Часть 61 из 76 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Думаю, нам хватит. — Ловчий слегка задумался, решая, с чего начать.
Лорд Сен-Клер был опасным противником, и одна неверная фраза могла испортить все. К тому же аристократ был явно раздражен тем, что кто-то посмел побеспокоить Денизу Сен-Клер.
— Я благодарен вам, что вы решили со мной встретиться, — осторожно произнес Чакред, надеясь выиграть время.
Его собеседник лишь нетерпеливо взмахнул рукой, словно откидывая все вежливые слова.
— Мы не на светском рауте, Чакред. Давайте ближе к делу!
— Хорошо. — Тот подчинился и заговорил о главном: — Гибель вашего кузена — не несчастный случай.
— Да, я знаю.
Чакред криво усмехнулся и сделал глоток. Лорд Сен-Клер начинал ему нравиться.
— Как вы прекрасно понимаете, милорд, у меня на руках есть улики, которые позволяют арестовать вас как убийцу своего кузена, Энтони Сен-Клера.
Ловчий внимательно всматривался в лицо собеседника, стремясь уловить хотя бы следы волнения. Но их не было. Руперт Сен-Клер с легкой усмешкой смотрел на противника:
— Если бы они у вас были, Чакред, я сейчас сидел бы не здесь, а на Боул-стрит, выслушивая дурацкие вопросы моего старого приятеля Генри Симмерсона. Все, что у вас есть, — всего лишь слухи и домыслы.
— У нас есть рубин из олдсмобиля.
Руперт молчал, ожидая, что собеседник продолжит. Тот не стал затягивать паузу:
— Теперь вы понимаете, что доказательства весомы и вы не сидите на скамье подсудимых лишь потому, что я сомневаюсь в вашей виновности.
— Пытаетесь давить на меня, Чакред? — Лорд Сен-Клер с возрастающим интересом взглянул на ловчего. — Полагаю, я должен спросить, чем я обязан вашим сомнениям?
Ловчий пожал плечами:
— Для меня слишком уж все гладко и очевидно. Решив убить своего кузена, вы бы оставили гораздо меньше следов.
— Возможно, я теряю хватку?
— Только не вы! — поспешно возразил Чакред, вызвав очередную улыбку у собеседника.
— Вы мне льстите.
— Перестаньте! — фыркнул ловчий. — Я не видел ваше досье и вряд ли увижу, но что-то мне подсказывает, что оно весьма внушительно.
— Верно. — Руперт отхлебнул из кружки. — Знаете, здесь всегда был прекрасный эль! Возможно, все дело в том, что хозяину помогают эльфы-медовары?
— Да хоть огненные демоны! — Чакред взмахнул рукой и чуть не опрокинул свое пиво. — Милорд, у нас мало времени! Я уговорил Гранта, механика лорда Ворта, не отправлять отчет в Ландау, но это лишь на два дня.
— Старина Грант здесь, в Корнуи? — с удивлением воскликнул Руперт. — Кто бы мог подумать!
— Вы его знаете?
— Немного. Учился на три года старше, всегда был слегка чудаковатым отшельником, слишком верным своим принципам.
— Да, это он, — подтвердил Чакред.
— Рад слышать. Так что вы там говорили по поводу времени?
Ловчий ошарашенно посмотрел на собеседника, и тот, не выдержав, рассмеялся:
— Видели бы вы свое лицо!
— Я вас не понимаю, милорд. Вам угрожает смерть, а высмеетесь.
— Знаете, эта костлявая мне столько раз угрожала, что, похоже, стала неразлучной подругой, — беспечно отозвался Руперт. — Ладно, выкладывайте, что у вас есть?
— Практически ничего, кроме слова виконтессы Сен-Клер о Родри Сен-Клере, который пропал без вести в южных колониях.
— Паршивая овца в нашей семье, — кивнул лорд Сен-Клер.
— Вы знаете, что с ним стало?
— Понятия не имею, даже за что его действительно выслали! Он уехал до моего рождения. И меня никогда не интересовал этот вопрос.
— Думаете, он умер?
— Я надеюсь, что получу ответ через час.
— Даже так? — Ловчий с всевозрастающим любопытством посмотрел на Сен-Клера. — Герцог Каррингтон очень дорожит вами?
— Верно. — Руперт лениво улыбнулся. — Более того, открою секрет — он мечтает породниться с моей семьей.
Чакред скрипнул зубами:
— Почему мне кажется, что вы пытаетесь вынудить меня выбрать, на чьей я стороне?
— Потому что это так и есть? — Лорд Сен-Клер поднялся. — Можете не платить за пиво, я угощаю!
Он направился к выходу.
— Милорд! — окликнул его Чакред.
Руперт обернулся. Ловчий подошел к нему:
— Вы можете поклясться всем святым — могилой вашего отца, что вы не убивали своего кузена?
— Могила отца… — протянул Руперт. — Не думаю, что это святыня, но я не убивал Тони, можете мне поверить! Хотя, признаю, что сейчас у меня в кармане лежит специальное разрешение на брак с Денизой Сен-Клер. Я сделал ей предложение на следующий день после смерти ее мужа.
— И она согласилась? — глупо спросил ловчий.
— Понятия не имею. — Руперт усмехнулся. — Я думал, что да, но она считает по-другому. Видите, я в достаточной мере откровенен с вами…
— Поверьте, я ценю это и… — Чакред замолчал, еще раз взвешивая все «за» и «против», и решил рискнуть: — Я верю вам, милорд. И предлагаю объединить усилия в поиске настоящего виновника.
— С чего вы взяли, что я буду его искать?
— Вы могли уехать, а вместо этого отправляете телеграммы в военное ведомство.
Руперт уважительно склонил голову:
— Вы правы. Скажите, Чакред, вы готовы дать мне магическую клятву?
Ловчий понял, что попал в тщательно расставленную ловушку. Отступи он теперь, лорд Сен-Клер легко может донести на Боул-стрит об этом разговоре, и тогда Чакреду не поздоровится.
Все отделение слишком хорошо знало мстительный характер Генри Симмерсона. В то же время клятва переводила ловчего в стан герцога Каррингтона, а Чакреду было прекрасно известно, что герцог не бросает своих людей.
— Да, — решился ловчий.
Руперт рассмеялся, прекрасно понимая все колебания.
— Хорошо. Идемте!
Быстрым шагом они направились к церкви, за которой виднелось кладбище.
— Освященная земля, — пояснил лорд Сен-Клер, протягивая спутнику тонкий стилет, который незаметно вытащил из сапога.
Ловчий вздрогнул. Руперт улыбнулся.
— Да, если бы я захотел убить вас, вы бы не успели даже позвать на помощь, — подтвердил он невысказанные опасения. — Вы знаете слова клятвы?
Чакред кивнул и не колеблясь сделал достаточно глубокий надрез на ладони. Зашипел от боли и тут же начал произносить слова древней вассальной клятвы.
Как только ловчий закончил, порез на ладони затянулся. Руперт кивнул.
— Идемте! У нас мало времени. — Он направился к гостинице.
Чакред безропотно последовал за ним. Почти у самых дверей лорд Сен-Клер остановился.
— Раздобудьте нам экипаж, я сам приехал верхом, — приказал он и направился к телеграфной станции.
Ловчий с возмущением посмотрел вслед.
book-ads2