Часть 38 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Хансбро не сводил с него тяжёлого взгляда, и это раздражало. Но раздражение сменилось злостью после первых же слов бородача.
— Тебя-то я и ищу. Мне нужны деньги, пять тысяч. И быстро.
— Даже если бы и были, ты бы их не получил! — сердито бросил Фрэнк.
— Я не в долг беру. Алека Вэггомана нашли. Я столкнул его с тропинки да сглупил — не проверил, жив он или мёртв. Старик уже очнулся. Надо срочно уехать, пока ещё есть шанс. В карманах пусто. Мне нужны деньги.
— Так ты пытался убить Вэггомана? — Раздосадованный, Фрэнк презрительно усмехнулся. — Тогда поторапливайся. И на мою помощь не надейся. Если уж на то пошло, я должен донести на тебя шерифу.
Прежде чем он успел сообразить, что намерен сделать Хансбро, тот пришпорил лошадь и, оказавшись рядом, схватил его за шею. От сильного рывка Фрэнк едва не свалился на землю. Толстые пальцы сжали горло.
Он захрипел, беспомощно хватая ртом воздух. Хансбро не отпускал, и Фрэнк начал задыхаться.
Словно сквозь туман до него долетали проклятия, которыми сыпал Хансбро. В последней, отчаянной попытке он схватил бородача за руку и попытался разжать пальцы. И тут случилось невероятное. Хансбро с размаху врезал ему другой рукой. Раз, второй, третий... Первый удар обжёг, второй оглушил. Голова моталась из стороны в сторону.
— Я скажу, что это ты подговорил меня убить Алека! Что ты мне заплатил! — брызжа слюной, кричал Хансбро. — Расскажу про скот, который ты скупал втихаря, когда Алек бывал в отъезде. Про отступные, которые я получал от тебя. Твой приказчик, Макгуайр, не дурак. Небось уже понял, как ты наживался за счёт Алека.
Хансбро ещё раз встряхнул Фрэнка.
— Думаешь, после этого девчонка Кирби выйдет за тебя? — злобно процедил он. — А уж Алек точно позаботится, чтоб твои загребущие лапы никогда не добрались до «Колючки».
Фрэнк ещё хрипел и никак не мог отдышаться. От боли и унижения на глаза навернулись слёзы. Выпрямившись, он дрожащей рукой поправил шляпу. Голова кружилась. В горле стоял густой металлический привкус страха. В какой-то момент даже мелькнула мысль, что бородатая скотина просто сломает ему шею.
— Ладно, — просипел он. — Пять тысяч.
— И ещё один револьвер. И патронташ, — прорычал Хансбро. — За сколько обернёшься?
— Деньги придётся взять в банке.
— Бери, да побыстрее. И не забывай: пять тысяч — это ещё дёшево за такое ранчо.
В голове пульсировала боль. От сознания собственной беспомощности перехватывало горло. Его унизили, растоптали. И кто? Невежественный громила. Фрэнк попытался собрать разбегающиеся мысли.
— Дам ещё тысячу, — прохрипел он, — если уберёшь Локхарта.
Хансбро снова выругался.
— Я за тебя мараться не стану. Сам проворачивай свои грязные делишки. На меня не рассчитывай.
Фрэнк молча развернул коня и яростно хлестнул поводьями. Лишь подъехав к переправе через Китайский ручей, он успокоился и перешёл на лёгкую рысь. Страх, тревога, боль остались, как и острое чувство унижения, но зато вернулась способность размышлять. Пять тысяч — и впрямь невысокая цена за молчание. Но нужно придумать, как навсегда обезопасить себя от бородатого мерзавца. Мрачный, злой, сосредоточенный, Фрэнк возвращался в Коронадо.
* * *
Примерно в то же самое время Уилл Локхарт, остановившись у барака на ранчо «Колючка», слушал рассказ Фица. Встретили его не слишком любезно, но окружившие чужака пять или шесть работников смущённо опустили глаза, наткнувшись на твёрдый взгляд.
— Хансбро как только услышал, что старика нашли, сразу ж объявил, что поиски прекращаются, — рассказывал Фиц. — А когда мы вернулись, его уже не было. Как там мистер Вэггоман?
— В порядке. Разговаривает, — коротко ответил Уилл. — Хансбро столкнул его с тропы. И оставил умирать. — Судя по растерянному выражению на лицах слушателей, по изумлённым взглядам, которыми они обменивались, эти люди ничего о случившемся не знали. — Куда, по-твоему, поехал бы Хансбро, если бы узнал, что Вэггоман его ищет и уже отправил людей на поиски?
— Куда подальше, — ухмыльнулся Фиц.
— Джоуи, повар, вроде бы слышал, что Вик собирался в «Полумесяц», — подал голос стоявший за его спиной хмурый ковбой.
— Да, там уж его точно рады будут видеть, — сухо заметил Уилл и снова обвёл собравшихся взглядом. — Про Хансбро вы теперь знаете. Я лично готов заплатить за него, живого, пятьсот долларов.
Фиц только фыркнул.
— За него и мёртвого будут давать куда больше, когда старик объявит свою премию. — Он покачал головой, и на его болезненно-худом лице появилось озадаченное выражение. — Но зачем, чёрт возьми, Хансбро понадобилось убивать Вэггомана?
— Спроси у Хансбро, — посоветовал Уилл.
Проехав через двор к кухне, куда лошади подходили редко, он без труда обнаружил следы подков, чётко отпечатавшиеся на твёрдом, утрамбованном грунте. Пройдя по ним опять же через двор, Уилл пожалел, что с ним нет такого опытного следопыта, как Чарли Юилл, который всё ещё вёл наблюдение за пороховым складом у Китайского ручья.
Картина прояснилась после того, как следы привели его на дорогу. Здесь отпечатки стали глубже, а расстояние между ними больше. Итак, Хансбро отправился не в «Полумесяц». И он очень спешил.
Чем дальше уводил след, тем острее ощущал Уилл напряжение, схожее с тем, что охватывает идущего за зверем охотника. Теперь на руках у него было достаточно доказательств. И если только он найдёт Хансбро, один из них наверняка умрёт. А может быть, и оба.
Услышав, что Уилл Локхарт с Броди Киннаном отправились в Коронадо за шерифом, Барбара запаниковала. А что если Локхарт поехал не за шерифом? Что если ему нужен Фрэнк Даррах?
Барбара уже решила, что должна обязательно повидаться с Фрэнком. Понимающий отец, родитель, желающий дочери только лучшего, Джубал препятствовать не стал. Более того, он, похоже, даже принял такое решение с облегчением, потому что предложил подвезти её на своей коляске. Барбара всё же поехала верхом, увозя с собой тревоги и волнения.
Фрэнк знал, где и как Дейв Вэггоман ранил Уилла Локхарта. И доктор Мэтт Селдон не разговаривал в тот день с Фрэнком.
Занятая своими мыслями, Барбара даже не заметила притаившегося у дороги Вика Хансбро и немало удивилась, увидев едущих ей навстречу двух всадников в небесно-голубых кавалерийских мундирах. Военные остановились. Когда то же самое сделала и она, офицеры галантно сняли свои чёрные полевые фуражки с золотым кантом.
Девушка удивилась ещё больше, когда узнала в старшем из них, пожилом мужчине с кустистыми бровями и небрежно подстриженными седеющими усами, полковника Лейка из рокстонского форта.
— Не эта ли дорога ведёт к ранчо «Полумесяц»?
— Эта. А вы не видели шерифа или его помощника?
— Я разговаривал с ними в Рокстоне перед отъездом, — любезно сообщил полковник. — Шериф Джонсон собирает сейчас отряд, чтобы выступить против Алека Вэггомана и его людей.
— Эта проблема уже решена, — сказала Барбара. — Арестовать нужно всего лишь одного человека.
— Вэггомана?
— Нет, его управляющего. Вик Хансбро пытался убить Алека Вэггомана.
— Неужели? — Новость, похоже, не очень заинтересовала полковника, так что никаких вопросов касательно покушения с его стороны не последовало. — А не найдём ли мы на ранчо «Полумесяц» некоего Уильяма Локхарта?
— Я и не знала, что Ульям Локхарт имеет какое-то отношение к форту, — осторожно сказала Барбара, избежав прямого ответа.
Полковник, как ей показалось, улыбнулся, но одними только глазами.
— Я — полковник Лейк, из форта, — вежливо представился он. — Со мной лейтенант Брасуэлл.
— А я — Барбара Кирби.
— Приятно познакомиться, мисс Кирби. — В голосе Лейка прозвучали суховатые нотки. — У нас есть основания полагать, что Локхарт из «Полумесяца» является капитаном Уильямом Локхартом, с которым я в некоем роде знаком.
Всё то немногое, что она знала о Локхарте — его способность сохранять хладнокровие, его кажущее врождённым умение распоряжаться людьми, и то, чего не знала — например, откуда он вдруг взялся, — внезапно соединилось в её расстроенных мыслях... «Ну конечно, — с каким-то беспричинным негодованием подумала она. — Лгал с самого начала. Капитан Уильям Локхарт притворялся обычным перевозчиком!» Следующий вопрос вырвался почти сам собой.
— И что же этот ваш капитан Локхарт, он женат? — совершенно безразличным, как ей казалось, тоном осведомилась Барбара.
Не в первый уже раз в глазах полковника мелькнула тень улыбки.
— Об этом, мисс Кирби, мне ничего не известно. Их ведь не поймёшь. Эти юнцы дерутся как черти, а потом поднимают руки перед первой же девицей с симпатичным личиком. А ваш Уильям Локхарт женат? — неожиданно, не сделав даже паузы, спросил Лейк.
— Он не «мой Локхарт», — выразительно ответила Барбара, с досадой отметив, что щёки залились краской, и надменно добавила: — О жене не упоминалось.
Взгляд Лейка оценивающе скользнул по её костюму из денима, серой шляпке с плетёным кожаным шнурком и выбивающимся из-под неё сияющим каштановым волосам. «Хорошенькая, — подумал он с пробудившимся вдруг интересом. — И взволнована. Такая девушка может оживить любое общество».
— А не может ли он быть моим капитаном Локхартом? — предпринял ещё одну попытку Лейк.
Барбара вспомнила арест Локхарта в Рокстоне и его драку с Виком Хансбро в Коронадо. Теперь вопросы ей задавал полковник из форта Рокстон...
— Я не могу вам сказать, — невнятно пробормотала она.
— Неужели? — Полковник сдержанно улыбнулся, показывая, что понимает мотивы её уклончивости. — Найдём ли мы нашего Локхарта на ранчо, мисс Кирби?
— Утром он там был. — Барбара кивнула офицерам и, взмахнув плёткой, поехала дальше.
Лейтенант Брасуэлл проводил её восторженным взглядом и тут же торопливо повернулся, показывая, что готов исполнить любой приказ.
— Возможно, мистер Брасуэлл, — сказал полковник, задумчиво глядя вслед девушке, — мы всё же проведём день не без пользы. — Он повернул своего вороного в сторону «Полумесяца» и равнодушно добавил: — Возможно также, что Локхарта на ранчо сейчас нет. И если так, то наша очаровательная юная леди, весьма вероятно, знает об этом.
book-ads2