Часть 23 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Продавщица вынула из подушечки для булавок миниатюрный меч:
– Проколите этим безымянный палец и выдавите три капли крови на весы. – Она указала на сморщенное сердце. – Иногда проще, если вас ранит кто-то другой. Я могу сделать это для вас.
Другие люди и без того ранили Скарлетт слишком часто.
– Спасибо. Я сама. – Она укололась крошечным мечом. Кап. Кап. Кап. Каждую каплю Скарлетт остро ощутила, причем не только подушечкой пальца. Кто-то словно сжимал ее сердце в руке, вонзая в него ногти. – Больно. Так и должно быть?
– Легкое головокружение в порядке вещей. Вы ведь не думали, что лишитесь двух дней жизни, ничего при этом не почувствовав? – ответила продавщица и рассмеялась собственной шутке. – Одно платье вы можете забрать уже сейчас, а другое вам доставят лишь по совершении полной оплаты, то есть через два дня. Потом…
– Постойте, – прервала ее Скарлетт. – Я должна отдать вам свои два дня уже сейчас?
– Видите ли, через неделю, когда игра закончится, они будут мне не нужны. Но не волнуйтесь: я возьму с вас плату не раньше восхода солнца. К тому времени вы успеете подыскать для себя безопасное место.
«Безопасное место?!»
– Полагаю, произошла ошибка, – проговорила Скарлетт, вцепившись в край прилавка. Ей это только показалось или сердце на весах и в самом деле стало биться? – Я думала, что отдаю два последних дня своей жизни.
– Откуда мне знать, когда ваша жизнь закончится? – усмехнулась продавщица, и от этого резкого звука земля ушла у Скарлетт из-под ног. – Не бойтесь: если с вашим телом ничего не произойдет, вы благополучно оживете восемнадцатого числа, на рассвете.
Всего за два дня до свадьбы! Скарлетт с трудом подавила приступ отчаяния, окрасившего все вокруг зеленью болиголова – страшным цветом отравы. Уронив из раны каких-то три капли, она чувствовала себя так, словно потеряла целое море крови.
– Я не могу умереть на эти два дня! Через два дня я должна уехать!
Проснувшись восемнадцатого числа, Скарлетт уже не поспевала освободить Донателлу и вернуться домой к свадьбе. К тому же, пока она будет спать, ее сестру может отыскать кто-то другой. Например, Данте. А вдруг игра закончится раньше срока и Телла найдет свою Скарлетт мертвой?
Поле зрение стало сужаться, затягиваясь черным по краям. Айко и продавщица обменялись заговорщицкими взглядами.
– Вы обманули меня… – пробормотала Скарлетт, все еще держась за край прилавка.
– Нет, я вас не обманывала, – возразила художница. – Я же не знала, что вы не сможете ответить на вопросы.
Скарлетт хотела крикнуть: «Но я на них ответила!» – однако сделка уже вступила в силу. Чувства притуплялись. Мир становился все тяжелее, а сама Скарлетт – все легче, тоньше и беззащитнее.
– Что случится, если кто-нибудь повредит мое тело?
Она пошатнулась. Айко подхватила ее под руку:
– Вам нужно вернуться в гостиницу.
Скарлетт попыталась оказать сопротивление. Ей нельзя было возвращаться в «Стеклянную змею»! Согласно их уговору, сегодня в комнате должен был спать Хулиан. Но голова уже как будто превратилась в воздушный шар, готовый оторваться от земли.
Девушка за прилавком метнула в покупательницу колкий взгляд и обратилась к Айко:
– Вы должны увести ее отсюда. Если она умрет на улице, то очнется в могиле.
Скарлетт пронзил ужас, переливающийся, точно ртуть. Слух, как и зрение, уже отказывался ей служить, и все же она расслышала: продавщица произнесла последние слова так, будто желала, чтобы они сбылись. В горле забурлило жуткое зелье из кислоты, плесени и гари. Это был вкус смерти.
Держаться на ногах становилось все труднее. Нет, дойти до гостиницы Скарлетт не могла. Даже если ей удалось бы вернуться в свою комнату, то, ожив, она должна была выбирать: продолжить поиски сестры или спешить домой, на свадьбу. Следовало ожидать, что рано или поздно придется сделать этот выбор, но сейчас… Она не готова! И как поведет себя Хулиан, когда, вернувшись в «Стеклянную змею», найдет свою спутницу бездыханной?!
– Скарлетт! – Айко опять встряхнула ее и подтолкнула к двери. – Не умирайте, пока не окажетесь в безопасности. Вот, – она сунула ей в рот кусочек сахару, – это придаст вам сил. Идите и ни в коем случае не останавливайтесь.
По свинцовым ногам Скарлетт струился пот. Она уже не могла стоять – не то что идти. Сахар под языком растворился, превратившись в гниль.
– Вы меня не проводите?
– Нет, у меня еще есть дела. Но вы не беспокойтесь: свое слово я сдержу. Когда у человека забирают дни жизни, его тело умирает, но сознание продолжает жить в мире, похожем на сон. Если, конечно, телесная оболочка остается невредимой.
Скарлетт уже не в первый раз хотела спросить, что же происходит в противном случае. Но слова прозвучали так, будто она изжевала их, прежде чем выплюнуть.
– Главное, доберитесь до комнаты, – сказала Айко, и белки ее глаз (Скарлетт могла бы в этом поклясться) почернели. – Тогда все будет хорошо. В мире снов я отыщу вас и покажу вам книгу.
– Но, – Скарлетт пошатнулась, – обычно я забываю свои сны.
– Этот вы запомните. – Поддержав ее, Айко дала ей еще один сахарный кубик. – Но пообещайте никому не рассказывать того, что вам приснится. А теперь, – она в последний раз подтолкнула Скарлетт, сунув ей в руки купленное платье, – ступайте, пока не умерли.
20
Почти все, что происходило с ней по пути от модной лавки до гостиницы, Скарлетт забыла. Забыла, как руки и ноги стали легче птичьих перьев, а кости превратились в пыль. Как ее выталкивали из лодок, где она пыталась прилечь, как сверток с платьем упал на мостовую.
Однако Скарлетт запомнила, что какой-то молодой человек его поднял, а ее саму довел до «Стеклянной змеи». «Пустая красота», – подумалось ей сначала, но чем дольше она смотрела на своего провожатого, тем менее красивым он ей казался. Резкие очертания лба и скул, темные глаза и еще более темные волосы. Молодой человек явно смотрел на Скарлетт с неприязнью. Она это чувствовала по тому, как он держал ее за локоть. Как вцепился ей в руку, когда она попыталась высвободиться. Скарлетт хотела крикнуть: «Пустите!» – но голос был слишком слаб, а прохожие, которые все же могли ее слышать, слишком торопились попасть в свои норы. До восхода солнца, чьи лучи рассеивали магию Караваля, оставалось не более четверти часа.
– Если бы я вас отпустил, вы бы опять заползли в какую-нибудь лодку, – сказал Данте, вводя Скарлетт в гостиницу через заднюю дверь.
С порога на них хлынул шум таверны: стук кружек с сидром о стеклянные столы, довольное фырканье тех, для кого эта ночь удалась, и стоны тех, кто остался разочарован. На лестнице было темнее и тише. Обессиленную девушку, которую тащил по ступеням юноша в черном, заметил только один человек – мужчина в алом галстуке и с повязкой на глазу. Позднее Скарлетт вспомнился его острый пристальный взгляд, но в ту минуту она думала лишь об одном: как бы ускользнуть от Данте.
– Пожалуйста, – умоляла она, – я должна скорее попасть в свою комнату!
Он загнал ее в угол лестницы, преградив ей путь своими длинными ногами и татуированными руками:
– Сперва мы поговорим.
– Если о том первом дне, – произнесла Скарлетт, собрав последние силы, – то я сожалею, что обманула вас. Это вышло невольно.
– Дело не в вашей лжи, – ответил Данте. – Здесь все друг другу лгут, и мне это известно. В тот день, – он помолчал, словно затем, чтобы не дать голосу дрогнуть, – я огорчился, потому что считал вас другой. Эта игра меняет людей.
– Знаю, – сказала Скарлетт. – И потому хочу немедленно попасть в свою комнату.
– Этого я вам не позволю. – Голос Данте сделался жестким. Зрение Скарлетт на секунду прояснилось, и она с ужасом заметила, что ее противник имеет еще менее цветущий вид, чем накануне: вокруг глаз залегли такие глубокие тени, словно он несколько дней не спал. – Пропала моя сестра. Вы должны помочь мне ее найти. Я знаю, вы тоже ищете свою. По-моему, их исчезновение – не просто игра.
Нет! Скарлетт не могла слушать таких речей! Телла не похищена, а просто спряталась ради забавы до завершения Караваля. А Данте только пытается ее, Скарлетт, напугать. Хулиан ведь говорил ей, что тот выиграл прошлую игру благодаря своей жестокости.
– Сейчас я говорить не могу. – Ей нужно было попасть в свою комнату, и то, что там Хулиан, ее уже не смущало. Лишь бы не умереть прямо на лестнице, перед обезумевшим Данте. С трудом вырвав у него свое платье, Скарлетт проговорила: – Почему бы нам не встретиться в таверне, после того как мы оба немного поспим?
– То есть после того, как вы на два дня умрете? – Руки Данте, упертые в стену, сжались в кулаки. – Я знаю, что с вами происходит, но мне нельзя потерять еще одну ночь! Моя сестра пропала, а вы…
Внезапно раздался звук удара, и Данте, не успев закончить фразу, отлетел назад. Как именно этот удар был нанесен, Скарлетт не видела, но он оказался достаточно сильным, чтобы ее непрошеный провожатый скатился на середину лестницы.
– Больше не вздумай к ней приближаться! – Накрыв Скарлетт волной своего тепла, Хулиан бережно отстранил ее от стены. – Ты цела? Он ничего тебе не сделал?
– Нет… Мне нужно наверх, в комнату…
Скарлетт чувствовала, как ускользающие минуты уносят ее последние силы, превращая тело в паутину.
– Малиновая! – Хулиан не дал ей упасть. Он был такой теплый, что она захотела укутаться в него, точно в одеяло. Крепко обнять его, как он обнимал ее. – Малиновая, ответь мне! – произнес Хулиан уже не так мягко. – Что с тобой случилось?
– Я… Я сделала ошибку… – Собственные слова показались Скарлетт густыми и вязкими, как сироп. – Там были девушка с блестящими волосами и еще девушка, которая ела вафли… Я должна была купить платья, а вместо денег с меня взяли время…
Хулиан сочно выругался.
– Только не говори мне, что у тебя забрали день жизни!
– Нет… – Скарлетт постаралась не упасть еще раз, – два дня.
Красивое лицо Хулиана мертвенно исказилось. Или просто весь мир теперь стал для Скарлетт мертвым. Перед глазами все поплыло вкось.
– Я сам виноват, – пробормотал Хулиан.
Перекинув платье через плечо, он взял Скарлетт на руки, поднялся с нею по лестнице и направился по очень шаткому коридору туда, где, как она полагала, находилась их комната. Все вокруг казалось белым. Единственным пятном цвета среди этой бесконечной белизны было смуглое лицо Хулиана, который, склонившись над Скарлетт, бережно положил ее на кровать.
– Где… где ты был сегодня?
– Не там, где мне следовало быть. – Очертания предметов расплывались, будто при утреннем солнце, но бахрому ресниц, обрамляющую встревоженные глаза Хулиана, Скарлетт все же видела. – То есть…
– Ш-ш-ш… Побереги слова, Малиновая. Думаю, мне удастся это уладить. Если ты продержишься еще немного, я попробую отдать тебе один день своей жизни.
Голова Скарлетт была так разбита и затуманена чарами, которые подчинили себе ее тело, что поначалу она решила, будто ослышалась. Но Хулиан опять глядел на нее, словно желая, чтобы она стала его погибелью.
– Ты вправду хочешь это для меня сделать?
Вместо ответа Хулиан приложил подушечку своего пальца к ее губам, и она ощутила сладковатый металлический вкус. Вкус храбрости, страха и еще чего-то непонятного. Скарлетт смутно понимала, что пьет кровь. Еще никогда в жизни она не получала подобного подарка – странно прекрасного, волнующе интимного. Ей хотелось все больше и больше. Больше Хулиана. Облизывая его палец, она испытывала острое, похожее на голод, желание попробовать на вкус еще и губы. Лицом и шеей ощутить их прикосновение, ощутить на своем теле крепкие руки. Принять тяжесть груди Хулиана своей грудью и убедиться в том, что их сердца бьются одинаково быстро.
Через секунду он отнял палец, однако Скарлетт продолжала чувствовать вкус его крови. Ее влечение к нему только усилилось. Присутствие Хулиана и раньше волновало ее, но так, как теперь, – никогда. Точно завороженная, она смотрела на его лицо: на крошечное темное пятнышко под левым глазом, на четкие очертания скул и литой подбородок. Ее щеки коснулось прохладное дыхание.
– Теперь я должен взять немного крови у тебя.
book-ads2