Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 44 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
- А почему вы не убрали шрам с лица? Я знаю, что шрамы можно исправить с помощью магической операции… Вам же это по карману… - Я не хотел. Этот шрам – напоминание о том предательстве. Я долго после этого не мог верить женщинам. - А та девушка? Ваша бывшая невеста? - Я пытался отыскать ее. Послал по ее следу лучших сыщиков. Я хотел дать ей достойное содержание, чтобы она ни в чем не нуждалась. Но она была проворней и вскоре затерялась среди толпы подобных себе существ. Позже мне передали сведения о ней: она меняла любовников, разбрасывала золото и была, по-видимому, полностью довольна своей жизнью. Однажды мое письмо настигло ее. Однако она ответила сухо и коротко: попросила более не беспокоить ее и сказала, что совершенно счастлива. Впрочем, если мне не жалко денег, то я могу ей ссудить сумму для открытия дома… Простите, я не могу произнести это слово в вашем присутствии. - Я поняла, - поспешно сказала взволнованная Люсицьена. – Вернее, я догадываюсь, о чем идет речь. - Простите, мне больно об этом говорить. Несчастье, случившееся со мной, терзало меня. Я много путешествовал, менял страны и города, но моя беда преследовала меня, летела за мной черным злобным демоном, отравляла мне сам воздух, которым я дышал, пока однажды… - Однажды что? - Кажется, совсем стемнело, Люсицьена, - с грустной улыбкой сказал граф. – Пойдемте в дом. Раздосадованная девушка послушно встала и приняла поданную ей руку. История прошлой жизни графа сильно ее растревожила, заставив испытывать сострадание к великодушному человеку. Ну почему жизнь так несправедлива к нему? Разве граф не достоин счастья? Но когда душа Люсицьены шепнула ей, кто может составить счастье графу, девушка лишь сердито цыкнула на бесстыдницу. ГЛАВА 49. Вишьятта - Ну не нравится он мне, и все! – ворчала Гертруда, которая застилала кровать Люсицьены. - Почему? – спросила девушка, причесываясь перед зеркалом. - Не могу сказать. Не лежит у меня к нему душа, и все! Вот к Арманту лежала, а к графу не лежит. Интуиция говорит мне, что с ним что-то нечисто. Слишком он сладкий и гладкий. - Слауш цена твоей интуиции! – возразила Люсицьена. – Армант мошенником оказался и охотником за приданым. - Ох-хо-хо! – вздохнула Гертруда. – А мне он так нравился. Такой… - Прекрати! – оборвала ее Люсицьена. - Простите покорно, нисса, - спохватилась Гертруда. – Дура я старая. - Просто давай об этом больше не будем говорить, - мягко сказала Люсицьена. Настроение у нее опять испортилось. - Вы не скажете, нисс ван Цельк, где граф? – поинтересовалась за завтраком у секретаря Люсицьена. Нисс Венцель, перебрав вчера за ужином, предпочел пропустить завтрак, так что за столом собрались только двое: Люсицьена и очкастый секретарь. - Уехал в соседний город. Сказал, что вернется к обеду. - А зачем? Только приехал и уже снова уехал… - Боюсь, что его сиятельство мне не доложил, - развел руками ван Цельк. – В последнее время он сам не свой. Секретничает, запирается от меня и что-то пишет… Может, стихи сочиняет? – пошутил секретарь. Люсицьена вежливо улыбнулась в ответ. - Скажите, Георг, а вы разбираетесь в ботанике? – поинтересовалась Люсицьена, которую терзало любопытство относительно вчерашней внезапной и странной тяги графа к садоводству. - Более или менее. Какое растение вас интересует? - Вы слышали о таком цветке – вишьятта? - О-о! Это достаточно редкий цветок. Растет в Итрае. А где вы слышали о нем? - Прочитала в книге, - предпочла скрыть правду Люсицьена. – Вот и захотела узнать подробнее. - Это интересный цветок, - сказал Георг, помешивая ложечкой в чашке. – Его название происходит от имени итрайской богини Вишьи, покровительницы влюбленных. Цветок, о котором вы говорите, выращивают в большом количестве жрецы богини в Итрае. Люсицьена смутилась и потупила глаза в чашку с чаем. - И почему?.. - Почему его так назвали? Дело в том, что растение цветет красивыми малиновыми цветами. Их бутоны очень похожи на сердце. - Понятно. Я никогда не видела такой цветок в Соларии. - О! Тут есть причина. Во-первых, вишьятта стоит баснословных денег. Как вы понимаете, длительное путешествие на корабле из Итраи в Соларию не способствует сохранности живых растений. Во-вторых, этот цветок с трудом приживается. В Итрае его даже используют для проверки чувств. - Как? - Все влюбленные могут купить такой цветок в храме. Потом они должны вдвоем пересадить его из горшка в землю. Цветок очень капризен к переносу в другую почву и в большинстве случаев меньше, чем через сутки погибает. Но если через день после пересадки цветок будет живым, это означает, что молодые люди созданы друг для друга, и их ждет совместная счастливая жизнь. - Надо же! – сказала Люсицьена, стараясь не показать свое волнение. Ей теперь стало понятно и вчерашнее поведение графа, и его недомолвки, и взгляды, которые он кидал на нее. Разумеется, после завтрака девушка кинулась в сад смотреть на вишьятту. Кустик сидел в земле бодрый и свежий. Люсицьене даже показалось, что он выглядит гораздо пышнее, чем вчера. Девушка хотела было его полить, но увидела, что земля под кустиком влажная: видимо, садовник был здесь рано утром. Люсицьена побоялась переувлажнить почву и поставила лейку на место. Гертруда, которой Люсицьена поведала романтическую историю цветка, только покачала головой. - Первый раз слышу, - сказала она, - чтобы мужчины такой… ерундой страдали. Цветочки покупали и разные легенды собирали. Это, скорее, юные ниссы от такого голову теряют. Но у благородных все не как у… нас, простых людей. - Но разве это не мило? – возразила Люсицьена. - Мило-то мило. Но вот вы сами что скажете? По сердцу вам граф? - Не знаю, Трудди, честное слово, не знаю. Мне теперь не так легко верить мужчинам. - Бедная моя нисса, - закручинилась Гертруда и обняла девушку. – Что же вам так в жизни не везет? Уж сколько я в храме свечек зажгла, и не сосчитать! - Прекрати тратить деньги на свечки, - улыбнулась Люсицьена. – Пойдем лучше, я тебе эту вишьятту покажу. Ты же такой не видела раньше. Целый день Люсицьену так и тянуло к цветку. Почти каждый час она ненароком проходила мимо него и проверяла, жива вишьятта или погибла. И она не могла сказать, чего бы ей хотелось больше. Люсицьене показалось, что к обеду цветок чуть-чуть подвял, но после обеда тот снова воспрял и расправил свои листья удивительного малиново-зеленого цвета. Люсицьена видела, что вернувшийся из города граф тоже ходил смотреть цветок. Девушка нырнула за занавеску, боясь, что граф заметит, как она за ним наблюдает. Люсицьена была в затруднении, как ей теперь разговаривать с хозяином поместья в свете узнанной тайны итрайского растения. Общаться, как раньше? Принимать ухаживание благосклонно? Обдать вежливой холодностью? Но все казалось Люсицьене неправильным. Поэтому за ужином она молчала, не мешая мужчинах рассуждать о политике и не вмешиваясь в их разговор. Когда граф обращал на девушку внимательный и, казалось ей, вопрошающий взор, Люсицьена мешалась и отводила глаза. А после ужина сразу удалилась в свою комнату, побоявшись наткнуться на графа в саду. Люсицьена то и дело возвращалась к воспоминаниям об их разговоре на закате в беседке, краснела и бледнела, вспоминая, как они с графом сажали вишьятту и как их руки соприкасались. Гертруда, поглядывая на свою госпожу, только крутила недовольно головой, но воздерживалась от комментариев. ГЛАВА 50. Гертруда подозревает Гертруде не нравилось все. И глухое место – долина между гор, где поблизости не было других людей, кроме пары поселений аванцев. И старый дом, который явно простаивал много лет без хозяина. Люсицьена могла сколько угодно разливаться про живописность природы, романтическое уединение, но Гертруда, служившая много лет в большом доме, знала, что никакая романтика не заменит близость бакалейной лавки и рынка со свежими овощами. Не нравились Гертруде и слуги графа. Даже говорящие по-соларски. Про выглядящего сущим уголовником Кристабля можно было даже не упоминать, но и хитрому мальчишке Миншелю Гертруда тоже не доверяла. Один секретарь графа производил благоприятное впечатление, но и тут Гертруда предпочитала подождать с выводами. Вчера Люсицьена целый день бегала проверять свой цветок, и Гертруда только добродушно посмеивалась над блажью молодой хозяйки. «Чем бы дитя ни тешилось!» - говорила она себе. И так бедняжку преследуют сплошные беды. Люсицьена еще сладко спала, когда Гертруда встала ранним утром и спустилась на кухню. Кухарка давно уже топила печь и стряпала завтрак и обед, навевая гортанным голосом какую-то жалостливую песню по-авански. Женщины поздоровались – каждая на своем языке, потом Гертруда быстро позавтракала и вышла из дома. Она направлялась в заветный уголок сада, где росла вишьятта. Вчера Люсицьена умолила Гертруду сходить и посмотреть цветок. На романтичную девушку очень сильно подействовала легенда, которую приписывали этому диковинному растению. Идти самой девушка постеснялась, но мысль о цветке не давала ей покоя, поэтому Люсицьена умолила сходить проведать вишьятту служанку. И где-то в саду Гертруда потеряла носовой платок. Ближе к ночи женщина заметила пропажу, но искать в саду было уже темно. И теперь Гертруде хотелось найти собственноручно ею вышитый носовой платок. Внимательно осматривая дорожку, Гертруда дошла до заветного уголка сада и наклонилась над цветком. Почва вокруг цветка была влажной: несмотря на ранний час, кто-то уже успел полить его. Гертруда вдруг заметила белый уголок, торчащий из земли. Она наклонилась и потянула за краешек ткани. Через несколько секунд Гертруда держала в руках свой мокрый и грязный платок. Вышитые в уголке инициалы ее имени не давали усомниться в этом. Но почему ее платок оказался в земле под корнями цветка? Это было загадкой. Разве что… Разве что… Значит, кто-то в темноте копал здесь. И не просто копал, а вынимал цветок и сажал его назад. Гертруда насупила брови. Подозрения зашевелились в ее душе, не давая оставить это дело просто так. За полчаса женщина изучила все садовые постройки и нашла искомое в давно разрушенной оранжерее. Оранжерея была под замком, но, поискав минуту, Гертруда обнаружила ключ, висящий на гвоздике около двери. Женщина вошла в галерею и чуть не всплеснула руками: вот они, голубчики! Несколько растений стояли в ряд у стенки: штук пять свежих цветов в горшках и четыре небрежно брошенных на землю полудохлых кустика с подсохшими корнями. Гертруда приподняла один из горшков и прочитала: «Колеус норландский. Двухлетка». И никакой итрайской вишьянны!
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!