Часть 11 из 27 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мы спустили паруса и стали дрейфовать. Самое время молиться святому Христофору[28]. На него теперь одна надежда. Я не знаю, далеко ли еще до Флориды. Никто не знает. Все что у нас осталось — это вера. Боже, защити нас.
24 сентября, 1514 года
Курс — норд-тень-вест. Ветер северный, без дождя.
Примечание: Облачность. Штормит.
Я разрешил поднять паруса. Пытаемся лечь на прежний курс. Кажется, молитвы, прочитанные падре Умберто, и наши воззвания к святому Христофору принесли плоды. Буря почти стихла. Господь на нашей стороне.
Мы видели птиц! Земля близко. Я уже чувствую запах почвы и дерева.
Сотомайор мертв, но не исчез, как остальные. Его нашли на носу, в коробе с якорным канатом. Даже не знаю, как правильно написать. У него была проломлена голова, а точнее пробит затылок. Страшно. Внутри черепа было пусто, словно кто-то вытащил оттуда все содержимое… На судне демон! Вот единственное разумное объяснение!
Дон Синискалько Бароци заметил, что я веду судовой журнал. Странно, что он вспомнил об этом только спустя десять недель после отплытия из Кадиса! К моему большому изумлению миланец потребовал уничтожить его. Безумие! Я рассказал об этом сеньору Диасу, но он заверил меня, что это необходимо. Вдобавок оба утверждают, что я веду его неправильно. Возмутительно! Кто из нас троих капитан?
С этой экспедицией явно что-то не так. Рыцарь и кабальеро преследуют одну и ту же цель, но идут к ней разными путями. В спорах они часто цитируют библию. Не знаю, что ищет Ватикан в джунглях Нового Света, но это явно не золото, ради которого мы якобы здесь.
Итальянцы вооружаются. Боюсь, в ближайшем будущем сеньора Диаса ждет серьезное понижение в звании.
25 сентября, 1514 года
Курс — норд-ост. Ветер северный с дождем.
Примечание: Сильная облачность.
Мы подходим к побережью Флориды. Дозорный видит Игольчатый мыс. Впереди земля!
ГЛАВА IV ИНТЕРВЕНЦИЯ
Сентябрь 1514 года, Terra incognita.
Два дня колонисты провели на берегу в шалашах. За это время корабль был осмотрен от топов до якоря. Несколько смельчаков даже нырнули под киль, но никаких следов пребывания постороннего человека на борту «Сарагосы» не обнаружили.
Погода продолжала портиться. Шел дождь. Холодный ветер срывал с деревьев целые ветви, устилая ими твердый песок. По всему побережью волны с грохотом разбивались о камни. То, что вернуться в Испанию до февраля они уже не смогут, понимали все, но не каждый представлял себе, как выглядит объект их поисков и кем будут хранители. Слух о том, что его стерегут демоны, вкупе с чередой исчезновений окончательно деморализовал команду.
Когда пришло время подняться на корабль, моряки едва не устроили мятеж. Итальянцы тоже не горели желанием туда возвращаться. Заверение капитана, что каравелла все время будет держаться берега, никого не успокоило. Все же им пришлось покориться. В диких землях Нового Света их крепостью была каравелла, а единственным ориентиром — большая река. Сколько лиг[29] придется плыть до ее устья, не знал никто. Карты, срисованные с мраморных скрижалей в Валенсии, а так же расчеты Понсе де Леона были условными и не могли помочь им в поисках.
* * *
Десять дней они плыли на север вдоль побережья Флориды, время от времени пополняя запасы пресной воды. Два раза им попадались крошечные индейские селения в 15–20 хижин. Альвар под страхом смерти запретил итальянцам нападать на туземцев. Обитатели Флориды голодали целыми семьями, завернувшись в шкуры, сидя в своих жалких жилищах, трещавших под напором ветра. Непонятно, какую угрозу видел в них Синискалько Бароци. Возможно, дворянина раздражала мысль, что где-то есть люди непохожие на него, не подверженные тлетворному влиянию власти и золота, а может, его злило, что индейцы скрывают от него секрет вечной молодости. Дважды Синискалько порывался обыскать селения и допросить касиков[30], но Альвар не позволил. Да и без толку все это. Толмача они так и не успели вывезти с Кубы, а без него ни одно живое существо на этом континенте не поймет их языка. Они многое не успели, даже корпус корабля толком не залатали, и все же двигались вперед с упорством присущим испанцам.
Самой лучшей новостью для команды стало заявление преподобного Умберто Латуры. Францисканец поклялся, что во сне ему явился святой Иаков и обещал позаботиться об экспедиции. У моряков и итальянцев не нашлось причин для неверия, ведь за десять дней больше никто не исчез.
В середине октября каравелла вошла в устье великой реки. Ближе к вечеру, поднявшись вверх по течению, конкистадоры обнаружили там обширное селение индейцев. Полсотни хижин стояли у воды и на полянах в лесу. У причалов покачивалась флотилия каноэ. Над кронами деревьев в серое небо тянулись столбики прозрачного дыма.
— Мы нашли их! Ведь этот город нарисован на карте? — с надеждой произнес Синискалько, держа в руках развернутый кусок дубленой кожи.
— Нет, — с безразличием возразил Альвар. — Это просто еще одна деревня, но ее жители могут знать о городе.
Он, Синискалько, падре Умберто и два капитана стояли на носу каравеллы, отдельно от остальной команды. Индейцы давно заметили «Сарагосу», но не пытались к ней плыть или осыпать стрелами. Просто выходили на берег и смотрели во все глаза, точно испанцы на борту, тыча в чужаков пальцами и о чем-то оживленно переговариваясь.
— Хорошо бы объяснить им, что мы пришли с миром, дабы избежать недоразумений в дальнейшем, — произнес Умберто Латура, теребя нагрудный крест.
Священник был кроток нравом. Коренастый, пухленький старичок с седой бородкой, облаченный в коричневую ворсистую рясу. Команда его уважала и верила всему, что он скажет, но падре Умберто никогда этим не пользовался, предпочитая держаться в стороне от споров и интриг. Поверх рясы францисканец носил старинный золотой крест, вероятно подарок какого-нибудь епископа, который он теребил в момент волнения.
— Бездушные дикари понимают только язык палки, — горячо возразил капитан Сильвио, обратив взор на Альвара. — Необходимо сразу показать им кто здесь хозяин. Что скажете, ваша милость? Дадим несколько залпов вон по тем причалам?
— Нет. Атаковать сейчас рискованно. Мы не знаем их общего числа. Бить нужно под покровом ночи, предварительно запалив хижины, — здраво рассудил капитан Бернардо.
Альвар осмотрел советчика с ног до головы. Дельный план хорошего стратега, но недалекого дипломата. Этот молодой рыцарь, которого братья звали Бернардо, получил звание капитана по прибытии во Флориду. Бернардо казался смышленее своих собратьев и чуждался чрезмерной жестокости, что, безусловно, делало ему честь. Тем не менее, рыцарь был до конца предан своему магистру и почти так же расчетлив, как капитан Сильвио.
— Хозяева здесь они, а мы гости, — доходчиво объяснил Альвар, бросив осуждающий взгляд на капитанов. — Высадку начнем на рассвете. До тех пор река будет нашей защитой. Зажгите огни на палубе, вооружите команду и зарядите фальконеты.
Выслушав приказ, Сильвио и Бернардо помрачнели, но удалились с поклоном.
— Мы должны быть готовы ко всему. Их там не меньше сотни.
— Лучшая защита — нападение. Нужно атаковать первыми и сделать это сейчас, пока они безоружны, — вмешался Синискалько.
— Я уже принял решение.
— И вы уверены, что оно правильное?
Альвар смерил маэстре де кампо недовольным взглядом. Итальянец слишком часто стал ему перечить. Он по-прежнему исполнял приказы, был обходительным и вежливым, но по бегающему взгляду можно было догадаться, что его обуревает жажда действий. Ему надоело дарить дикарям побрякушки и подолгу объяснять то, что можно было узнать гораздо быстрее с помощью шпаги.
— Генерал-капитаном этой экспедиции назначили меня, — в сотый раз повторил Альвар, — и я не имею права принимать опрометчивые решения.
— Как скажете, сеньор Диас. Приказ генерал-капитана — закон.
Маэстре де кампо поклонился и чинно удалился.
— Они ведь не нападут? — спросил падре Умберто, судорожно теребя золотой крест.
— Сомневаюсь. Индейцы редко атакуют большие отряды первыми. К тому же мы пока не дали им повода.
Францисканец замялся, бесшумно шевеля мясистыми губами, и немного подумав, добавил:
— Я имел в виду итальянцев, сеньор Диас.
Полная ерунда. Все идет не так, как он изначально планировал. Ситуация выходит из-под контроля по вине одного человека, которому мало десяти тысяч дукатов. Альвар не удостоил священника ответом и зашагал прочь. Войдя в кормовую галерею, он был остановлен капитаном Бернардо. От неожиданности Альвар едва не отпрянул, воззрившись на рыцаря с недоверием. Тот стоял за углом возле лестницы в трюм. В руке у него был светильник. Золотистые лучи освещали изящные черты лица, придавая ему сходство с греческим Аполлоном. Бернардо дружелюбно склонил голову, попутно убрав сползшую на лоб волнистую прядь волос.
— Чем обязан, сеньор Бернардо? — спросил Альвар, боковым зрением выискивая притаившихся в галерее врагов.
За время путешествия он часто обращался к рыцарю напрямую, чтобы отдать приказ. Впервые Бернардо сам подошел к нему и, судя по бегающему взгляду, собирался говорить о чем-то, что касалось только их двоих.
— Напрасно вы так, сеньор.
— Объяснитесь, — строго потребовал Альвар.
Бернардо выглянул на палубу, потом заглянул в галерею, словно боялся, что их кто-то подслушивает.
— Как друг, я советую вам взойти на корму. Сейчас.
— Это еще зачем?
book-ads2