Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 22 из 33 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мужчина уставился на них: – И завтра у него тоже нет свободного времени. Флоренс открыла было рот, чтобы возразить, но мужчина поднял руку, останавливая её: – И, на всякий случай, послезавтра он тоже очень занят, так же как и в следующие дни. Флоренс поникла и взглянула на Хелену: что делать? – Тогда мы подождём, пока Теренс сможет принять нас, – решительно заявила Хелена, посматривая на деревянную скамью справа от двери в контору мистера Марчингтона. Она взяла Ральфа за руку, подошла к скамье и села. Ральф опустился рядом с ней. – Эники-беники ели вареники, – отчеканил Орбит. – Тише, умная птица, – сказала Хелена, гладя его по голове. Попугай ущипнул её за палец и заголосил: – Мама, мама, мама! – Смех матери эхом разнёсся по похожей на трюм комнате, отразился от стен и потолка, и сердце Хелены странным образом дрогнуло одновременно от боли и удовольствия. Мама была доброй женщиной и сделала бы всё возможное, чтобы помочь Ральфу и его семье. И её дочь тоже не отступит ни перед чем. Флоренс, сложив руки на груди, по-прежнему стояла у стола. Мужчина тяжело вздохнул и отодвинул свой стул. – Вы не можете вторгаться сюда с попугаем и требовать встречи с людьми, с которыми нельзя увидеться. – Это очень важно, – проговорила Флоренс, кладя ладони на стол. – Тише, мыши, кот на крыше, эники-беники-клёц, ехал грека через реку, – буйствовал Орбит в своём мешке. Мужчина от удивления вытаращил глаза. Дверь конторы открылась. Тук-тук-тук. Хелена обернулась – и узнала парня, который бросал камни в дверь мистера Уэсткотта. Он стоял рядом с узкоглазым человеком, опирающимся на тонкую трость. Она снова застучала по полу – тук-тук-тук, – а крошечные глазки тем временем осматривали посетителей одного за другим. Увидев Орбита, человек с тростью чуть искривил губы. Хелена замерла. Видимо, это мистер Марчингтон, и он не выказывает удовольствия лицезреть их в своей конторе. Девочка подумала: не слишком ли опрометчиво она поступила, явившись сюда, и не привела ли ненароком своих друзей в логово льва? Глава 30 Теренс Флоренс шагнула к юристу и его сыну, бросив Хелене и Ральфу неуверенный взгляд. – Здравствуйте, мистер Марчингтон. Мы хотели пригласить Теренса немного поиграть с нами на улице. Глаза юриста сузились ещё больше. Он дёрнул вперёд шеей, как петух, и осмотрел девочку с головы до ног, оценивая её наряд. – Мисс Флоренс? – Он четыре раза стукнул по полу тростью и взглянул на Ральфа. – А это мальчишка Фоксов, – пробормотал он и, положив трость на стол, стал стягивать с рук чёрные кожаные перчатки. – Это они забрали наши вещи, – прошептал Ральф Хелене. Ноги его дрожали. – Приехали в тот вечер, когда остановились часы, и погрузили все наши пожитки в телегу. Хелена кивнула и сочувственно положила руку ему на колено. – И ещё этот парень кидал камни в дверь дома Флоренс, – прошептала она в ответ. – Сэр, я говорил этим детям, что Теренс никого не принимает… – начал оправдываться мужчина в очочках. Марчингтон кивнул: – Совершенно верно. Боюсь, у него очень плотный график. Сегодня он должен помочь мне с конторской книгой. Так что всего хорошего, мисс Флоренс. Передайте отцу мой горячий привет. Надеюсь, он хорошо себя чувствует? – Д-да, неплохо, – чуть запнувшись, ответила Флоренс. Мистер Марчингтон покачал головой, как показалось Хелене – с раскаянием, сжал губы и направился к двойным дверям. Теренс опустил глаза в пол и последовал за отцом. – Нет, подождите! – Слова вырвались у Флоренс так же резко, как вода прорывает плотину. – Пожалуйста, мистер Марчингтон, я просто хочу несколько минут поговорить с Теренсом о Берти. Юрист взглянул на Теренса, на Флоренс, снова на сына и задумчиво потёр подбородок. – Сожалею о вашей потере, мисс Флоренс, – произнёс он совершенно искренне и с такой силой поскрёб подбородок, что казалось, он расцарапает его до крови. – Хорошо. У вас есть пять минут. – От его резкого тона по спине у Хелены побежали мурашки. – Только не задерживайся, Теренс, у нас много дел. Флоренс тут же повела мальчишку к двери, вытащила на улицу и, огибая велосипеды и кебы, сопроводила в Паркерс-Пис. Прислонившись к стволу дерева и сложив на груди руки, она подождала, пока Хелена и Ральф догонят их. – Где вещи моего отца? – сжав кулаки, потребовал ответа Ральф. Теренс покраснел как рак, сдвинул брови и окинул Флоренс взглядом с ног до головы. – Что ты здесь делаешь, Флоренс? – игнорируя вопрос сына часовщика, спросил он. – И почему ты в одежде Берти? – Вы с Берти были друзьями, – ответила девочка. – Зачем ты бросал камни в нашу дверь? Хелене показалось, что нижняя губа у Теренса дрогнула. – Понятия не имею, о чём ты говоришь, – ещё более жёстким тоном произнёс он и, сунув руки в карманы, стал оглядываться на контору отца. – Где наши вещи? – повторил Ральф, подходя к нему ближе. Хелена заметила, что от гнева сын мистера Фокса пышет жаром, как кипящий чайник, и положила руку ему на плечо. Теренс плотнее сжал губы. – Скажи нам, пожалуйста, где вещи Фоксов, – попросила Флоренс. – У них ничего не осталось, завтра всю семью отправят в работный дом, и им придётся питаться баландой. Берти не одобрил бы твоё молчание. – Я же сказал: ничего не знаю. – И Теренс пошёл к дому. Флоренс глубоко вздохнула и побежала за ним. – Помнишь, как Берти помогал тебе учиться, когда ты был маленьким? Вы сидели в библиотеке, и он читал тебе учебник по ботанике. Ты обещал, если ему понадобится помощь… Хелена с удивлением смотрела на зардевшуюся как маков цвет Флоренс – она никогда не видела подругу такой настойчивой и оживлённой. – Как ты можешь обречь целую семью на голодное существование?! – продолжала та, решительно бросая Теренсу слова обвинения. – Ты наверняка что-то знаешь. И тут чётко и весомо прозвенел голос Ральфа: – Пожалуйста, помоги нам. Мои сёстры голодают. Если отец получит назад свои инструменты, он сможет снова работать, обеспечивать нас и выплачивать долги. Пара, которая выгуливала маленькую таксу, остановилась и стала смотреть на них. – Это ты остановил часы мистера Уэсткотта, Теренс? Это связано с твоим отцом? Скажи нам, – спросила Хелена. – Мы только хотим узнать, что случилось. – Что?! Я остановил часы?! – Теренс повернулся к Хелене. Лицо его стало желтушным. – Делать мне больше нечего! Мне жаль, что Фоксы лишились своего имущества, правда жаль. Но я не могу помочь вам… и мисс Кэтрин Уэсткотт тоже… не могу, и всё. – Он бросил отчаянный взгляд на контору отца. Мистер Марчингтон стоял в открытых дверях и смотрел на них, постукивая тростью по ступеньке. Хелена растерялась: – А при чём тут мисс Уэсткотт? Теренс вспыхнул, но не произнёс ни слова. Флоренс вытерла ладони о брюки и шагнула к сыну юриста. – Я никуда не уйду, пока ты не скажешь нам, где вещи семьи Фокс, – заявила она. Теренс хотел было что-то ответить, но снова закрыл рот, повернулся и побежал к дому. Флоренс посмотрела ему вслед и тяжело опустилась на траву. – Мне очень жаль, Ральф. Я надеялась, что Теренс нам поможет. Ральф сел рядом с ней, скрестил ноги и положил подбородок на руки.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!