Часть 8 из 30 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
От леди Сьюзан Вернон к мистеру де Курси
Аппер-Сеймур-стрит
Я получила Ваше письмо и хотя, не стану скрывать, обрадована Вашим желанием ускорить час свидания, все же чувствую необходимость отложить этот час на более длительное время. Не считайте меня злой за такое использование своей власти и не обвиняйте в непостоянстве, не выслушав сперва моих объяснений. По дороге из Черчхилла у меня было достаточно времени для размышлений над сложившейся ситуацией, и каждый раз, когда я задумывалась об этом, я понимала, что она требует деликатности и осторожности, чему мы в последнее время не уделяли достаточно внимания. Распаленные чувствами, мы стали настолько неосмотрительны, что закрывали глаза на требования друзей и мнение света. Мы весьма неосмотрительно быстро сблизились, но в своей опрометчивости не должны зайти еще дальше и скрепить союз, когда существует столько причин опасаться того, что ему станут противиться друзья, мнение которых для Вас значимо. Мы не должны осуждать Вашего отца за то, что он настаивает на выборе хорошей партии для вас: когда семья обладает таким состоянием, как Ваше, желание увеличить его если и не совершенно разумно, то слишком общепринято, чтобы вызывать удивление или обиду. Ваш отец имеет право требовать себе в невестки женщину состоятельную, и я иногда корю себя за то, что позволяю Вам заключить такой неблагоразумный союз; но влияние рассудка признается зачастую слишком поздно теми, кто чувствует так, как я. Я всего лишь несколько месяцев как овдовела; и как бы мало я ни была обязана памяти супруга за радости, доставленные им за несколько лет брака, я не могу забыть, что столь скорое второе замужество не может не вызвать порицания света и – что еще нестерпимее – неудовольствия мистера Вернона. Быть может, с течением времени мне бы и удалось ожесточить свое сердце против несправедливых упреков общества, но потери уважения вашего отца – чрезвычайно значимого для меня – я, как Вы знаете, вынести не в силах; а если к этому добавится еще и сознание того, что я поссорила Вас с семьей, как я смогу жить дальше? Обладая чрезвычайно тонкой, чувствительной натурой, я, даже находясь рядом с Вами, стану несчастнейшим созданием, если буду знать, что разлучила сына с родителями. Таким образом, несомненно, лучше всего отложить заключение нашего союза – отложить до той поры, пока ситуация не изменится к лучшему и обстоятельства не будут более благоволить нам. Потому, полагаю, нам необходимо на некоторое время перестать видеться. Вы не должны приходить сюда. Какой бы жестокой ни показалась Вам эта фраза, необходимость произнести ее (только это и может примирить меня с ней) станет для Вас очевидна, когда Вы рассмотрите ситуацию под тем углом, под которым я сочла себя просто обязанной поместить ее. Вы можете – должны – быть совершенно уверены: ничто, кроме абсолютной убежденности в том, что я выполняю свой долг, не могло бы вынудить меня ранить собственные чувства, предлагая продлить разлуку, и Вы вряд ли заподозрите меня в равнодушии к Вашим. И потому я снова повторю: нам не следует, мы не должны пока встречаться. Отдалившись друг от друга на несколько месяцев, мы успокоим сестринские страхи миссис Вернон, которая, привыкнув к радостям, даруемым богатством, считает состоятельность необходимым условием союза и чьи чувства носят не такой характер, чтобы она смогла понять наши. Позвольте мне получить от Вас весточку, и скоро – очень скоро. Скажите мне, что покоряетесь моим доводам и не упрекаете меня за то, что я их привела. Я не вынесу упреков: я не витаю в облаках, и нет никакой необходимости спускать меня на землю. Я должна постараться найти себе развлечение, и к счастью, многие мои знакомые сейчас в Лондоне; среди них и Мейнверинги – Вы знаете, как искренне я люблю обоих супругов.
Остаюсь Вашей преданнейшей
С. Вернон.
XXXI
От леди Сьюзан к миссис Джонсон
Аппер-Сеймур-стрит
Мой дорогой друг,
Это досаждающее мне создание, Реджинальд, уже здесь. Мое письмо, которое задумывалось как способ удержать его в деревне подольше, наоборот, заставило его поспешить в город. К сожалению, как бы мне ни хотелось, чтобы его здесь не было, такое доказательство его чувств не может не доставлять мне удовольствия. Он предан мне сердцем и душой. Реджинальд сам принесет тебе эту записку, которая послужит ему рекомендацией – он просто жаждет познакомиться с тобой. Позволь ему провести у тебя вечер, чтобы я могла не опасаться его появления. Я сказала ему, что не очень хорошо себя чувствую и должна побыть одна; а если он все же придет, может случиться недоразумение, ведь на слуг полагаться нельзя. Посему удержи его, молю тебя, на Эдвард-стрит. В его лице ты найдешь приятного собеседника, и я позволяю флиртовать с ним, сколько тебе заблагорассудится. В то же самое время не забывай о моей выгоде: говори все, что хочешь, – лишь бы убедить его, что он погубит меня, если решит остаться; доводы мои тебе известны – правила приличия и тому подобное. Я бы и сама их еще раз изложила, но мне не терпится избавиться от него, поскольку через полчаса придет Мейнверинг. Adieu!
С. Вернон.
XXXII
От миссис Джонсон к леди Сьюзан
Эдвард-стрит
Милое создание,
Я в отчаянии и не знаю, что делать. Мистер де Курси навестил нас в самый неподходящий момент. В ту же самую секунду в наш дом вошла миссис Мейнверинг и вынудила своего опекуна принять ее; увы, ни тогда, ни после мне не удалось узнать ни единого слова из их разговора, поскольку меня не было дома, когда они оба пришли, иначе я непременно отослала бы Реджинальда прочь; но миссис Мейнверинг заперлась с мистером Джонсоном, пока Реджинальд ждал меня в гостиной. Миссис Мейнверинг прибыла в город вчера в поисках своего мужа, но возможно, тебе это известно от него самого. К нам она явилась, дабы умолять мистера Джонсона вмешаться, и не успела я понять это, как все, что ты так страстно желала скрыть, стало ему известно; и к несчастью, ей удалось выпытать у слуги Мейнверинга, что он навещает тебя каждый день с того самого времени, как ты приехала в город; и миссис Мейнверинг якобы сама только что видела, как ее муж вошел в твой дом! Ну что я могла поделать?! Факты – такая ужасная вещь! К настоящему моменту де Курси уже все известно; сейчас он беседует с мистером Джонсоном. Не вини меня; право же, предотвратить это было невозможно. Мистер Джонсон некоторое время подозревал, что де Курси намерен жениться на тебе, и захотел поговорить с Реджинальдом наедине, как только узнал о его прибытии. Мерзкая миссис Мейнверинг – утешься, – ставшая от беспокойства еще более тощей и уродливой, чем раньше, все еще у нас, и все они заперлись в одной комнате. Что тут можно поделать? Как бы там ни было, я надеюсь, что мистер Мейнверинг замучит свою жену еще сильнее. Охваченная беспокойством, остаюсь
Искренне твоя
Алисия.
XXXIII
От леди Сьюзан к миссис Джонсон
Аппер-Сеймур-стрит
Подобное разъяснение весьма досадно. Какое несчастье, что тебя не было дома! Я так на тебя рассчитывала! Впрочем, я не пала духом. Не мучь себя опасениями на мой счет; будь покойна, я найду, чем оправдаться перед Реджинальдом. Мейнверинг только что ушел; он принес мне известия о приезде жены. Глупая женщина, чего она хочет добиться подобными маневрами? И все же я жалею, что она не осталась в Ленгфорде. Реджинальд сначала будет несколько взбешен, но уже к завтрашнему обеду все снова станет хорошо.
Adieu!
С.В.
XXXIV
От мистера де Курси к леди Сьюзан
Отель
Я пишу, только чтобы попрощаться; чары рассеялись; я вижу, какая Вы на самом деле. С того момента, как мы вчера расстались, я получил от человека, которому полностью доверяю, информацию о Вас, и она не может не внушить мне весьма печальной убежденности в том, что я стал жертвой обмана, а также в абсолютной необходимости немедленного и окончательного разрыва с Вами. Вы, безусловно, понимаете, на что я намекаю. Ленгфорд! Одного этого слова довольно. Информацию я получил в доме мистера Джонсона от самой миссис Мейнверинг. Вам известно, как я Вас любил; Вы не можете достоверно судить о моих нынешних чувствах, но я не настолько слаб, чтобы снисходить до описания их женщине, которая будет упиваться их агонией, но чью любовь они так и не смогли вызвать.
Р. де Курси.
XXXV
От леди Сьюзан к мистеру де Курси
Аппер-Сеймур-стрит
Не стану описывать свое изумление, которое я испытала, прочитав Вашу записку, только что мною полученную. Я ошеломлена и не в состоянии найти рационального объяснения тому, что могла поведать Вам миссис Мейнверинг, чтобы вызвать такую перемену Вашего отношения ко мне. Разве я не объяснила Вам касательно собственной персоны все – все, чему могли придать двойственное значение и что свет по злобе своей истолковал так, чтобы очернить меня? О чем таком Вы могли услышать сейчас, из-за чего Ваше уважение ко мне пошатнулось? Разве я когда-либо скрывала от Вас хоть что-то? Реджинальд, Вы непередаваемо взволновали меня; я и представить себе не могу, как старая история ревности миссис Мейнверинг смогла снова появиться на свет Божий или по какой причине ее снова стали слушать. Приходите ко мне сейчас же и объясните то, что на данный момент совершенно необъяснимо. Поверьте, одно-единственное слово «Ленгфорд» вовсе не говорит мне о столь многом, чтобы не нужны были другие слова. Если мы действительно должны расстаться, то будет по меньшей мере прилично сделать это при личной встрече – но я не в состоянии шутить сейчас; по правде говоря, я достаточно серьезна: пасть, пусть и на час, в Ваших глазах – такое унижение, с которым я не знаю, как смириться. Буду считать минуты до Вашего прихода.
С. В.
XXXVI
От мистера де Курси к леди Сьюзан
Отель
К чему Вам писать мне? Зачем Вы требуете от меня деталей? Но раз уж это необходимо, я вынужден заявить, что сведения обо всех Ваших прегрешениях, совершенных в течение жизни и особенно с момента смерти мистера Вернона, которые достигли как моих ушей, так и ушей всего света, и которым я всецело верил, пока не повстречался с Вами, пока Вы, используя свои порочные способности, не вынудили меня решительно отвергнуть их, были мне вновь неопровержимо доказаны; и более того, я уверен, что связь, о которой раньше я бы и мысли не допустил, определенное время действительно существовала и все еще продолжает существовать – связь между Вами и мужчиной, чью семью Вы лишили покоя в награду за оказанное Вам гостеприимство; что Вы состояли в переписке с ним с тех самых пор, как покинули Ленгфорд, не с его женой, а с ним; что он здесь, в Лондоне, и каждый день навещает Вас. Сможете ли Вы, осмелитесь ли отрицать это? И все это в то время, когда меня обнадеживали и благосклонно принимали как возлюбленного! Одному Богу известно, чего мне удалось избежать! Я должен быть благодарен Ему. Я далек от мысли жаловаться или испускать вздохи сожаления. Лишь моя собственная глупость подвергла меня опасности, а спасли доброта и честность одной особы; но бедная миссис Мейнверинг, страдания которой, пока она повествовала о прошлом, казалось, угрожают ее рассудку, как можно утешить ее?! После подобного открытия Вам вряд ли удастся сотворить очередное чудо и заставить меня изменить мое твердое намерение сказать Вам «прощай». Ко мне наконец-то вернулся разум, и он требует испытывать не только отвращение к трюкам, вынудившим меня покориться Вам, но и презрение к себе самому за слабость, на которой зиждилась их сила.
Р. де Курси.
XXXVII
От леди Сьюзан к мистеру де Курси
Аппер-Сеймур-стрит
Я удовлетворена и более не стану беспокоить Вас после того, как отправлю эти несколько строк. Помолвка, о которой Вы мечтали еще две недели тому назад, больше не входит в Ваши намерения, и я рада, что благоразумные советы Ваших родителей, оказывается, не прошли даром. Восстановление мира в Вашей душе, не сомневаюсь, незамедлительно последует за этим актом сыновней почтительности, а за ним – льщу себя надеждой – придет и извинение моего участия в постигшем Вас разочаровании.
С.В.
book-ads2