Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 21 из 53 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Но все же на метле? – У каждой доброй ведьмы есть метла, Оливер. У нас, конечно, тоже. Они – символ очищения, наполненный сущностью дома, жизни, семьи. В любом случае когда они использовали мази, то чувствовали и видели вещи иначе. Например, им казалось, что они плывут по воздуху, парят над землей, пролетая мимо Луны. – Ты действительно много знаешь обо всем этом, не так ли? – Я должна. Это мое наследие. Я просто рада, что все книги, которые бабушка заставляла меня читать, и все истории, которые она мне рассказывала, действительно прижились. Оливер мягко кивнул и улыбнулся ей: – Что ж, я впечатлен. Он снова нежно прикусил губу, затем пристально посмотрел на Матильду, в то время как расстояние между ними становилось все меньше и меньше. Матильда затаила дыхание, наблюдая, как губы Оливера приближаются к ее губам. Она почти забыла, что они находятся у нее в комнате, пока звон разбитого стекла не напугал обоих. Оливер встал. – Что это было? – прошептал он. Глаза Матильды метнулись по спальне в поисках виновника переполоха. «Если Виктор здесь, у него большие неприятности», – подумала она, затем заметила осколки стекла, мерцающие на половицах. Куст черной ежевики, который Нанна Мэй пыталась срубить у комнаты Матильды в саду, вырос по бокам здания и теперь полз по окнам. Зазубренный наконечник постукивал по дереву в том месте, где он только что вытолкнул одно из ромбовидных стекол из рамы. Матильда вскочила и бросилась к окну. – Этот дурацкий куст рос за пределами моей комнаты, – возмутилась она, злясь на ежевику за то, что она потревожила их с Оливером, – и теперь он начал расти через мое окно! Смотри. Я имею в виду, как? Оливер присоединился к ней и нахмурился, глядя на стекло на полу, затем на то место, откуда торчала ветка ежевики. – Может быть, это ветер постарался? – предположил он, жестом приглашая Матильду следовать за ним на улицу. Они подошли к разбитому окну снаружи, и Матильда, уперев руки в бока, уставилась на разросшийся куст. – Нанна Мэй продолжает подрезать их, но, похоже, они не перестают расти. – Матильда вздохнула: – Ну что ж, просто еще одна вещь, которую нужно добавить в список странных происшествий. Оливер кивнул. – Постоянно увеличивающийся список странных происшествий, – сказал Оливер. Он посмотрел на окно, затем на Матильду, его глаза скользнули по ее лицу: – Эй, послушай, что ты делаешь завтра? Матильда пожала плечами: – Сегодня вторник, так что просто иду в школу. – Но ведь сегодня не только вторник, не так ли? – Матильда хмуро посмотрела на Оливера, затем закатила глаза: – Думала, я забуду, что завтра у тебя день рождения? – Я никогда не праздную свой день рождения, – она скрестила руки на груди. – До этого года, – сказал Оливер, улыбаясь. – Давай еще раз пропустим школу. Я думаю, мы это заслужили. – Что мы будем делать? – Предоставь это мне. Я думаю, у меня есть план, именинница. Глава 18 Девять дней до Хэллоуина –Взволнована? Оливер взглянул на Матильду, когда вел машину. Окно с его стороны было приоткрыто, и ветерок, залетающий в салон, трепал волосы Оливера. Довольная тем, что общается с другим колдуном, особенно потому, что этим колдуном был Оливер, Матильда улыбнулась и посмотрела на него. – Я не уверена, что «взволнованна» – подходящее слово. Может быть, если бы я знала, куда мы направляемся? – И тем самым испортить сюрприз? Ни за что, именинница. Мы все равно почти на месте, – сказал Оливер, переводя взгляд с карты на телефоне на дорогу впереди. Они петляли по извилистым переулкам на окраине Грейв-Уика, где одинокие коттеджи на дорожках, усеянных крокусами, прятались за древними деревянными воротами. Было приятно оставить школу, маму и провалы в памяти позади и позволить естественной красоте окружающей обстановки отвлечь внимание. – Так что ты получила в подарок на свой день рождения? – Ничего, – ответила Матильда. Оливер резко обернулся, чтобы посмотреть на нее так быстро, что Матильда почувствовала, как машина тронулась с места. – Ничего? – он спросил. Матильда покачала головой: – Почему нет? – Некоторые ведьмы не празднуют свой день рождения до первого новолуния после этого дня. – Это то, что ты сделаешь? Матильда глубоко вздохнула и кивнула: – Это хотят сделать моя мама и моя бабушка. Они любят традиции. Я получу подарки, будет очень важно передать мне семейный гримуар, а потом будет пир. – Итак, что же тогда за тайны скрыты в этом гримуаре? Почему это так необычно? – На самом деле я не знаю, так как я никогда не заглядывала в него. Но смогу это сделать, когда мне подарят его на «день рождения», – сказала Матильда, делая кавычки пальцами вокруг слов. – Почему нет? – Ведьма не считается достаточно ответственной, чтобы получить доступ к семейному гримуару, пока ей не исполнится семнадцать. Магия родословной могущественна, и ее источником является гримуар. Идея в том, что если вы узнаете все, что вам нужно об этом ремесле до того, как вам исполнится семнадцать, тогда вам можно будет доверять. Оливер взглянул на Матильду, прищурив глаза, переводя взгляд с нее на дорогу впереди: – Ты мне чего-то не договариваешь. Матильда покраснела. – Что ты имеешь в виду? – Я вижу, ты что-то от меня скрываешь. Давай, именинница, выкладывай. – Ну, – начала она, выглядывая в окно, – я видела часть этого гримуара. – Ха! Я знал это. Что ты видела? Любовное заклинание? – спросил Оливер, приподняв брови. – Ты можешь найти базовое любовное заклинание в большинстве книг по колдовству. – Приятно знать, спасибо. – Оливер прищурился, когда взглянул на Матильду: – Так что же это было тогда? Матильда воспользовалась моментом, чтобы взглянуть на профиль Оливера, когда он вел их к сюрпризу на день рождения, который приготовил для нее. Она ощущала такую легкость, когда была рядом с ним. Ей не нужно было подливать зелье в его напиток или пытаться незаметно стащить выпавший волос с одежды. Разговор с ним так отличался от шепота заклинаний, и чем больше времени она проводила с ним, тем больше понимала, насколько одинокой чувствовала себя до встречи с Оливером, создавая дружеские отношения вместо того, чтобы строить их. – Заклинание, чтобы скрыть шрамы на моем лице, – сказала Матильда. – Мой папа нашел его в нашем гримуаре и оставил мне перед отъездом. – Это было круто с его стороны, – похвалил Оливер. – Моя мама, конечно, так не думает, – буркнула Матильда, скрестив руки на груди. – Так что же все-таки это за заклинание? Я бы с удовольствием спрятал свои. Она покачала головой: – Я не могу тебе сказать. Это семейная тайна, и я бы предала свой род, рассказав тебе. – Справедливо, – ответил Оливер, проверяя зеркало заднего вида, когда включил поворотник, – тогда сегодня день секретов и сюрпризов. И, кстати о сюрпризах, мы почти на месте, и у меня есть для тебя еще один маленький сюрприз. Он там. Оливер не сводил глаз с дороги и махнул рукой в направлении колен Матильды. Ее сердце затрепетало, когда она огляделась, чтобы увидеть, на что он указывает, затем, догадавшись, что он, должно быть, имеет в виду бардачок, она протянула руку и открыла его. – Здесь? – спросила она, открывая его. – Нет, боковой карман в твоей двери, рядом с твоим сиденьем, – сказал он, направляя машину к небольшому съезду на обочину. Матильда кивнула и стала закрывать бардачок, но заметила что-то внутри среди солнцезащитных очков и автомобильных руководств. Она протянула руку и вытащила предмет. – Это ты сделал? – спросила она, держа маленькую куклу, сделанную из тонких кусочков веревки, связанных друг с другом, чтобы получились руки, ноги и тело. Большой узел наверху образовывал голову, а потертые узлы на концах рук и ног образовывали маленькие растопыренные кисти и ступни.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!