного подогреть интерес Матильды в ее день рождения.
Ребекка повернулась к Матильде, ее глаза прищурились, а улыбка стала еще шире.
– Значит, ты именинница? – Матильда кивнула и посмотрела на мужчину у фургона. – Это мой приятель Пит, сегодня он будет помогать нам. Матильда, ты готова немного повеселиться?
Ребекка схватила руку Матильды и принялась трясти ее вверх и вниз, пока девушка смотрела на какие-то леса, прикрепленные к середине стены. Она сглотнула, вытянув шею, чтобы увидеть металлические столбы и шарниры, скрепленные вместе, удерживающие сетчатую платформу, которая торчала сбоку моста.
– Хм… да? – Матильда заметила, что ее голос стал очень тихим.
– Оливер объяснил тебе, что мы будем делать сегодня?
Матильда покачала головой и сглотнула, глядя на платформу на мостике.
– Сюрприз еще лучше! Итак, то, что мы приготовили для вас, – это мостовые качели. Ты знаешь, что это такое?
– Думаю, я могу догадаться, – сказала Матильда, уже с трудом выговаривая слова, так как у нее пересохло во рту.
– Хорошо, хорошо, я здесь, чтобы убедиться, что ты наслаждаешься жизнью и в то же время в безопасности. Мы с Питом возьмем туристическую систему, пристегнем тебя, поговорим о безопасности, а затем сможем вытащить тебя на платформу, вот тогда ты и будешь готова к прыжку. Ребекка положила руку на локоть Матильды и улыбнулась.
– Ты все еще хочешь сделать это?
У Ребекки была такая теплая улыбка и добродушное лицо, что Матильда просто не могла отказать ей. Она абсолютно не хотела делать ничего, что касалось бы слов «мост» или «качание», и зачем кому-то складывать их вместе и думать, что это хорошая идея? Вместо этого она кивнула и сосредоточилась на том, чтобы не задохнуться и не думать о том, что Оливер организовал для нее это приключение.
– Отлично, – улыбнулась Ребекка, хлопнув в ладоши, – позволь мне забрать снаряжение, и мы сможем начать.
– Круто, да? – Оливер положил руку на перила и улыбнулся. – Я часто ходил на банджи джампинг на каникулах, когда был ребенком, и это просто потрясающе.
– Они позволяют детям делать это?!
Оливер рассмеялся так сильно, что Матильда могла видеть его дальние зубы.
– Да, это совершенно безопасно, и я проверил компанию Ребекки: абсолютные профессионалы. И, эй, мы не так высоко, может быть, всего в паре метров?
– Это намного больше, чем нам нужно, – сказала Матильда. Ее сердце бешено колотилось, когда она пыталась сообразить, как вообще забраться на платформу, и попятилась, качая головой при мысли о том, чтобы перелезть через перила. – Мне жаль, но я никак не могу этого сделать, Оливер. Ни за что на свете. Это была хорошая мысль, но я и близко не подойду к этой штуке, не говоря уже о том, чтобы спрыгнуть с нее. Это не то, для чего были изобретены мосты. Это противоположно тому, для чего были изобретены мосты.
Оливер положил руки ей на плечи, жар от его прикосновения не сделал ничего, чтобы успокоить бабочек, которые уже хлопали крыльями у нее в животе.
– Да ладно, ты же крутая ведьма, помнишь? Ты можешь это сделать, и я обещаю, что как только ты придешь в себя, тебе захочется сделать это снова.
Матильда покачала головой, вытягивая шею, чтобы посмотреть на уток, которые очень спокойно бродили по берегу.
– Да, но мне страшно; я не хочу пугать себя, – она покачала головой, глядя на Оливера, – я не могу, Оливер. Мне очень жаль, но я не могу.
– Достаточно справедливо, – произнес он, нотки разочарования слышались в его голосе. – Я скажу Ребекке, прежде чем она достанет оборудование.
– Но ты же все еще можешь это сделать? Я бы с удовольствием посмотрела.
Оливер покачал головой, одарив Матильду легкой улыбкой.
– Все в порядке, мы можем найти себе другое занятие.
Разочарование в глазах Оливера было невыносимым. Матильда закусила губу, посмотрев на платформу, а затем снова на Ребекку, которая доставала оборудование из фургона. Матильда сжала дрожащие кулаки и повернулась к Оливеру, откашлявшись, как будто собиралась произнести заклинание:
– Я передумала. Я это сделаю.
– Матильда, все в порядке, – Оливер убрал волосы со лба, – это была глупая идея.
– Нет, это не так, и ты прав, мне действительно нужно отпустить ситуацию. Мне нужно отвлечься и если болтаться на мосту – единственный способ помочь мне в этом, то именно это я и сделаю.
– Матильда…
– Я готова, – решительно проговорила Матильда, когда Ребекка подошла к ней с черным креплением, покрытым пряжками и петлями, перекинутым через плечо, и маленькой металлической чешуйкой в руке.
– Отлично, – сказала Ребекка, держа перед собой крепление, – давай затянем тебя здесь хорошенько, и я ознакомлю тебя со всеми инструкциями по технике безопасности.
Матильда кивнула, внимательно слушая все пункты инструкции, а затем сосредотачиваясь на каждом своем слове, когда она повторяла за Ребеккой то, что должно произойти и что Матильде нужно сделать. Время от времени Матильда поглядывала на Оливера, он сосредоточенно хмурил брови. Матильда заставила Ребекку повторить все инструкции на всякий случай.
– Ты готова? – спросила Ребекка.
– Ну как, именинница? – спросил Оливер.
– Да, – ответила Матильда, глубоко вздохнув, чтобы успокоиться, – я готова.
Ребекка подвела Матильду к краю моста и привязала ее крепление к концу веревки, которая была свернута в петлю на платформе. Она пару раз развернула Матильду и проверила ее застежки, хорошенько встряхнула Матильду и потянула со всех сторон, а затем помогла ей перелезть через перила.
Матильда поставила ноги на сетчатую платформу, когда ее чувства внезапно обострились, и она услышала звук бегущей воды гораздо громче, чем с безопасного моста. Она сделала еще один вдох. Обычно расслабляющий запах стихий внизу очень мало помог успокоить ее дрожащие ноги, но она сжала веревку и закрыла глаза, посылая безмолвную молитву на открытое пространство.
«Сестры забытые, храните меня в безопасности. Матери за пределами, храните меня в безопасности».
– Матильда? Ты готова? – крикнула ей Ребекка.
Матильда попыталась сглотнуть, но во рту у нее было сухо, как в пустыне. Она слегка повернула голову, едва осмеливаясь пошевелиться, чтобы не потерять равновесие, и крикнула через плечо:
– Да… – прохрипела она, – да, я готова.
– Хорошо, девочка! Теперь все зависит от тебя, – крикнула Ребекка. Каждое ее слово было наполнено верой в Матильду. – Ты хочешь, чтобы я посчитала для тебя?
– Д-да! – крикнула Матильда, зажмурив глаза, когда ее пульс начал отдаваться в барабанных перепонках.
– На счет раз, хорошо? Поехали… Три…
Матильда открыла глаза, и река внизу внезапно показалась ей гораздо дальше, чем несколько секунд назад. Ветер хлестал ее по ногам, и она была уверена, что он достаточно силен, чтобы опрокинуть ее через край, прежде чем она будет готова.
– Два…
Матильда сделала шажок вперед, задыхаясь, когда платформа задрожала под ее движением. Ее тело делало все возможное, чтобы устоять на дрожащих конечностях, но стоять на месте стало самой чуждой вещью в мире. Она затаила дыхание, зная, что будет дальше, и посмотрела вперед, на горизонт, на ветви деревьев вдалеке, поднявшие свои ветви: они как будто подбадривали ее.
«Ты можешь это сделать, Матильда. Ты можешь сделать это».
– …один!
Чтобы ни одна негативная мысль не пришла ей в голову, Матильда спрыгнула с платформы, крик из самой глубины ее души вырвался из ее тела, когда она полетела. Ветер свистел у нее в ушах, когда она падала, чувствуя, как стремительно летит по воздуху, и абсолютно ничто не могло ее остановить. Побелевшие костяшки пальцев цеплялись за веревку. Она была уверена, что рухнет на уток внизу, пока внезапно веревка не ослабла, и Матильда не пронеслась прямо под мостом, сквозь тени и с другой стороны. Ее крики эхом отдавались от влажного камня каждый раз, когда она пролетала под аркой.
Постепенно движение замедлилось, Матильда перестала кричать и отпустила веревку, раскачиваясь взад и вперед. Она вытянула руки и ноги, как у морской звезды. Запах реки пронесся мимо нее, и она была уверена, что ветер, проносящийся мимо, навсегда приклеит ее широкую улыбку к лицу. Она болталась взад и вперед, пока не стала двигаться в таком темпе, когда могла видеть одни и те же кирпичи под мостом каждый раз, когда раскачивалась под ним, и различать различные отметины уток, которые все еще игнорировали ее.
Наконец она остановилась и услышала металлический лязг, прежде чем ее подняли вверх. Она вцепилась в веревку и огляделась по сторонам. Ржаво-коричневые и оранжевые краски осени были самым идеальным фоном для эйфории, которая светилась на ее красных щеках.
– Все хорошо? – спросила Ребекка, когда Матильда залезла на платформу, с улыбкой на лице. Матильда кивала головой, все еще улыбаясь от уха до уха, уверенная, что ее голос остался где-то под мостом. Ребекка кивнула.
– Превосходно.
Она помогла Матильде вернуться на мост, где ее ждал Оливер, огромная улыбка щекотала его яркие глаза. Матильда просияла, глядя на него, когда Ребекка расстегнула петли и разъемы на ремне безопасности. Матильда ощущала себя другим человеком, не таким, как тот, кто раньше стоял на том же месте, отказываясь прыгать с моста и выходить из своей зоны комфорта. Теперь она чувствовала себя в сто раз легче, как будто возможность летать взад и вперед под мостом означала, что она может взлететь в небо, когда захочет.
– Итак, – сказал Оливер, когда Матильда сняла систему, – как это было?
Матильда покачала головой и просияла, глядя на Оливера. Она не могла поверить, что всего несколько минут назад парила в воздухе, не чувствуя ничего, кроме ветра на лице, когда все ее тревоги выбрасывались из души в воду каждый раз, когда она пролетала под мостом.
– Это было… это было… волнующе, – ее голос дрожал от адреналина, – и ты был прав.
– В чем прав? – спросил Оливер.
Матильда глубоко вздохнула и оглянулась через плечо на край моста:
– Я хочу сделать это снова.
Оливер выключил двигатель, когда они подъехали к коттеджу Ферли, и Матильда поняла, что не переставала улыбаться всю дорогу домой. Она выглянула в окно; в доме стояла тишина, так что у них с Оливером не было зрителей.
– Приехали, – произнес Оливер, – доставил тебя домой в целости и сохранности.
Щеки Матильды заныли, когда она снова улыбнулась.
book-ads2