Часть 41 из 85 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Ты часто говоришь одно, имея в виду другое?
Она ухмыльнулась:
– Понятия не имею, о чем ты.
Он ей не верил.
– Артур в порядке?
Зоя чуть прищурила глаза:
– Кто-кто, а Артур в порядке.
Линус кивнул:
– Потому что уже бывал здесь раньше, очевидно.
– Ты хочешь о чем-то спросить, Линус?
Вопросов у него было много.
– Нет. Просто поддерживаю беседу.
– Тебе это не очень-то удается.
– Да, я часто такое слышал, если честно.
Выражение ее лица смягчилось.
– Да. Он уже бывал здесь раньше.
– Но не дети?
Она покачала головой:
– Нет. Дети впервые.
– Почему сейчас?
Зоя посмотрела на Линуса с непонятным выражением лица:
– Этот остров принадлежит им в такой же степени, как и мне. Пришло время.
Он нахмурился:
– Надеюсь, представление не ради меня?
– Нет, Линус, совсем не ради тебя. Хочешь войти?
Он попытался скрыть свое удивление.
– Остров не мой.
– Не могу же я оставить тебя здесь одного. Вдруг явятся каннибалы?
– Действительно, – согласился Линус. – Спасибо.
– За что?
– За многое, как я подозреваю.
– Как всеобъемлюще.
– Лучше так. Что-нибудь конкретное я могу забыть.
Зоя рассмеялась. Цветы в ее волосах и на доме стали ярче.
– Ты очень милый, Линус Бейкер. Сверху у тебя броня, но копни немного глубже, и там буйно цветет жизнь. Удивительно.
Он покраснел.
– Боюсь, ты ошибаешься.
– Я слышала, как ты философствовал в лесу. По-моему, Артуру это понравилось.
Линус смутился:
– Да нет… в этом не было ничего особенного.
– А я думаю, что довольно мило.
Она повернулась и направилась в дом. Линус озадаченно смотрел ей вслед.
Полом в избушке служила земля – трава образовывала толстый ковер. С потолка свисали кашпо с цветами. На стенах сидели маленькие синие крабы и улитки в зелено-золотистых раковинах. В открытые окна влетал шум моря. Этот звук становился для Линуса привычным. Он будет скучать по нему, когда вернется домой.
Угощение стояло на деревянном узком столике: сэндвичи, картофельный салат и клубника – такая красная, что она казалась Линусу ненастоящей, пока Теодор, надкусив ягоду, не закатил глаза в полном экстазе.
Артур Парнас сидел в старом кресле, сложив руки на коленях, и с улыбкой наблюдал, как дети быстро поглощали еду, хотя Зоя увещевала их, чтобы они не торопились. От экспедиции у всех разгорелся аппетит; в животе у Линуса тоже урчало.
– Рад видеть тебя целым и невредимым, – сказал Линус, неловко переминаясь с ноги на ногу рядом с креслом.
Артур запрокинул голову:
– Знаю, я очень храбрый.
Линус фыркнул:
– Верно. О тебе будут слагать легенды.
– Мне бы это понравилось.
– Не сомневаюсь.
Артур улыбнулся:
– Мне уже поведали, как ты хорошо о них заботился в мое отсутствие.
Линус покачал головой:
– Люси, видимо, наболтал…
– Нет, Сэл.
Линус удивленно моргнул:
– Повтори?
– Сэл сказал, что ты держал Талию за руку, когда ей становилось страшно. И что ты всех слушал, позволяя принимать собственные решения.
Линус смутился:
– Да я просто… просто им подыгрывал.
– Все равно спасибо. Уверен, ты понимаешь, что из его уст это высокая похвала.
Линус понимал.
– Потихоньку ко мне привыкает.
Артур покачал головой:
– Не в этом дело. Он… умеет видеть людей. Пожалуй, лучше нас всех. Умеет видеть хорошее в людях. И плохое. За свою короткую жизнь он повидал всяких. И научился видеть то, что другие не могут.
– Я ничего особенного не сделал, – пожал плечами Линус, не вполне понимая, куда идет разговор. – Я такой, какой есть, и не способен притворяться. Однако стараюсь быть лучше по мере сил.
Артур посмотрел на него с печалью, взял руку Линуса в свою и коротко ее пожал.
book-ads2