Часть 43 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
И Уилл, прижимая её ладонь к небритой щеке, повторил то, что сказала Барбара тем пасмурным утром.
— И для каждой женщины...
— Для каждой, — согласилась она.
Они сияли в её глазах, все те годы, что нельзя было пропустить, как пропустила их другая пара в соседней комнате. Уилл привлёк Барбару к себе, и когда её щека коснулась его прокалённого солнцем, обветренного лица, он понял, что отныне стал богаче любого на всей Земле.
* * *
notes
Примечания
1
Зуни — индейский народ из группы пуэбло, живущий на юго-западе США. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Викиап — временное жилище у индейцев и охотников в полупустынных засушливых районах. Состоит из овального или округлого каркаса, покрытого тростниковыми циновками, травой и ветками. Обычно это слово используется для описания традиционного жилища апачей.
3
Территория — особый административный округ, ещё не получивший прав штата. В романе речь идёт о Территории Нью-Мексико, созданной в 1850 г. В 1912 г. стала штатом.
4
Корраль — загон для скота (от исп. corral — огороженное место, двор).
5
Плаза (исп. plaza) — городская или рыночная площадь.
6
Тулапаи (tulapai) — букв, «мутная вода». Дрожжевое пиво у североамериканских индейцев.
7
Пенни анте (penny ante) — покерный термин, означающий игру с очень маленькими ставками.
8
Гомстедер — фермер-переселенец; по закону 1862 года («Гомстед-акт») любой гражданин США или иммигрант мог за символическую плату в 10 долларов получить гомстед — участок земли площадью 160 акров (65 га); если он обрабатывал его в течение пяти лет, официально подтверждалось право собственности, и участок переходил в полную собственность гомстедера.
9
Дерринджер — короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет времён Гражданской войны; назван по фамилии изобретателя, Генри Дерринджера.
book-ads2Перейти к странице: