Часть 32 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Вик Хансбро остановился за спиной хозяина. На Кейт он даже не взглянул. Вэггоман снял шляпу.
— Кейт, — сказал он сдержанно, но голосом не терпящим возражений, — мне сказали, что на моих телят ставят твоё клеймо.
Обвинение было брошено. Уилл сжал кулаки и взглянул на Кейт. Такой её он ещё не видел. Самая обычная, ничем особенным не примечательная женщина в простом коричневом платье, с растрёпанными седыми волосами и широким обветренным лицом, она вдруг как будто выросла и раздалась в плечах. «Гнев и оскорблённое достоинство преобразили её», — с восхищением подумал Уилл.
— Это постыдная ложь! — Голос хозяйки «Полумесяца» разнёсся по всему двору. — И ты, старый хрыч, прекрасно это знаешь!
— Со мной Том Куигби, — коротко ответил Вэггоман. — Поезжай с нами, если хочешь.
Устрашающих размеров грудь Кейт всколыхнулась. Густая краска гнева разлилась по лицу.
— Не знаю, что ты задумал, змеиное отродье, замшелый пень! Но ты прав, малыш! Я поеду с тобой! Вот только лошадей приготовим!
Глава 21
Кейт промаршировала к дому, а Алек Вэггоман, откинувшись в седле, окинул Уилла оценивающим взглядом.
— Я вот думаю, Локхарт, кто ты такой, — бесцеремонно бросил он.
— А я думаю, кто ты такой, — не повышая голоса, сказал Уилл. — Человек, который не способен отличить леди от скотокрада, должно быть слеп.
Каменное лицо на мгновение исказилось гневом, но за вспышкой ничего не последовало — железная воля обуздала темперамент. Вэггоман отвернулся, а Уилл направился к корралю, размышляя над тем, что же могло так задеть старика. Похоже, буйный нрав Дейв унаследовал именно от отца. И не исключено, что сам Вэггоман тоже способен на безрассудные поступки.
Кейт уже переоделась в широкую шерстяную юбку для верховой езды и легко, на зависть молодым, поднялась в седло. Хмурясь под серой мужской шляпой, она подъехала к Вэггоману.
— Ну, старый пустозвон, покажи мне, что у тебя украли.
Её отряд насчитывал всего лишь шесть человек, тогда как у Вэггомана было вдвое больше. Впереди ехал Вик Хансбро. Куигби, помощник шерифа, поравнялся с Уиллом. Они немного отстали от остальных.
— В чём тут дело? — негромко спросил Куигби.
Уилл пожал плечами, и помощник шерифа пристально взглянул на него.
— Знаешь, Локхарт, здесь ведь многие до сих пор в тебе не уверены.
— А ты?
— Я тоже, — сухо ответил Куигби. — В Рокстон-Спрингсе тебя задержали за убийство, в Коронадо подрался с Виком Хансбро, у тебя была причина застрелить Дейва Вэггомана. Да и револьвер с места убийства забрали твой, а не Дейва. — Он сплюнул и нахлобучил шляпу. — Люди считают, что ты вполне мог сделать крюк, застрелить Дейва и вернуться на ранчо...
— И что?
— Если бы ты подался в бега, я бы тебя нашёл. Но ты не сбежал. — Куигби задумчиво нахмурился. — Думаю, Локхарт, ты слишком умён, чтобы забирать свой револьвер.
— Спасибо, — усмехнулся Уилл.
— Но кто-то же взял, — напомнил помощник шерифа. — И Алек Вэггоман не успокоится, пока убийство его сына не повесят на кого-нибудь.
— Например, на меня?
— А на кого же ещё?
— Я так и думал. — Некоторое время Уилл ехал молча, потом сказал: — Я в «Полумесяце» человек новый, но хозяйку знаю. Интересно, что стоит за всем этим блефом насчёт краж скота?
Куигби замялся — тема определённо была не из тех, которые он предпочёл бы обсуждать.
— Вэггоман сам за мной прислал. Не думаю, что он стал бы блефовать. Скотокрадство — вопрос серьёзный.
— Что ж, посмотрим, — только и сказал Уилл.
Вик Хансбро уверенно прокладывал путь к верхним уступам Южного пика. Вскоре дубы и кедры сменились высокими соснами, опавшие иголки которых густо устилали землю. За небольшим извилистым каньоном с поросшими кустарником склонами открылся ручеёк, лениво бежавший между камнями, покрытыми зелёным мхом и серебристо-серыми лишайниками. В крошечной долине отвесные скалистые стены пронизывали яркие, жёлтые и красные полосы. Теперь тропа вилась между высокими, молчаливыми елями. Уилл заметил, что растянувшиеся цепочкой всадники тоже притихли.
Судя по напряжённому лицу Куигби, Уилл понял, что они приближаются к какому-то месту, где противостояние между Кейт Кэнадей и Алеком Вэггоманом должно достичь кульминации и решиться в пользу одной из сторон.
Выехав из сумрачной тени, они оказались на широком горном лугу, казавшемся золотым в ослепительно ярком солнечном свете и усыпанном тёмными фигурками пасущихся на нём животных. Впереди и выше виднелся крутой хребет, через который Уилл попал к долине Китайского ручья.
Память о встрече с Дейвом была ещё слишком свежа. Лежащая в перевязи рука заныла, словно предупреждая об опасности. Хансбро поднял руку, и все остановились.
— Фиц! — бросил он через плечо и, когда Фиц подъехал ближе, указал на поляну, с которой на людей настороженно смотрели семь или восемь бычков. — У двух годовиков купировано левое ухо, приведи мне одного.
Коротышка ухмыльнулся и, сняв лассо, которым — Уилл слишком хорошо это помнил — владел мастерски, неспешно поехал вниз по склону, мимо замерших в нерешительности бычков. Он уже обошёл их снизу, когда животные заволновались.
— Чарли! — обратился Хансбро к другому подручному. — Если он погонит их сюда, подбери второго меченого.
Между тем бычки всё же двинулись вниз по склону, и Фиц, пришпорив коня, полетел к ним. Маленькое стадо подалось назад, туда, где их ждали всадники, но рассеялось при виде несущегося на них гнедого.
Брошенное лассо змеёй пронеслось над травой, обвило заднюю ногу жертвы, и та с мычанием завалилась набок. Соскользнув на землю, Фиц побежал по натянутой верёвке. Тут же Чарли набросил петлю на второго бычка и резким рывком бросил его на колени.
Вэггоман, Хансбро и Кейт спустились по склону и, спешившись, подошли к Фицу, который уже сидел, ухмыляясь, на голове беспомощного животного. Остальные всадники медленно, растянувшись полукругом, тронулись за ними.
Хансбро вытащил нож из висевшего на боку кожаного чехла. На левом бедре бычка ясно выделялось тёмное клеймо «Полумесяца». Правое ухо было грубо купировано, точнее, обезображено, а вот аккуратный надрез на левом ухе мог заметить только тот, кто знал, куда смотреть. Судя по недоуменному выражению на лице, Кейт этого не знала.
— И что с ним не так? — возмущённо воскликнула хозяйка «Полумесяца».
Хансбро провёл блестящим лезвием по заскорузлой ладони. Выпад Кейт ничуть его не смутил — держался он уверенно.
— Мне ещё в прошлом году показалось, что с бычками вроде как непорядок. Недочёт. Как голову ни ломал, так ничего и не понял. И тогда пошёл на хитрость.
Кейт поджала губу. Все смотрели теперь на Хансбро, который опустился на колени у головы бычка, просунул левую руку под шею и, нащупав что-то, довольно хмыкнул. Остриём ножа он сделал надрез на складке кожи, поковырял пальцем в ране и выкатил на подставленную ладонь что-то металлическое.
— Вот. — Хансбро вытер находку о штанину и показал всем. — Эту монетку я зашил в шею нашему, ещё неклеймёному бычку. А сейчас он — годовик «Полумесяца».
Ошеломлённая, Кейт не сразу нашлась что сказать, а начав говорить, осеклась и посмотрела на Уилла. Голубые глаза потемнели от боли и недоумения. Она повернулась к своим людям.
— Кто-нибудь из вас знает об этом что-то?
Никто не ответил. Пересилив себя, Кейт посмотрела на Вэггомана.
— Алек, я даже не представляю...
Вэггоман молча взял у Хансбро монету, взглянул на неё и, по-прежнему не говоря ни слова, с каменным лицом, передал хозяйке «Полумесяца». Потом сдержанно кивнул Хансбро.
— Покажи другую.
Теперь общее внимание перенеслось на второго бычка, того, которого завалил Чарли. Куигби, подойдя ближе, внимательно следил за манипуляциями Вика. И в этот миг, когда нервы натянулись до предела, Уилла словно толкнуло что-то. Выработанная армейской подготовкой привычка заставила его оторвать глаза от Хансбро и взглянуть на полукруг всадников. И он тут же понял, что стало причиной смутного беспокойства.
Потихоньку и незаметно люди Вэггомана вклинились между всадниками Кейт.
— А вот и вторая, — довольно проворчал Хансбро, и в тот же миг Уилл крикнул:
— «Полумесяц»! Держаться вместе!
Но было уже поздно.
— Давай! — скомандовал Хансбро.
В руках одних, тех, кто ждал этой команды, блеснуло оружие, в глазах других, застигнутых врасплох, отразилась паника.
Не обращая внимания на наведённый на него «кольт», Уилл быстро шагнул в сторону. Сидевший на бычке Чарли уже взял на мушку Куигби.
Помощник шерифа не потерял ни присутствия духа, ни уверенности. Голос его прозвучал твёрдо и требовательно, как и положено звучать голосу человека, стоящего на страже закона.
— Прекратить! Здесь я отдаю приказы!
Алек Вэггоман опустил в карман вторую монетку и, медленно повернувшись, посмотрел прямо в глаза растерянной и поникшей Кейт. Уилл затаил дыхание.
Даже в Коронадо, провожая на кладбище убитого сына, старик не выглядел таким, как сейчас. От недавней бравады не осталось ничего. Он словно постарел вдруг сразу на десяток лет. В мутных глазах под полуопущенными веками застыло отвращение.
— Ты ненавидела все эти годы... — медленно, с горечью и презрением заговорил он, — завидовала... а теперь опустилась до воровства...
— Вэггоман! — сердито оборвал его Куигби. — Придержите своих людей!
Старик ответил, не поворачивая головы.
book-ads2