Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 19 из 24 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Медленно скользя по морю, едва касаясь воды, лодки стали сближаться. Капитан взял гарпун и поднял его к плечу. А потом, прежде чем Уна смогла его остановить, метнул его в темноту. Гарпун пролетел по воздуху и с брызгами упал в воду. Отец Уны промахнулся. Мистер Бритт втащил оружие в лодку. Он уже приготовился метнуть его во второй раз, когда мишень задвигалась. Нарду встал на дыбы. Он поднимался все выше и выше над водой, пока не оказался больше даже айсберга, вырисовывавшегося за ним. На мгновение существо замерло. Огни в небе поблекли. И тут сначала медленно, а потом все быстрее и быстрее он начал падать обратно. Нарду упал в воду с чудовищным всплеском. Море вокруг него вздыбилось, и на лодки покатилась волна, которая была выше «Отважного леопарда». Вся команда, включая Уну, с ужасом наблюдала за приближением волны. Та была такой огромной и черной, что перекрыла сначала звезды, а потом и луну, и северное сияние. Вскоре они видели только пять мерцавших огоньков и слышали только грохот накатывавшей волны. Затем с легким шипением фонари погасли, и их накрыло водой. Море с силой обрушилось на лодки и потащило их ко дну. Внутрь хлынула вода. Уне показалось, что они переворачиваются, и она изо всех сил вцепилась в край шлюпки. Но в тот момент, когда они уже должны были опрокинуться и медленно погрузиться в воду, поглотившая их волна отпустила шлюпку. Вода отхлынула обратно к нарду, как будто он позвал ее. Лодки вынырнули на поверхность. Фонари исчезли, но все моряки были на месте. – Пронесло, – сказал мужчина, сидевший рядом с Уной. Это был Педер – моряк, с сыном которого Уна училась в школе. Волосы и борода моряка покрылись льдом, а костяшки пальцев побелели. Остальные засмеялись. Но, несмотря на смех, было заметно, что они нервничали. – Думаю, нам лучше вернуться, – заявила Уна. На этот раз никто из команды не возражал. Кроме ее отца. – Не трусь, Уна, – произнес он. – Вернуться? Только не сейчас! Мы же почти поймали его. Едва капитан произнес последнее слово, как нарду снова встал на дыбы. Он взметнулся вверх, словно исполняя какой-то трюк, и опять рухнул в воду. Вторая волна, еще больше и сильнее первой, обрушилась на лодки. На этот раз их сразу потащило на дно. Если бы кто-то из команды отважился открыть глаза, они бы увидели, что вокруг плавают существа, живущие так глубоко, что никогда не видели неба. Нарду не сразу отозвал вторую волну. Некоторые моряки уже не могли так долго задерживать дыхание. Выдохнув последний глоток воздуха, они начали втягивать в себя воду. И как только их легкие заполнялись жидкостью, они опускались на такие темные глубины, где не обитали никакие живые существа. Когда волна наконец отступила и лодки вынырнули на поверхность, их осталось только четыре из пяти. Третья шлюпка утонула вместе со всем экипажем. Педер, находившийся в этой лодке, тоже пошел ко дну. Уна представила себе его сына, который сейчас далеко-далеко в Нордлоре. Возможно, он отвечает на вопросы в классе или ужинает со своей матерью. Но где бы он ни был и чем бы ни занимался, мальчик еще не знал, что только что потерял отца. Уна пришла в чувство, когда ее собственный отец, пока еще живой, снова поднялся на ноги. Несмотря на бушующее море, капитан не выпустил гарпун из рук. Не давая возможности нарду погубить еще больше его людей, он прицелился и метнул оружие в темноту. На этот раз капитан не промахнулся, и гарпун вонзился в спину нарду, прямо посередине. Чудовищный крик сотряс воздух. Лодки затрещали, и дерево начало раскалываться. Море взревело вокруг них, и небеса зарыдали. Радужные огни стали опадать и меркнуть, пока не исчезли совсем. После двенадцати часов охоты, лишившись шестерых человек, команда «Отважного леопарда» наконец поймала нарду. Шанс Уны Над морем воцарилась мертвая звенящая тишина. Уна еще никогда такого не испытывала. Ветер стих, волны прекратились. Казалось, само время остановилось. Потом отец Уны закричал: – Забрасывайте сеть! Схватим этого зверя! Шлюпки приблизились друг к другу. По два человека с каждой лодки взялись за края гигантской сети. Затем шлюпки разошлись. По команде капитана сеть полетела в море. С глухим стуком она шлепнулась на спину нарду. Люди потянули раненое животное к себе. К этому времени нарду ушел глубоко под воду, над морем виднелась лишь часть спины. От чешуи еще исходило мягкое сияние, но уже не такое яркое, как прежде. Уна подумала, что нарду, наверное, умирает. Мужчины подтянули животное ближе, пока оно не коснулось борта первой лодки. Чешуя на его спине была гладкая, похожая на древний камень. Дыхание Уны перехватило, по коже пробежали мурашки. – Уна, – позвал капитан. – Да? – она подняла глаза на отца. С тех пор как он забросил гарпун, Уна в оцепенении сидела с ним рядом. Девочка заметила, что в его руке что-то блеснуло. Это был нож из китового уса. – Мой дед вырезал его из кости первого кита, которого убил собственными руками. Потом он передал его своему сыну, а тот – мне. Я всегда мечтал о сыне, которому смог бы его отдать. Но сейчас, Уна, – отец посмотрел ей в глаза, и его глаза были такие же голубые, как ее собственные, – я хочу, чтобы он стал твоим. – Моим? – переспросила девочка. Капитан кивнул и протянул нож дочери. – Да. Теперь он твой. Трясущимися руками Уна взяла нож из рук отца. Нож был таким тяжелым, что она подумала, хватит ли ей когда-нибудь сил, чтобы управляться с ним. – А теперь, – сказал командир, кивая на нарду, – поднимайся. – Что? – удивилась девочка. – Это твой шанс, Уна. Твой шанс показать мне, на что ты способна. Ее глаза распахнулись от ужаса. То, что они собирались убить нарду, и так было отвратительно. Не хватало еще, чтобы она сделала это собственными руками. – Не переживай, девчонка! – рявкнул отец. – Этим ты его не убьешь, – он кивнул на нож. – Я просто хочу, чтобы ты сделала первый надрез. Увидев, что дочь собирается возразить, капитан строго произнес: – Сделать первый надрез, Уна, – это великая честь даже в том случае, если бы был пойман кит. Но это не кит, а нарду. Легендарное создание. Еще никому не удавалось поймать его. Из страха разочаровать отца Уна поднялась и на трясущихся ногах подошла к борту лодки. – Нужно наклониться, – учил ее капитан. Она перегнулась через край лодки, пока ее руки не оказались прямо над спиной животного. Нарду качнул шлюпку, и ледяная вода окатила пальцы Уны. – Молодец! – подбодрил ее отец. – Вгоняй его в кожу. Последний раз взглянув на него, чтобы убедиться, верно ли она поступает, Уна занесла нож и опустила его. Но вместо того чтобы вспороть нарду, она разрезала одну из веревок, которые его удерживали. – Ничего страшного, – подбодрил отец. Он подумал, что у дочери просто соскользнула рука. – Давай еще раз, по… Уна замахнулась ножом во второй раз. Повисла вторая веревка, а потом и третья. – Что ты творишь? – закричал капитан. Когда дочь разрезала и четвертую веревку, он окончательно понял ее план. Вместо того чтобы убить нарду, Уна пыталась его освободить. Отец бросился, чтобы отнять у нее нож, но девочка успела спрыгнуть с борта лодки прямо на спину нарду. Уна почувствовала, как животное под ней приподнялось и нырнуло в воду. Ноги девочки загудели. Несмотря на холодный воздух и ледяную воду, ей было тепло, словно она сидела около костра в Нордлоре. Не обращая внимания на крики мужчин, и прежде всего отца, Уна наклонилась и продолжила разрезать веревки. Гигантская сеть стала медленно сползать. – Скорей! – крикнул капитан своим людям. – Чего вы ждете? Остановите ее! Остановите сейчас же! Но команда «Отважного леопарда» не двигалась, боясь пойти ко дну. Моряки, оставаясь в безопасности, наблюдали из лодок, как дочь капитана освобождает гигантское животное. Вскоре она разрезала все веревки, кроме одной. Уна поддела ее лезвием, и та разорвалась на две части. Сеть соскользнула в темную воду. Девочка думала, что нарду рванется прочь, но он продолжал покачиваться на одном месте. На мгновение Уна испугалась, что существо уже погибло – она опоздала со своей спасательной миссией, – но тут в лунном свете блеснула последняя веревка. – Не делай этого! – закричал капитан, когда дочь начала ползти по спине нарду. Последняя веревка тянулась от гарпуна прямо в руки ее отца. – Не смей! – разнесся над морем его крик. – Уна! – заорал он, когда девочка добралась до гарпуна. – Если ты сделаешь это, я никогда тебя не прощу. На мгновение Уна помедлила и посмотрела на отца над темной водой. Она так хотела заслужить его любовь и уже подумала, что ей это удалось. Но сейчас, стоя посреди Ледяных земель на спине нарду, девочка осознала всю правду. Более десяти лет отец относился к ней просто ужасно. В ту ночь, когда она родилась, он бросил ее одну в таверне и первые десять лет ее жизни заставлял спать в холодной темной мансарде. А к ее одиннадцатому дню рождения собирался отправить дочь подальше и выдать замуж за незнакомца. Капитан начал замечать ее и даже гордиться ею только тогда, когда ей хватило мужества сделать то, что было важно ему. Не дав утонуть Ольфу, Уна обеспечила отца ежедневными сносными завтраками-обедами-ужинами. Научившись управлять кораблем и ловить рыбу, она избавила его от части работы. А убив создание, которое они приняли за остров, спасла капитана и его судно. Но когда Уна пыталась делать что-то, что было ему не по нраву – например хотела спасти нарду, вместо того чтобы убить его, – он становился самим собой и начинал относиться к ней по-прежнему. Уна так хотела понравиться своему отцу, что даже не задумывалась, а нравится ли он ей. Как только она осознала истину, то легко сделала свой выбор. Отвернувшись от отца, девочка разрезала последнюю веревку, и та повисла в руках капитана. Уна посмотрела на нарду. Гарпун глубоко вонзился в его спину, нанеся серьезную рану. Из нее вытекала какая-то густая темная жидкость. – Бедняжка, – прошептала девочка. Спрятав нож в карман пальто, она ухватилась за края гарпуна. – Сейчас будет больно, – предупредила она. Уна сделала глубокий вдох и потянула гарпун. Железное копье медленно поддавалось. Несчастное животное выло и кричало, из раны в море сильнее потекла темная жидкость. – Осталось совсем немного, – пообещала Уна. – Через мгновение ты будешь свободен. Она дернула гарпун последний раз, и тот выскочил из спины животного. От усилия, с которым Уна его выдернула, гарпун перелетел через нарду и с громким всплеском упал в море. Животное под девочкой загудело от облегчения. Вверх взлетел фонтан радуги, и небо над ее головой осветилось. Нарду задвигал хвостом и плавниками, и вода вокруг него покрылась рябью. Поднялись волны, и он поплыл прочь. Надо было торопиться. Уна побежала и покатилась по широкой спине нарду, спеша к лодке, в которой сидел ее отец. Остальные находились слишком далеко. Она видела, что он следит за ее приближением. Добежав до края спины нарду, Уна изо всех сил прыгнула. Когда она взлетела над морем, мистер Бритт отвернулся и крикнул своим людям: – Гребите! Одним взмахом весел они отвели лодку слишком далеко от нарду, и вместо того чтобы приземлиться на доски, Уна провалилась сквозь тонкий слой льда в море. Она успела расслышать, как отец крикнул: «Продолжайте грести!», и ушла под воду.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!