Часть 13 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Можно войти? – спросил из-за двери женский голос.
Я неуверенно села, путаясь в одеяле.
На чердак заглянула женщина. Соломенные волосы лежали кудрявой гривой, а лицо светилось тёплой улыбкой. Она мгновенно напомнила мне добродушную утку, которая наведывалась на пруд возле фермы.
– Я Беата, горничная. И я всё знаю о тебе от Гриффа, моего сына-проныры.
Я вцепилась в каёмку грубого шерстяного одеяла. Мысли о том, что я нахожусь в странном месте, вновь нахлынули на меня, и в первую очередь я подумала о загадочном существе, вой которого слышала ночью. «Может, сегодня мне удастся познакомиться с ним», – с волнением предположила я.
– Хочешь позавтракать? Леди Кавендиш желает поговорить с тобой, но я сказала ей, что для начала неплохо бы тебя покормить. Я сварила овсяную кашу. А в тарелку можно добавить сливки. Много сливок, – Беата подмигнула мне. – Пойдём, Кора.
Я спустилась следом за ней по расшатанным ступенькам. От Беаты пахло лимонной свежестью, и я вдруг почувствовала себя очень помятой и неумытой. Я была совершенно чуждой огромному величественному особняку – в настоящий момент я ощущала это ещё явственнее, чем вчера. Хорошо бы здесь сейчас был Крэббит. Когда рядом с тобой большой рыжий кот, его присутствие придаёт смелости. Сегодня великий день. Я должна доказать леди Кавендиш, что она выбрала меня не зря.
В Дайспер Холле имелось множество винтовых лестниц и коридоров со скрипучими половицами. И отовсюду со стен хмурились бледноликие люди, изображённые на картинах: казалось, они провожают меня взглядами.
И ещё там и сям валялись разные вещи, о которые можно было споткнуться. Нам приходилось огибать преграды: коробки, мебель, бумаги, газеты и книги. Нигде не было ни намёка на порядок.
– Леди Кавендиш – в некотором смысле коллекционер. Ты скоро привыкнешь.
Беата взяла табуретку, которая появилась у нас на пути, оглянулась, куда бы её поставить, и в конце концов придвинула к стене. Рядом опасно зашаталась башня из пустых цветочных горшков.
– Тебе нужно кое-что запомнить, Кора, – продолжала Беата. – Леди Кавендиш любит, чтобы все вещи лежали как лежат. Это значит, нигде нельзя прибирать без её разрешения. А дозволяет она что-то подобное очень редко.
Беата провела пальцем по пыльной поверхности стола и вздохнула.
– Поэтому я почти никогда не могу выполнять свою работу.
Это было совсем не похоже на наш маленький домик, где вещи располагались максимально удобно, причём у каждой имелось своё место. Всё в Дайспер Холле выглядело странным и непривычным.
Только кухня, в отличие от остального дома, была чистой и опрятной. От печки шло тепло, а на плите бурлила каша. На подоконнике в голубой керамической вазе стояли ярко-жёлтые нарциссы. На лепестках ещё дрожала утренняя роса. Сквозь сверкающее оконное стекло струилось солнце, распахнутая дверь вела в сад. Оттуда доносился аромат тюльпанов, свободно растущих вдоль дорожки. Сердце больно сжалось при мысли о родителях, о Белле и Крэббите. Но я заставила себя представить новую крышу, пахнущую свежей соломой. Амбар, полный запасов на зиму. Счастливую маму в тепле. Папину улыбку, которую я видела так редко. Беллу, здоровую и защищённую от невзгод. Я ведь всё сделаю для тех, кого люблю.
А потом я подумала о том, что скоро увижу необычных обитателей зверинца. Я наверняка научусь ухаживать за ними и многое узнаю о них. Сердце сразу замерло в счастливом предвкушении.
Мама и папа будут гордиться мной, хоть я и не могу порой подобрать нужные слова.
Беата подала мне тарелку с дымящейся кашей и лужицей сливок посередине.
– Леди Кавендиш не упомянула о том, откуда ты, Кора. Она лишь сказала, что ты пришла, чтобы стать смотрителем зверинца, – произнесла Беата, и в её голосе прозвучал вопрос.
Я пожала плечами, надеясь, что молчание не покажется грубостью. Дайспер Холл был для меня таким непонятным, что я не могла говорить.
– Грифф ставит подпорки для растений в огороде, – продолжала Беата и вручила мне кружку чая с молоком. – Я попросила сына, чтобы позже он помог тебе с животными. Уверена, в первый день тебе понадобится небольшая поддержка.
Я кивнула, надеясь, что вчера Грифф не очень пострадал из-за меня.
Когда я доела кашу, Беата взяла у меня тарелку, вытерла стол и сказала, указывая на дверь кухни:
– Теперь иди. Вверх по лестнице и налево.
В особняке царила тишина. У нас на ферме никогда не бывало настолько тихо, даже ночью. Мама и папа храпели, а Крэббит охотился, мяукал, скрёб когтями пол и скакал по комнатам, как будто одновременно гонялся за мышами, мотыльками и привидениями. Едва подумав об этом, я постаралась отбросить новый приступ тоски по дому. Волнующие события, которые ожидали меня впереди, помогали заглушить её.
Подойдя к комнате леди Кавендиш, я замерла, услышав голоса.
– Она не подходит для работы смотрителя, ваша милость. Она ещё ребёнок!
Это опять мистер Джонсон. Меня захлестнул гнев.
– Но и вы не очень-то хорошо справились, Артур, – набросилась на него леди Кавендиш. – Я была в ужасе, когда обнаружила, в каком состоянии клетки. Что конкретно вы делали всё это время?
Мистер Джонсон протестующе фыркнул, но леди Кавендиш продолжала:
– Не желаю больше ничего слушать. Кора уже показала, на что способна. У меня нет ни минуты, чтобы ухаживать за животными так тщательно, как они того заслуживают. И у вас, вероятно, тоже.
– Умоляю вас выслушать меня, ваша милость! – возмутился мистер Джонсон. – Ничего толкового из этой затеи не выйдет. Всего лишь несколько недель назад вы приняли в Дайспер Холле двух совершенно посторонних людей, которые явились посреди ночи, а теперь решили нанять ребёнка для ухода за опасными зверями. Разве нам не удавалось прекрасно справляться без чужаков?
– Я благодарна вам за преданную службу все эти годы. Но должность смотрителя за животными теперь получила Кора. И моё решение окончательно.
– Надеюсь, что вы ни о чём не пожалеете.
– Это угроза? – возвысила голос леди Кавендиш.
– Скорее, предостережение, ваша милость, – возразил мистер Джонсон. – Я работал в Дайспер Холле, ещё когда были живы ваши родители. Меня печалит, что обязанности смотрителя зверинца переданы ребёнку. Как безответственно!
– Вы забыли, что я сама была ребёнком, когда начала ухаживать за животными: ненамного старше Коры, – резко ответила леди Кавендиш.
– Но леди… – настойчиво начал мистер Джонсон.
– Это всё, Артур. Пожалуйста, уходите.
Я быстро шагнула назад – и в тот же миг дверь распахнулась.
– Тебе что, мало работы, девчонка? Ябедничаешь тут, – буркнул мистер Джонсон, вихрем промчался мимо меня и ринулся вниз по ступенькам.
Я толкнула уже закрывшуюся дверь плечом и вошла в комнату.
В кабинете оказалось сумрачно. Шторы по-прежнему опущены: даже скудные лучики света, пробивающиеся сквозь пыль, путались в складках ткани и гасли. В комнате был спёртый воздух, пахло молью и паутиной.
– Кора, ты здесь? – спросила леди Кавендиш. – Долго же пришлось тебя ждать!
Сидя за столом, она кивнула на кресло поблизости.
Я не без труда добралась до него, перешагнув через несколько коробок, и придвинула тяжёлое кресло к столу, балансируя на краешке кожаного сиденья.
Мне хотелось изучить леди Кавендиш, найти в её облике черты, которые напоминали Дикого ворона, чтобы было легче говорить с ней, как вчера. К счастью, сейчас глаза хозяйки Дайспер Холла не были слишком пронзительными и походили на глаза моего пернатого друга.
– Я уверена, что у тебя множество вопросов насчёт необычных питомцев Дайспер Холла. Я ведь доверяю тебе заботу о них, – произнесла леди Кавендиш и прищурилась. – Если ты оправдаешь моё доверие, то узнаешь всё-всё об уходе за ними.
Она вручила мне связку ключей.
– Это единственный набор ключей от оранжереи и от вольеров животных. После того как стеклянный дракон улизнул, я хочу, чтобы ты всегда запирала оранжерею. Смотри, Кора, не потеряй ключи.
Я опустила тяжёлую связку в карман, чувствуя груз ответственности, который отныне лёг на меня.
– У тебя есть какие-нибудь вопросы?
Я подумала о звуках, которые слышала ночью, о стонах в стенах Дайспер Холла.
– Я видела всех зверей? – осторожно спросила я.
Леди Кавендиш удивлённо взглянула на меня.
– Конечно. И я рассказала то, что нужно знать. Пожалуйста, сообщай мне о любых необычных происшествиях и проблемах, которые возникнут. Надеюсь, ты будешь следовать инструкциям слово в слово. Ты меня поняла? А теперь ступай. Сегодня мне нужно закончить картину.
Леди Кавендиш жестом отослала меня.
Закрыв за собой дверь кабинета, я решила спросить у Гриффа о стонах, которые слышала накануне: ведь похожий вой раздавался и на болотах. Может, он знает, откуда эти звуки и кто именно издаёт их.
Глава 10
«Удивительный бродячий зверинец»
Небо над головой было чистым и безоблачным. Над клумбами вился рой насекомых. Мне ужасно нравился здешний запах земли, как после грозы.
Я поспешила по тропинке, огибающей дом: мне не терпелось вновь увидеть животных. Когда вдали показалась оранжерея, сердце заколотилось.
Сверкающий купол был точь-в-точь таким, как я его запомнила вчера, а стёкла разбрызгивали солнечный свет. Оказавшись внутри, я первым делом стянула шерстяной свитер.
Утренний свет струился сквозь стекло, подогревая и без того тёплый воздух. В оранжерее стоял сильный аромат лилий и фруктовых деревьев.
Я дошла до вольера лунных птиц. Птахи проснулись и перепархивали с ветки на ветку. Они клевали землю, переворачивая мёртвые листья и крошечные камешки.
Я прижала руки к стеклу и ощутила те же вибрации, что и вчера. Самая беспокойная и любопытная часть меня так и тянулась открыть дверь вольера и услышать пение лунных птиц, даже если бы после этого у меня отвалились уши, а я навсегда оглохла.
book-ads2