Часть 77 из 93 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Джек встал и подошел к одной из жердей, державших соломенный тент. Она уходила в отверстие в планшире. Схватив жердь обеими руками, Джек вытащил ее из гнезда.
– Какое удобство! – воскликнул он. – Оказывается, наша пирога с откидным верхом.
Еще через несколько минут все жерди были вынуты, а крыша превратилась в кучу палок и соломы. Ее разложили вдоль бортов под сиденьями.
– Хозяин нас за такое по головке не погладит, – заметила Натали.
Джек развернул лодку так, чтобы с площади их практически нельзя было увидеть за пирсом, и выключил мотор в тот момент, когда пирога скользнула под тень пирса. Хватаясь за стойки, они потянули лодку к берегу, следя за тем, чтобы не удариться головами о перекладины.
Лодка, шурша днищем, ткнулась в укрытый тенью кусочек берега и остановилась.
– Пока все в норме, – сказал Джек, помогая женщинам и Уоррену сойти на землю. Потом мужчины вдвоем (Уоррен тянул с берега, а Джек греб веслом) вытащили лодку на песок пляжа.
Джек спрыгнул с лодки и указал на каменную стену, которая тянулась поперек основания пирса и скрывалась в плавно поднимавшемся песке пляжа:
– Жмемся к стене. Как перескочим ее, идем к «Цыпочкам».
Несколько минут спустя они были в баре. Солдат не обратил на них никакого внимания. То ли не заметил, то ли ему было все равно.
В баре было пусто, только какой-то чернокожий старательно нарезал ножом лимоны с лаймами. Джек, указав на табуретки, предложил выпить за удачу. Все с радостью согласились. В пироге, после того как взошло солнце, а особенно после того, как сняли тент, припекало изрядно.
Бармен был тут как тут. Карточка с именем у него на груди обозначала его как Сатурнино. Невзирая на имя, оказался сн человеком веселым. Носил простую рубаху, расписанную дикими зверями, и шапочку-феску, похожую на ту, в какой Артуро встречал их в аэропорту сутки назад.
По примеру Натали все заказали колу с ломтиком лимона.
– Не очень-то у вас нынче оживленно, – начал Джек разговор с Сатурнино.
– До пяти всегда так, – сказал бармен. – А с пяти крутишься как белка в колесе.
– Мы здесь новенькие. Нам какими деньгами расплачиваться?
– Можно в кредит, просто распишитесь, – предложил Сатурнино.
Джек глянул на Лори, молча спрашивая совета. Она отрицательно покачала головой.
– Лучше мы заплатим, – сказал Джек. – Доллары подойдут?
– Как угодно. Доллары или чеки. Без разницы.
– А где тут клиника?
Сатурнино указал большим пальцем себе за плечо:
– Вверх по улице, пока до главной площади не дойдете. Большое здание слева.
– Чем там занимаются?
Сатурнино, глянув на Джека, как на придурка, ответил:
– Людей лечат.
– А из Америки люди приезжают, чтобы полечиться в клинике?
Сатурнино, пожав плечами, произнес:
– Мне о том не известно. – Взяв купюры, положенные Джеком на стойку бара, он направился к кассе.
– Хороший заход, – шепнула Лори.
– Слишком уж было бы все легко и просто, – согласился Джек.
Освежившись ледяным напитком, группа выбралась на солнечный свет. Прошли в каких-нибудь пятидесяти футах от караульного, который по-прежнему не обращал на них внимания. Прошагав немного по мощенной булыжником улице, вышли на небольшую зеленую площадку, окруженную домами, выстроенными в плантаторском стиле.
– Напоминает Карибские острова, – произнесла Лори.
Пять минут спустя они вышли на обсаженную деревьями городскую площадь. Почти идиллический вид портила кучка солдат, слонявшихся возле ратуши, наискосок от места, где остановились пришедшие.
– Ого, – не удержался Джек, – да их тут целый батальон.
– Ты, помнится, говорил, что если у блокпоста поставили солдат, то в городе их держать не станут.
– Ошибся, как оказалось, – признался Джек. – Только какой смысл теперь об этом вспоминать. Вот он, клинический лабораторный комплекс, перед нами.
С угла площади казалось, что здание занимало большую часть городской застройки Кого. Главный вход обращен к площади, но был и еще один, слева, вниз по боковой улочке.
– Что нам говорить, если нас спросят? – В голосе Лори звучала тревога. – Ты же знаешь, что зайти в клинику придется.
– Попробую что-нибудь на ходу придумать. – С этими словами Джек рванул на себя дверь и, будто швейцар, истово кланяясь, стал убеждать друзей войти.
Лори, поймав взгляды Натали и Уоррена, закатила глаза. По крайней мере даже когда Джек выводил из себя своими выходками, он оставался очарователен.
Войдя в здание, все поежились от удовольствия: никогда прохлада от кондиционера не доставляла такого блаженства. Помещение, где они оказались, походило на гостиную: ковры по всему полу, мягкие кресла и диваны. Большой книжный шкаф во всю стену. На полках, укрепленных под углом, красовалась впечатляющая подборка журналов, от «Тайм» до «Нэшнл джиографик». В комнате сидели человек шесть, все были погружены в чтение.
В задней стене на высоте письменного стола за раздвижным стеклом находилось окошко. В нем было видно сидевшую за столом негритянку в голубом форменном платье. Справа от окошка тянулся коридор с несколькими лифтами.
– Неужели все эти люди пациенты? – спросила Лори.
– Хороший вопрос, – похвалил Джек. – Почему-то мне так не кажется. Слишком уж у них здоровый и холеный вид. Надо поговорить с секретаршей, или кто там она.
Уоррен с Натали, подавленные великолепием клиники, молча следовали за Джеком и Лори.
Джек мягко постучал в окошко. Дежурная оторвалась от работы и отодвинула стекло.
– Извините, – произнесла она, – не заметила, как вы пришли. Вы записаться?
– Нет, – сказал Джек. – Все телесные функции моего организма в данный момент в полном порядке.
– Прошу прощения? – не поняла дежурная.
– Мы пришли осмотреть клинику, а не воспользоваться ее услугами, – пояснил Джек. – Мы врачи.
– Это не клиника, – поправила негритянка, – это гостиница. А вам надо либо выйти и зайти с главного входа, либо пройти по коридору направо. Клиника за двойными дверями.
– Благодарю вас.
– Пожалуйста. – Прильнув к окошку, дежурная провожала взглядом всю компанию, пока те не скрылись за углом. Растерянная, она снова села за стол и сняла трубку телефона.
Джек провел всю группу сквозь двойные двери. Вокруг все стало более знакомым. Крытые линолеумом полы и гладкие стены выкрашены в успокоительный больничный зеленый цвет. Чувствовался слабый запах дезинфицирующих средств.
– Это больше похоже на дело, – заметил Джек.
Они попали в помещение, окна которого выходили на площадь. Расположенные между окнами широкие двери вели наружу. Здесь тоже стояло несколько диванов и кресел вокруг небольших ковриков (они четко обозначали места для бесед), но и в помине не было того великолепия, с каким приезжие столкнулись в гостиной, куда попали поначалу. Впрочем, здесь тоже имелся застекленный проем в стене, куда следовало обращаться за справками.
Джек вторично постучал в окошко. Еще одна дежурная отодвинула стекло. И так же радушно их приветствовала.
– Хотим спросить, – начал Джек. – Мы врачи и хотели бы знать, есть ли сейчас в клинике пациенты, которым делают пересадку органов?
– Да, конечно же, есть один, – ответила дежурная, несколько смутившись. – Гораций Винчестер. Он в триста второй палате и уже подготовлен к выписке.
– Вот повезло, – сказал Джек. – А какой орган ему пересажен?
– Печень, – ответила дежурная. – Вы все из питсбургской группы?
– Нет, мы часть нью-йоркской группы, – уведомил Джек.
– Понимаю, – произнесла дежурная, хотя по лицу ее было видно, что она ничего не понимала.
– Благодарю вас, – раскланялся Джек с дежурной и повел всех к лифтам, что виднелись справа. – Наконец-то удача на нашей стороне! – по-ребячьи радуясь, воскликнул он. – Все получится легко. Может, нам всего-то и понадобится – взглянуть на историю болезни.
– Как будто это легко сделать! – хмыкнула Лори.
– Ты права, – подумав, сказал Джек. – А значит, наверное, надо просто навестить Горация и получить факты из первых уст.
– Слышь, мужик, – произнес Уоррен, останавливая Джека. – Может, нам с Натали внизу подождать? Мы к больнице не привычны, ты понимаешь, о чем я?
– Пожалуй, – неохотно признал Джек. – Только, знаешь, я думаю, что нам надо кучковаться вместе на тот случай, если придется сматываться шустрее, чем хотелось бы. Ты понимаешь, о чем я?
Уоррен кивнул, и Джек нажал кнопку вызова лифта.
book-ads2