Часть 17 из 52 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— И кота на сук!
Я уже стал опасаться, что нас с Мусичкой линчуют на месте, но шериф поднял лапищу к потолку и грозно гаркнул.
— Заткнитесь все!!! — после чего, недобро прищурившись, поинтересовался у меня: — Как вы всё это поясните, мистер Вайт?
Губы помимо моей воли опять растянулись в кривой ухмылке.
— Лично мне она незачем, шериф Фарлоу — я привез эту голову для вас.
— Для меня? — озадаченно вздернул бровь. — И чья она, чёрт побери?
— Это голова Луи Белью по прозвищу Свинья.
В зале кто-то громко ахнул:
— Свинья? Да ну нахрен? Он завалил Луи Свинью? Вот Торп обрадуется…
— Свинья? — Фарлоу повернул башку к себе лицом, а потом показал её одному из помощников. — Гудман, глянь…
Тот глянул и неопределённо пожал плечами.
— Кхе… — шериф гулко кашлянул в кулак. — Мистер Вайт… к-хе-кхе… приношу вам извинения за действия своих помощников… — он грозно глянул на мужичков со звездами, — и приглашаю пройти в мой офис…
Больше всего мне хотелось вылить в себя полную бутылку виски, но пришлось кивнуть.
Офис шерифа находился рядом с салуном, на другой стороне улицы — так что ехать не пришлось. Обычная для этих мест халупка из брёвен с фальшфасадом из досок и крытым крылечком с завалинкой. О том, что это непосредственное место базирования закона, свидетельствовала только вывеска с криво намалёванной белой краской лаконичной надписью «SHERIFF» с пятиконечной звёздочкой перед первой буквой и такой же после последней.
Внутри тоже ничего примечательного не оказалось; грубо сколоченный стол, несколько таких же кривых табуреток, да склёпанная из железных полос большая клетка в углу. В ней валялась щедро благоухающая мочой и дерьмом куча тряпья, при внимательном рассмотрении оказавшаяся человеком, возможно мужчиной.
В другом углу офиса нашёлся облезлый большущий сейф с парой штурвальчиков на дверце.
Шериф Фарлоу шумно втянул в себя воздух, недовольно скривился и грузно приземлился за стол.
Оба его помощника перебазировались за спину своего начальника и остались стоять. Винчестеры они пристроили на сгибы локтей, но всё ещё сверлили меня грозными взглядами.
Мне табуретку никто даже не подумал предложить.
Несколько секунд все молчали, наконец, шериф покосился на мою кобуру и сварливо, недовольно буркнул:
— У нас в городе обычно не носят оружие, мистер Вайт.
Я к этому моменту уже полностью успокоился и, подпустив иронии в голос, ехидно заметил.
— Это заметно, шериф.
— Сейчас я временно разрешил… — Фарлоу метнул в меня свирепый взгляд. — Из-за индейцев в округе. Но как только опасность пройдёт — снова запрещу. И все тут же спрячут свои пушки. Понятно?
— Не сомневаюсь, шериф.
Фарлоу немного посверлил меня взглядом, потом махнул рукой своим заместителям.
— Давайте сюда, будем разбираться…
Один из помощников тут же снял со стены сероватую бумажку, видимо с портретом Белью и подал её шефу, а второй извлёк башку Луи из мешка и брякнул её на стол.
— Г-м… — Фарлоу крякнул, переводя взгляд с портрета на голову. — Вы его что, загрызли, мистер Вайт?
— Проломил череп камнем, — любезно пояснил я. — Рядом с его логовом в горах. Луи пытался меня ограбить. А голову погрызли собаки в дороге.
— Не очень похожа на Белью… — скептически хмыкнул шериф.
— А вот так, похоже! — радостно заявил один из помощников и слегка повернул голову. — Вылитый Луи!
Но тут же заткнулся после злого взгляда своего шефа.
— И как давно это случилось? — пробурчал Фарлоу после короткой паузы.
— Десять дней назад. Подробности произошедшего вы можете получить у мисс Меллори и её слуги Ромео Роббинса, я их освободил из плена Белью… — я вкратце рассказал, как всё случилось, умолчав, что прибил грёбаного содомита полностью голым.
— Да уж… — шериф умудрённо покивал. — Может быть, может быть. Но всё равно эта башка не особо похожа на Луи Свинью…
— Шериф… — осторожно встрял один из помощников. — Гарри Торп может подтвердить. Думаю, после того, как Луи отодрал Гарри в зад, он его рожу никогда не забудет.
Второй активно закивал, подтверждая слова напарника.
— Хорошо, зовите Торпа, — после недолгого раздумья, шериф прихлопнул ладонью по столу. А ты, Гудман, мухой к миссис Меллори… — после чего перевёл на меня взгляд и явно нехотя буркнул. — Берите табурет и присаживайтесь к столу, мистер Вайт. Но держите руки подальше от своего револьвера…
Помощники умелись, я присел к столу, шериф недолго помолчал, а потом, как бы невзначай поинтересовался.
— И что же привело, такого человека как вы, мистер Вайт, к нам в город? Или «кто» привёл?
На словах «такого» и «кто» он сделал особый акцент. Прозвучало это примерно так: «за чьей головой приехал такой убийца как вы?»
Оправдываться, как перед Россом, я не стал.
— Я просто еду своей дорогой, шериф. Цели нет, только путь. Не беспокойтесь, я не собираюсь создавать вам проблем.
— Хотите уехать от своей судьбы, мистер Вайт? — быстро спросил шериф. — От судьбы никому ещё не удавалось сбежать.
— Я знаю, шериф. Но можно изменить свою жизнь.
— Похвальное желание, мистер Вайт, — шериф умудрённо покивал. — Но такому человеку как вы будет трудно начать новую жизнь.
— Никто мне не помешает хотя бы попытаться…
Далее последовал вполне мирный разговор, шериф попытался узнать, откуда я и есть ли у меня проблемы на других территориях Америки, на что я успешно отговорился общими фразами. Не скажу, чтобы Фарлоу мне понравился, но особого раздражения он тоже не вызывал. Простой и честный мужик, правда, повёрнутый на своей «абсолютной» власти в городе.
А потом вернулся Гудман и притащил за собой длинного голенастого персонажа, густо заросшего рыжей бородищей.
Всё сразу стало на свои места.
Рыжий тут же уставился на башку Луи и сильно заикаясь, прохрипел:
— К-кто… к-т-то з-завалил э-этого у-ур-рода?
Шериф и Гудман показали взглядами на меня.
Бородач скаканул ко мне, вцепился в руку и бешено затряс её.
— М-мистер… — брызгая слюной, частил он. — М-мистер! Г-гарри Торп умеет помнить д-добро! С-спросите л-любого в этом с-сраном г-городишке. С-сейчас, с-сейчас, т-только не уходите…
Он бурно всхлипнул и, придерживая мятую шляпу, убежал из офиса.
Шериф Фарлоу довольно хмыкнул и пояснил.
— Гарри гонит лучший виски по эту сторону Скалистых гор! Куда там Зигги с его бурдой.
Я молча кивнул.
— Ну что же… — шериф потёр руки. — Если так, то с наградой проблем не возникнет… — и вдруг подмигнул мне. — А я закрою глаза на… гм… на некую подпорченность башки Луи…
— В таком случае… — спокойно добавил я. — Я внесу определённую сумму в фонд закона Вирджиния-сити.
— Мистер Вайт… — Фарлоу нахмурился.
— Мистер Фарлоу…
И мы одновременно улыбнулись.
Через несколько минут прибежал второй помощник, ухватил шерифа за локоть и почти насильно вывел за дверь.
Я уже начал подозревать новый клубок неприятностей, но Фарлоу почти сразу же вернулся.
— Мистер Вайт… — шериф сделал четкий приставной шаг и крепко пожал мне руку. — Приношу вас свои извинения, мистер Вайт. И хочу пожать руку от лица города. Чёрт возьми, я горжусь знакомством с вами! Если мэр Сеймур удумает зажилить награду — я ему сам башку отгрызу!
Как чуть позже выяснилось, помощник не только пообщался с мисс Меллори, но ещё успел перекинуться парой словечек с переселенцами и те ему в красках рассказали про сражение с сиу.
В том числе, чёртовы поселенцы не забыли поделиться историей, как я переломал кости ублюдку Хопкинсу.
book-ads2