Часть 40 из 60 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Слава богу, что ты не собираешься дать ему пилу, – сказал Бен, – иначе тут была бы резня бензопилой. Ты же видела, как он разделался с брауни, крошки были всюду.
– Здесь будет совершенно безопасно. Как у него дела с чтением? – Джо поспешила спросить об этом, пока Чарли не вернулся за столик.
– В общем-то неплохо. Поговорив с тобой, я попытался придумать какой-то выход. Лорна нашла в книжном магазине книжки о Капитане Подштаннике. Кажется, они ему понравились. Думаю, помогают шутки о ноздрях, вонючках, подштанниках и унитазах-убийцах.
– А, юмор для мальчиков. – Джо улыбнулась вернувшемуся Чарли.
Дела в кафе прибавлялись с каждой секундой. Джо принесла Винсу и Питеру латте и две порции салата с пастой, фетой, оливками и вяленными на солнце помидорами. Она то беседовала о тыквах и вычищении из них мякоти, то о том, как непросто ездить на велосипеде под дождем и ветром. Энджи и Хильда все утро увлеченно играли в шахматы, черпая силы в чае, который неустанно подносила Джо. Судя по всему, уходить они не собирались, так как заказали киш с беконом и сыром на ланч. В других кафе, возможно, предпочитали, чтобы посетители быстро уходили, но Джо нравилось, когда завсегдатаи сидели здесь подолгу, напоминая ей, насколько своей она стала в Солтхэйвен-он-Си; впрочем, и новые лица нравились ей не меньше.
После наплыва посетителей во время ланча телефон Джо пискнул. Она достала его, чтобы посмотреть фото, которые обещал прислать Мэтт. На первом был костюм Женщины-Кошки – облегающий черный комбинезон в комплекте с маской. Джо сомневалась, что она сумеет втиснуться в этот наряд. На следующем фото был костюм скелета, под которым было пояснение Мэтта: это женский вариант, он сам наденет мужской вариант, и, возможно, Джо захочет соответствовать ему. На третьем был полосатый костюм каторжника, на четвертом Анна предстала в костюме зомби. Ее лицо было выкрашено белой краской, глаза были черными, пятна красной краски изображали кровь. На последнем фото опять-таки была Анна, но на этот раз в костюме ведьмы с очень короткой юбкой.
Джо унесла пустые тарелки Хильды и Энджи. Хильда сосредоточилась на доске, обдумывая следующий ход. Поставив тарелки в посудомоечную машину, Джо набрала номер Мэтта, чтобы поблагодарить его.
– Я не помешала? – спросила Джо.
– Нет. Я наблюдаю, как люди выбирают тыквы, и слежу, чтобы никто не ушел не заплатив. Никогда не знаешь, не захочет ли кто-то унести одну тыкву под джемпером.
– Ну, твои тыквы не так легко украсть. – Она рассмеялась.
– Что ты надумала насчет костюма?
– Думаю, мне все-таки не стоит надевать костюм зомби.
– Согласен. Мы же не хотим, чтобы детишек потом мучили ночные кошмары, верно? У меня есть маска для костюма скелета, но мы посмотрим, как отреагируют маленькие дети на тыквенной вечеринке. Возможно, мне придется ее снять!
– Не думаю, что я влезу в костюм Женщины-Кошки, поэтому я думала о костюме ведьмы.
– Не слышу уверенности в твоем голосе.
Джо замялась, но Мэтт был другом, поэтому она могла это сказать.
– Костюм кажется мне несколько рискованным для вечера в кафе. Юбка слишком короткая.
На этот раз засмеялся Мэтт.
– Анна надевала этот костюм на вечеринку для взрослых в прошлом году, но я знаю, что она ушла из дома в чулках в красную и белую полоску. Я оставался с Поппи и помню, как сестра вернулась домой, жалуясь на жару на вечеринке. Она призналась, что ей пришлось снять чулки, чтобы не упасть в обморок. Она всегда любила поражать воображение.
– А чулки у нее сохранились?
– Я могу отправить ей сообщение и спросить.
– Это было бы замечательно. А потом мог бы ты сделать мне одолжение и привезти костюм сегодня попозже или завтра утром?
– Конечно же, могу. Я завезу его тебе утром. Но если чулок у Анны не окажется, ты все равно возьмешь костюм?
– Я собираюсь проявить храбрость и скажу «да». Уверена, что у меня найдутся черные колготки. – Она носила колготки в бытность учительницей, но после приезда в Солтхэйвен могла обойтись и без них, потому что каждый день ходила в джинсах.
– Черные колготки? Какая тоска!
Звякнул колокольчик над дверью кафе.
– Спасибо, Мэтт. У меня новый посетитель, я пойду, пожалуй.
Костюм ей подойдет, она не сомневалась, что он будет по фигуре. И Мэтт был прав, ей не стоит надевать черные колготки, лучше поискать что-нибудь повеселее.
Джо обслужила посетителя, а затем принялась наводить порядок в кафе. Она отнесла освободившиеся чашки и тарелки в кухню, забрала перепачканный джемом нож, оставшийся на столике, подобрала салфетку с пола около столика у окна. На оконном стекле остались следы от липких пальцев, поэтому Джо взяла тряпку, намочила ее в горячей воде и вернулась со средством для мытья стекол, чтобы стереть их. Она с улыбкой слушала, как болтают Хильда и Энджи, не сводя глаз с шахматной доски. Они обдумывали следующие ходы и были в своем маленьком мирке. Хильда говорила на шахматном языке – что-то о ладьях и пешках – и вспоминала, как однажды поставила шах и мат брату, впервые выиграв партию в шахматы. Но внезапно их разговор вынудил Джо замереть на месте.
– Надеюсь, Саша знает, что делает. – Это сказала Энджи. – Молли и Артур моложе не становятся. Она пожалеет, если не восстановит с ними отношения.
Джо было грустно слышать, что другие люди в курсе неурядиц в их семье. Ее печалило и то, что эти отношения, казалось, уже никак не исправить. Она вытерла оконную раму, стараясь держаться в проеме окна, чтобы женщины не подумали, будто она подслушивает.
– А как она может это сделать? – спросила Хиль-да. – Ей стыдно за то, что случилось. И судя по тому, что мне сказала Молли, им тоже стыдно.
Джо застыла. Они знали не только суть проблемы. Эти, в сущности, посторонние люди знали больше подробностей, чем сама Джо.
– Молли и Артур – столпы нашей общины, – снова раздался голос Энджи. – Для меня нет ничего удивительного в том, что их пути разошлись после того, как она поступила с тем мужчиной.
Джо не могла так это оставить, поэтому она вышла в зал, чтобы женщины ее увидели. Первой голову от шахматной доски подняла Хильда.
– Джо! – У Хильды был такой вид, как будто ее поймали за кражей денег из кассы.
– О каком мужчине вы говорите? – Джо вертела в руках тряпку. Обе женщины мгновенно опустили глаза и стали разглядывать вырезанные вручную шахматные фигуры, которые были неотъемлемой частью этого кафе почти столько же времени, сколько им заправляла семья Джо. – Вы говорите о моем отце?
Хильда закусила нижнюю губу.
– Не нам говорить об этом, дорогая. Нам следовало бы держать рот на замке.
Зазвенел колокольчик на двери, появилась Мэдди с подружкой. Джо очень хотелось спросить ее, как прошло свидание с Дэном. Но как она могла это сделать, если в ее голове все время вертелось то, что она услышала? Она обслужила девушек, одним глазом косясь на Хильду и Энджи, чтобы убедиться в том, что они не попытались сбежать. Как только Джо увидела, что они складывают шахматные фигуры, она снова подошла к их столику.
– Тебе нужно поговорить с Молли и Артуром. – Голос Энджи прозвучал очень мягко, когда она предвосхитила требование Джо предоставить ей больше информации.
– Вы думаете, я не пыталась?
– Они гордые люди, Джо.
– А мама их опозорила, это вы пытаетесь сказать?
Хильда посмотрела на Энджи и положила руку на локоть подруги.
– Иди без меня. Я собираюсь поговорить с девочкой. Пришла пора ей узнать правду.
Энджи покачала головой.
– Молли и Артуру не понравится твое вмешательство.
– Кто-то должен это сделать. – Хильда снова села, Джо выдвинула стул напротив. – Я помню тебя совсем маленькой, – начала Хильда.
– Мне нравилось в магазине игрушек. Я все время туда заходила. – Джо нахмурилась. – Но мама никогда меня туда не водила. Это всегда делали бабушка и дед. Не знаю, возможно, мама считала игрушки напрасной тратой денег.
Хильда никак не отреагировала на реплику Джо.
– Твоя мама связалась с плохой компанией и плохим парнем.
– Я все это знаю. Мне не раз говорили, что мой отец был пустым местом.
– Если бы только это.
– Так расскажите мне.
– Думаю, мне потребуется очень крепкий черный кофе. – Хильда сцепила руки на коленях, ей не сиделось на месте. Джо поняла, что необходимо сварить ей кофе, если она хочет услышать ответы.
Пока кофемашина фыркала и журчала, наливая темную жидкость в кружку, Джо наблюдала за Хильдой. Ей явно не хотелось быть тем человеком, который скажет Джо правду, рискуя навлечь на себя гнев Молли и Артура. Она была доброй женщиной, и Джо хотелось, чтобы она все вспомнила. От ее швейцарского акцента, приятного и мелодичного в отличие от говора местных жителей, почему-то становилось уютно. В детстве Джо собирала карманные деньги, чтобы пойти в магазин игрушек. И ее мама не могла считать все игрушки пустой тратой денег, потому что ей нравилось приходить домой с работы в миниатюрное кафе Джо, где та кормила ее мороженым из мороженицы «Мистер Фрости».
Джо принесла Хильде кофе, та взяла кружку, подула на жидкость.
– Твой отец Алан был красивый дьявол, – заговорила Хильда. Она явно начала с хорошего. – Он был очень внимателен к Саше. И думаю, нам всем хотелось, чтобы мы в нем ошибались. Вскоре стало понятно, что она буквально поклоняется ему, настолько она была готова ему услужить. – Хильда сделала глоток горячего кофе, температура которого почти не снизилась, ведь молоко в него не добавили. – У него была татуировка на руке ближе к плечу, и твоя мама тоже сделала себе татуировку.
– Крошечный дельфин на левой икре, – вспомнила Джо.
– Молли и Артур были в ярости, но они ничего не говорили. Казалось, что они ходят по тонкому льду. Каждый раз, когда твоя мама делала что-то, выходящее за рамки общепринятого, они боялись, что она сбежит. Твой отец умел манипулировать людьми, и это их совершенно не устраивало. Однажды я слышала, как они спорили в кафе, но твоя мама не хотела слышать о нем ничего плохого. Саша обвинила твоих деда и бабушку в том, что они жаждут идеала. И то, что они прожили свою жизнь определенным образом, не означало, что все остальные живут неправильно.
– Очень похоже на маму. Так как же отношения моей мамы с неподходящим, по мнению ее родителей, мужчиной привели к вражде, которая воздвигла между ними стену?
Когда вошел посетитель, у Хильды явно отлегло от сердца. Но Джо быстро обслужила его, тем более что мужчина хотел только два чая навынос и определенно не собирался задерживаться. Вернувшись к Хильде, она попросила ее продолжать.
– Твоя мама возвращалась домой очень поздно. Вся молодежь так делала, но с ней все было по-другому. Во-первых, твоя мама была беременна тобой. И во-вторых, у твоего отца было много друзей старше, чем Саша. Я не думаю, что твоя мама употребляла наркотики, но я знаю, что некоторые молодые люди из ее компании этим увлекались. Возможно, даже твой отец.
– Мама всегда говорила мне, что он был плохим парнем, – сказала Джо.
Две молодые мамы, достаточно отважные, чтобы вывезти на прогулку своих малышей, вошли в кафе. Они оставили коляски возле входной двери, и Джо заверила их, что им незачем беспокоиться из-за того, что с них стекают капли дождя, образуя лужу на полу.
– У меня в шкафу достаточно старых полотенец, – сказала она им, провожая к столику, максимально удаленному от столика Хильды. Джо приняла у них заказ. Ей не терпелось вернуться к прерванному разговору.
Джо посмотрела на мам, болтавших за чашкой горячего шоколада и шоколадными брауни. Они решили не обращать внимания на калории в такую жуткую погоду, накрывшую пирс. Джо снова подсела к Хильде.
– Я хочу знать, насколько плохим был мой отец, – сказала она. – Я слишком долго не могла выяснить правду.
Хильда заговорила негромко.
book-ads2